Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 499 499 — Мистер Риттер сам видел Вилли Уортона? — с любопытством спросила Нэнси,
] "Did Mr. Ritter himself see Willie Wharton?" Nancy asked eagerly.
[ 500 500 — Нет, — ответила домоправительница. — Кто-то из владельцев земельных участков сказал ему, что Вилли где-то тут, поблизости.
] "No," the housekeeper replied. "One of the other property, owners told him Willie was around."
[ 501 501 — Но тот человек мог ошибиться, — заметила Нэнси.
] "That man could be mistaken," Nancy suggested.
[ 502 502 — Конечно, мог, — согласилась Ханна. — И я склонна думать, что так оно и есть. Раз твой отец остаётся в Чикаго он наверняка делает это из-за Вилли Уортона.
] "Of course he might," Hannah agreed. "And I'm inclined to think he is. If your father is staying over in Chicago, it must be because of Willie Wharton."
[ 503 503 Нэнси не поделилась с Ханной мыслями, которые проносились в этот момент в её голове. Она попрощалась с Ханной весело, хотя на самом деле была очень встревожена.
] Nancy did not tell Hannah what was racing through her mind. She said good night cheerfully, but actually she was very much worried.
[ 504 504 «Возможно, Вилли Уортона действительно видели возле реки, — размышляла она. — А отец задерживается из-за того что его отъезду препятствует какой-то враг, в связи с проектом строительства железнодорожного моста. Один из недовольных земельных собственников мог последовать за ним в Чикаго. Не исключено, — продолжала она размышлять, — что отец нашёл Вилли Уортона, а тот сделал его своим пленником».
] "Maybe Willie Wharton was seen down by the river," she mused. "And maybe Dad was 'unavoidably detained' by an enemy of his in connection with the railroad bridge project. One of the dissatisfied property owners might have followed him to Chicago."
Or, she reflected further, it was not inconceivable that Mr. Drew had found Willie Wharton, only to have Willie hold the lawyer a prisoner.
[ 505 505 Нэнси сидела, погрузившись в тревожные мысли, когда в холл вошла Эллен. — Случилось что-нибудь? — спросила она.
] As Nancy sat lost in anxious thought, Helen came into the hall. "Something the matter?" she asked.
[ 506 506 — Не знаю, — ответила Нэнси, — но у меня такое ощущение, что что-то действительно случилось. Папа телеграфировал, что завтра не приедет. Когда он уезжает, он никогда не шлёт телеграмм, а всегда звонит мне, или Ханне, или же в свою контору, и мне кажется странным, что он не поступил так же и на этот раз.
] "I don't know," Nancy replied, "but I have a feeling there is. Dad telegraphed to say that he wouldn't be here tomorrow. Instead of wiring, he always phones me or Hannah or his office when he is away and it seems strange that he didn't do so this time."
[ 507 507 — Несколько дней тому назад ты мне сказала, что твоему отцу угрожали, — сказала Эллен. — Ты боишься, что это как-то связано с теми угрозами? — Да, боюсь.
] "You told me a few days ago that your father had been threatened," said Helen. "Are you afraid it has something to do with that?"
"Yes, I am."
[ 508 508 — Могу я чем-нибудь помочь? — предложила свои услуги Эллен.
] "Is there anything I can do?" Helen offered.
[ 509 509 — Спасибо, Эллен, но боюсь, ты ничего тут сделать не можешь. Да я и сама ничего не могу сделать. Нам придётся просто ждать. Может, отец снова подаст о себе весточку.
] "Thank you, Helen, but I think not. There isn't anything I can do either. We'll just have to wait and see what happens. Maybe I'll hear from Dad again."
[ 510 510 У Нэнси был такой подавленный вид, что Эллен начала лихорадочно думать, чем бы развеселить подругу. Вдруг ей что-то пришло в голову, и она пошла посоветоваться с мисс Флорой и тётей Розмари.
] Nancy looked so downcast that Helen searched her mind to find something which would cheer her friend. Suddenly Helen had an idea and went to speak to Miss Flora and Aunt Rosemary about it.
[ 511 511 — Я думаю, это — прекрасная идея, если Нэнси согласится, — сказала тётя Розмари.
] "I think it's a wonderful plan if Nancy will do it," Aunt Rosemary said.
[ 512 512 Эллен позвала Нэнси из холла и предложила всем пойти на чердак порыться в большом сундуке, где хранились старые костюмы.
] Helen called Nancy from the hall and proposed that they all go to the attic to look in the big trunk containing the old costumes.
[ 513 513 — Мы можем даже в них нарядиться, — предложила мисс Флора, улыбаясь совсем как девочка.
] "We might even put them on," Miss Flora proposed, smiling girlishly.
[ 514 514 — А вы, девушки, можете станцевать менуэт, — с энтузиазмом добавила тётя Розмари. — Мама очень хорошо играет на старинном спинете. Может быть, она сыграет для вас менуэт.
] "And you girls could dance the minuet," said Aunt Rosemary enthusiastically. "Mother plays the old spinet very well. Maybe she would play a minuet for you."
[ 515 515 — Мне эта идея нравится, — сказала Нэнси. Она прекрасно понимала, что все трое пытаются поднять её настроение и была благодарна им за это. А кроме того, их предложение вообще звучало заманчиво — отчего не развлечься?
] "I love your idea," said Nancy. She knew that the three were trying to boost her spirits and she appreciated it. Besides, what they had proposed sounded like fun.
[ 516 516 Все четверо поднялись по скрипучей лестнице на чердак. пешке ни одна из них не позаботилась захватить с собой карманный фонарик.
] All of them trooped up the creaky attic stairs. In their haste, none of the group had remembered to bring flashlights.
[ 517 517 — Я спущусь вниз и принесу парочку, — предложила Нэнси. Да неважно, — возразила тётя Розмари. — Здесь есть свечи и подсвечники. Мы их держим тут на всякий случай.
] "I'll go downstairs and get a couple," Nancy offered.
"Never mind," Aunt Rosemary spoke up.
"There are some candles and holders right here. We keep them for emergencies."
[ 518 518 Она зажгла две белые свечи, стоявшие в старомодных, похожих на блюдца медных подсвечниках, и повела всех к сундуку с костюмами.
] She lighted two white candles which stood in old-fashioned, saucer-type brass holders and led the way to the costume trunk.
[ 519 519 Когда Эллен подняла тяжёлую крышку, Нэнси в восторге воскликнула: — До чего же красивые костюмы!
] As Helen lifted the heavy lid, Nancy exclaimed in delight, "How beautiful the clothes are!"
[ 520 520 С одного бока она видела шёлковые и атласные платья и кружева, с другого бока лежал сложенный розовый бархатный наряд. Они с Эллен вытянули платья из сундука и расправили их.
] She could see silks, satins, and laces at one side. At the other was a folded-up rose velvet robe. She and Helen lifted out the garments and held them up.
[ 521 521 — Право же, насколько они красивее теперешних бальных туалетов! — заметила Эллен. — Особенно мужские костюмы.
] "They're really lovelier than our formal dance clothes today," Helen remarked. "Especially the men's!"
[ 522 522 Мисс Флора улыбнулась. И они представляют каждого в гораздо более лестном виде!
] Miss Flora smiled. "And a lot more flattering!"
[ 523 523 Прежде чем выбрать что надеть, они распаковали весь сундук.
] The entire trunk was unpacked, before the group selected what they would wear.
[ 524 524 — Это светло-зелёное шёлковое платье с кринолином будет выглядеть на тебе прелестно, Нэнси, — заявила мисс Флора. — И я уверена, что оно как раз будет тебе в пору.
] "This pale-green silk gown with the panniers would look lovely on you, Nancy," Miss Flora said. "And I'm sure it's just the right size, too."
[ 525 525 Нэнси внимательно поглядела на узенькую талию бального туалета. — Я его примерю, — сказала она, добавив со смехом: — Но для того, чтобы застегнуть его на талии, мне, наверное, придётся не дышать. Ну и стройные же талии были у женщин в старину!
] Nancy surveyed the tiny waist of the ball gown. "I'll try it on," she said. Then laughingly she added, "But I'll probably have to hold my breath to close it in the middle. My, but the women in olden times certainly had slim waistlines!"
[ 526 526 Эллен держала в руках мужской лиловый бархатный костюм. Он включал бриджи до колен и кружевное жабо. Тут же находились треугольная шляпа, длинные белые чулки и туфли с пряжками.
] Helen was holding up a man's purple velvet suit. It had knee breeches and the waistcoat had a lace-ruffled front. There were a tricorn hat, long white stockings, and buckled slippers to complete the costume.
Интервал:
Закладка: