Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 555 555 — Пожалуйста, вы все узнаете. Да я ведь ещё к тому же общественный нотариус. Нечестным людям не выдают лицензию на такую должность, — заявил нарушитель неприкосновенности чужой территории. Потом он уставился на Нэнси и Эллен. — Вы почему в таких странных нарядах?
] "You'll find out all right. Why, I'm even a notary public! They don't give a notary's license to dishonest folks!" the trespasser insisted, Then he stared at Nancy and Helen, "What are you doing in those funny clothes?"
[ 556 556 — Мы… у нас… у нас был небольшой маскарад, — ответила Эллен. От волнения они совсем позабыли, как они одеты!
] "We—are—we were having a little costume party," Helen responded. In the excitement she and Nancy had forgotten what they were wearing!
[ 557 557 Девушки направились к дому, а двое мужчин последовали за ними. Когда мистер Уотсон и охранник увидели мисс Флору и тётю Розмари тоже в маскарадных костюмах, они с улыбкой уставились на них.
] The two girls started for the house, with the men following. When Mr. Watson and the guard saw Miss Flora and Aunt Rosemary also in costume they gazed at the women in amusement.
[ 558 558 Нэнси представила мистера Уотсона, Мисс Флора сказала, что слышала о нём, хотя никогда с ним не встречалась. Два телефонных звонка подтвердили слова Уотсона. В скором времени к «Двум вязам» подъехала его жена, чтобы отвезти своего супруга домой, а Патрик вернулся к своим обязанностям.
] Nancy introduced Mr. Watson. Miss Flora said she knew of him, although she had never met the man. Two phone calls by the guard confirmed Watson's story. In a little while his wife arrived at Twin Elms to drive her husband home, and Detective Patrick went back to his guard duty.
[ 559 559 Потом тётя Розмари выключила свет во всех комнатах первого этажа, и все четверо поднялись наверх. Двери спален были заперты, и все надеялись, что ночь пройдёт без происшествий,
] Aunt Rosemary then turned out all the lights on the first floor and she, Miss Flora, and the girls went upstairs. Bedroom doors were locked, and everyone hoped there would be no disturbance during the night
[ 560 560 — Хороший был день, Нэнси, — сказала Эллен, позёвывая и укладываясь в постель.
] "It was a good day, Nancy," said Helen, yawning, as she climbed into bed.
[ 561 561 — Да, — отозвалась Нэнси. — Конечно, я немного разочарована, что мы не продвинулись с разгадкой тайны, но, может быть, к этому времени завтра… — Она взглянула на Эллен, которая ничего ей не ответила. Девушка уже крепко спала.
] "Yes, it was," said Nancy. "Of course, I'm a little disappointed that we aren't farther along solving the mystery but maybe by this time tomorrow—" She looked toward Helen who did not answer. She was already sound asleep.
[ 562 562 Сама Нэнси улеглась спустя несколько минут. Она лежала, глядя в потолок и перебирая в памяти события последних двух дней. Когда она вспоминала сцены на чердаке, где они доставали из старого сундука одежду, она вдруг вздрогнула от какого-то внутреннего толчка.
] Nancy herself was under the covers a few minutes later. She lay staring at the ceiling, going over the various events of the past two days. As her mind recalled the scene in the attic when they were pulling costumes from the old trunk, she suddenly gave a start.
[ 563 563 — Та часть стены, позади сундука! — сказала она себе. — Панельная обшивка там чем-то отличалась от обшивки остальных стен чердака. Может, она передвижная и ведёт к потайному выходу! Завтра я это выясню!
] "That section of wall back of the trunk!" she told herself. "The paneling looked different somehow from the rest of the attic wall. Maybe it's movable and leads to a secret exit! Tomorrow I'll find out!"
[ 564 564 ПОЛНОЧНАЯ ВАХТА
] CHAPTER X. The Midnight Watch.
[ 565 565 Как только утром девушки проснулись, Нэнси рассказала Эллен о своём плане.
] As SOON as the two girls awoke the next morning, Nancy told Helen her plan.
[ 566 566 — Я пойду с тобой, — сказала Эллен, — Господи, как мне хочется разгадать эту тайну призрака! Боюсь, что вся эта история начинает сказываться на здоровье мисс Флоры, и всё-таки она отказывается покинуть «Два вяза».
] "I'm with you," said Helen. "Oh, I do wish we could solve the mystery of the ghost! I'm afraid that it's beginning to affect Miss Flora's health and yet she won't leave Twin Elms."
[ 567 567 — Может, нам удастся уговорить тётю Розмари держать её большую часть дня в саду, — сказала Нэнси. — Там просто изумительно. Мы можем даже устроить ленч под деревьями.
] "Maybe we can get Aunt Rosemary to keep her in the garden most of the day," Nancy suggested. "It's perfectly beautiful outside. We might even serve lunch under the trees."
[ 568 568 — Я уверена, что им это понравится, — одобрила Эллен. — Давай, как только спустимся вниз, предложим им это.
] "I'm sure they'd love that," said Helen. "As soon as we get downstairs, let's propose it."
[ 569 569 Обеим женщинам идея понравилась. Тётя Розмари разгадала их стратегический план и была очень благодарна девушкам за заботу.
] Both women liked the suggestion. Aunt Rosemary had guessed their strategy and was appreciative of it.
[ 570 570 Когда они позавтракали, Нэнси предложила: — Я перемою и вытру всю посуду. Мисс Флора, почему бы вам прямо сейчас не пойти с тётей Розмари в сад и не погреться на солнышке?
] "I'll wash and dry the dishes," Nancy offered when breakfast was over. "Miss Flora, why don't you and Aunt Rosemary go outside right now and take advantage of this lovely sunshine?"
[ 571 571 Хрупкая старая женщина улыбнулась. Под глазами у неё были тёмные круги, свидетельствовавшие о бессонной ночи.
] The frail, elderly woman smiled. There were deep circles under her eyes, indicating that she had had a sleepless night.
[ 572 572 — А я, — весело вставила Эллен, — все тут пропылесошу и вытру пыль во всех комнатах первого этажа. У меня уйдёт на это менее получаса.
] "And I'll run the vacuum cleaner around and dust this first floor in less than half an hour," Helen said merrily.
[ 573 573 Её родственницы заразились её бодрым настроением, и мисс Флора сказала: — Как бы мне хотелось, чтобы вы, девушки, жили здесь, с нами, всё время. Несмотря на все наши неприятности, вы вернули нам способность радоваться жизни.
] Her relatives caught the spirit of her enthusiasm and Miss Flora remarked, "I wish you girls lived here all the time. Despite our troubles, you have brought a feeling of gaiety back into our lives."
[ 574 574 В ответ на комплимент обе девушки улыбнулись. Как только две старые женщины вышли из дома, девушки энергично принялись за работу. К концу установленного ими срока, то есть через полчаса — первый этаж был безупречно чист. Затем Нэнси и Эллен перешли на второй этаж, быстро застлали постели и привели в порядок ванные комнаты.
] Both girls smiled at the compliment. As soon as the two women had gone outdoors, the girls set to work with a will. At the end of the allotted half hour, the first floor of the mansion was spotless. Nancy and Helen next went to the second floor, quickly made the beds, and tidied the bathrooms.
[ 575 575 — Ну, а теперь возьмёмся за призрака, — воскликнула Эллен, размахивая своим электрическим фонариком.
] "And now for that ghost!" said Helen, brandishing her flashlight.
[ 576 576 Нэнси вытащила из ящика письменного стола свой фонарик.
] Nancy took her own from a bureau drawer.
[ 577 577 — Давай посмотрим, удастся ли нам научиться без скрипа подниматься по лестнице на чердак, — предложила она. — Такое умение может нам пригодиться.
] "Let's see if we can figure out how to climb these attic stairs without making them creak," Nancy suggested. "Knowing how may come in handy some time."
[ 578 578 Задача оказалась весьма трудной. Прежде чем девушки установили, как надо шагать, чтобы лестница при этом не скрипела, им пришлось основательно, дюйм за дюймом, обследовать каждую ступеньку.
] This presented a real challenge. Every inch of each step was tried before the girls finally worked out a pattern to follow in ascending the stairway noiselessly.
[ 579 579 — Это испытание на способность запоминать! — сказала со смехом Эллен. — Ну-ка, я попробую повторить, какого порядка надо придерживаться. Первая ступенька — ногу придвинуть как можно ближе к левой стене. Вторая ступенька — наступать на центральную часть. Третья ступенька — поближе к правой стене. Мне для этого потребуются три ноги!
] Helen laughed, "This will certainly be a memory test, Nancy. I'll rehearse our directions. First step, put your foot to the left near the wall. Second step, right center. Third step, against the right wall. I'll need three feet to do that!"
Интервал:
Закладка: