Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Кэролайн Кин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кэролайн Кин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 425 425 Не видя вокруг никого, она вышла из-за них и пробежала через лужайку к большому клёну. Несколько мгновений она стояла, скрываясь в тени, а потом бросилась бегом к строению, которое в колониальные времена служило кухней. ] Seeing no one around, she came from behind them and ran across the lawn to a large maple tree. She stood among the shadows for several moments, then darted out toward a building which in Colonial times had been used as the kitchen.

[ 426 426 На полпути к своей цели она услыхала за спиной шаги и обернулась. Футах в десяти от неё стоял какой-то мужчина. Быстрым движением рука его метнулась к кобуре на бедре. — Стой! — скомандовал он. ] Halfway there, she heard a sound behind her and turned. A man stood in the shadows not ten feet away. Quick as a wink one hand flew to a holster on his hip.

"Halt!" he commanded.

[ 427 427 НЕОЖИДАННОЕ ПАДЕНИЕ ] CHAPTER VIII. A Startling Plunge.

[ 428 428 Нэнси остановилась, как ей и было приказано. Глядя на неизвестного, она спросила: — Кто вы? ] NANCY halted as directed and stood facing the man. "Who are you?" she asked.

[ 429 429 — Я из полиции, мисс, — отвечал тот. — Можете называть меня просто Патриком. А вы кто? ] "I'm a police guard, miss," the man replied. "Just call me Patrick, and who are you?"

[ 430 430 Нэнси быстро объяснила, кто она, и попросила полицейского предъявить удостоверение. Он расстегнул пальто, вытащил кожаный бумажник и показал ей свой жетон, удостоверявший, что он полицейский в штатском. Зовут его Том Патрик. ] Quickly Nancy explained and then asked to see his identification. He opened his coat, pulled out a leather case, and showed her his shield proving that he was a plain-clothes man. His name was Tom Patrick.

[ 431 431 — Видели ли вы кого-нибудь, слоняющегося по территории? — спросила его Нэнси. ] "Have you seen anyone prowling around the grounds?" Nancy asked him.

[ 432 432 — Ни души, мисс. Сегодня ночью тут было тише, чем на кладбище. ] "Not a soul, miss. This place has been quieter than a cemetery tonight."

[ 433 433 Когда юная сыщица рассказала ему о скрывающейся за деревьями фигуре, которую она видела из окна, полицейский рассмеялся. — Наверное, вы видели меня, — сказал он. — Как видно, я не так ловко прячусь, как мне казалось. Смеясь, Нэнси сказала: ] When the young sleuth told him about the furtive figure she had seen from the window, the detective laughed. "I believe you saw me," he said. "I guess I'm not so good at hiding as I thought I was."

[ 434 434 — Но меня, во всяком случае, вы быстренько сцапали. ] Nancy laughed lightly. "Anyway, you soon nabbed me," she told him.

[ 435 435 Они побеседовали несколько минут. Том Патрик сообщил Нэнси, что жители Клифвуда считают миссис Тернбулл странноватой женщиной. По их мнению, если она полагает, что её дом навещают призраки, то эти мысли навеяны рассказами людей, которые в разное время жили в этом доме на протяжении последних ста лет. ] The two chatted for several minutes. Tom Patrick told Nancy that people in Cliffwood regarded Mrs. Turnbull as being a little queer. They said that if she thought her house was haunted, it was all in line with the stories of the odd people who had lived there from tune to time during the past hundred years or so.

[ 436 436 — Может ли этот слух насчёт призрака затруднить продажу дома? — спросила Нэнси. ] "Would this rumor make the property difficult to sell?" Nancy questioned the detective.

[ 437 437 — Безусловно. ] "It certainly would."

[ 438 438 Нэнси сказала, что вся эта история просто безобразие. — Миссис Тернбулл одна из самых милых женщин, каких я встречала за свою жизнь, и с головой у неё все абсолютно в порядке, если не считать того, что иной раз она бывает забывчива. ] Nancy said she thought the whole thing was a shame. "Mrs. Turnbull is one of the loveliest women I've ever met and there's not a thing the matter with her, except that once in a while she is forgetful."

[ 439 439 — Вы не думаете, что некоторые из тех происшествий, о которых мы слышали, — чистейший плод воображения? — спросил Том Патрик. ] "You don't think that some of these happenings we've heard about are just pure imagination?" Tom Patrick asked.

[ 440 440 — Нет, не думаю. ] "No, I don't."

[ 441 441 Нэнси рассказала ему про сову, оказавшуюся в спальне мисс Флоры. — Дверь была закрыта, все рамы с защитными сетками были закрыты, заслонка в трубе — тоже. Объясните мне, каким образом туда могла залететь сова. ] Nancy now told him about the owl in Miss Flora's bedroom. "The door was locked, every screen was fastened, and the damper in the chimney closed. You tell me how the owl got in there."

[ 442 442 Том Патрик посмотрел на неё расширенными глазами. — Вы говорите, это произошло совсем недавно? — спросил он. Когда Нэнси кивнула, он добавил: — Конечно, я не могу быть одновременно всюду на этой территории, но я всё время ходил вокруг здания. С момента прихода я это делал всё время. Не могу себе представить, чтобы кто-то мог проникнуть в дом и я бы его не заметил. ] Tom Patrick's eyes opened wide. "You say this happened only a little while ago?" he queried. When Nancy nodded, he added, "Of course I can't be everywhere on these grounds at once, but I've been round and round the building. I've never stopped walking since I arrived. I don't see how anyone could have gotten inside that mansion without my seeing him."

[ 443 443 — Я изложу вам свою теорию, — сказала Нэнси. — Я думаю, в какой-то другой точке на этой территории имеется потайной подземный вход в дом. Возможно, он начинается в какой-нибудь из надворных построек. Во всяком случае, завтра я отправлюсь на поиски. ] "I'll tell you my theory," said Nancy. "I believe there's a secret underground entrance from some other place on the grounds. It may be in one of these outbuildings. Anyway, tomorrow morning I'm going on a search for it."

[ 444 444 — Ну что ж, желаю удачи, — сказал Том Патрик. — А если ночью что-нибудь произойдёт, я дам вам знать. Нэнси указала на окно на втором этаже. — Это моя комната. Если у вас не будет возможности воспользоваться дверным молоточком, бросьте камешек в раму с защитной сеткой, и я проснусь. Я уверена, что обязательно услышу. ] "Well, I wish you luck," Tom Patrick said. "And if anything happens during the night, I'll let you know."

Nancy pointed to a window on the second floor. "That's my room," she said. "If you don't have a chance to use the door knocker, just throw a stone up against the screen to alert me. I'll wake up instantly, I know."

[ 445 445 Охранник обещал, что он так и поступит, и Нэнси вернулась в дом. Она поднялась по лестнице и во второй раз — за эту ночь разделась. Эллен уже успела снова уснуть, поэтому Нэнси забралась в большую двуспальную кровать бесшумней ] The guard promised to do this and Nancy went back into the mansion. She climbed the stairs and for a second time that night undressed. Helen had already gone back to sleep, so Nancy crawled into the big double bed noiselessly.

[ 446 446 На следующее утро обе девушки проснулись почти одновременно, и Эллен сразу же потребовала, чтобы Нэнси подробно рассказала ей, что узнала накануне вечером, когда выходила из дома. Услыхав о том, как её подругу задержал охранник, она вздрогнула. ] The two girls awoke the next morning about the same time and immediately Helen asked for full details of what Nancy had learned outdoors the night before. After hearing how her friend had been stopped by the guard, she shivered.

[ 447 447 — Ведь тебе могла грозить вполне реальная опасность Нэнси, ты же не знала, кто этот человек. Ты просто обязана быть поосторожнее. А что, если бы этот мужчина оказался призраком? ] "You might have been in real danger, Nancy, not knowing who he was. You must be more careful. Suppose that man had been the ghost?"

[ 448 448 Нэнси засмеялась, но ничего не ответила. Девушки спустились вниз и принялись готовить завтрак. Спустя несколько минут к ним присоединились тётя Розмари и её мама. ] Nancy laughed but made no reply. The girls went downstairs and started to prepare breakfast. In a few minutes Aunt Rosemary and her mother joined them.

[ 449 449 — Удалось ли тебе вчера вечером узнать ещё что-нибудь? — спросила миссис Хэйз Нэнси. ] "Did you find out anything more last night?" Mrs. Hayes asked Nancy.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кэролайн Кин читать все книги автора по порядку

Кэролайн Кин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна загадочной лестницы [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна загадочной лестницы [with w_cat], автор: Кэролайн Кин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x