Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Кэролайн Кин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кэролайн Кин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 450 450 — Только то, что у нашего дома дежурит полицейский по имени Том Патрик. ] "Only that a police guard named Tom Patrick is on duty," Nancy answered.

[ 451 451 Сразу же после завтрака юная сыщица заявила, что она намерена обследовать все надворные постройки поместья. ] As soon as breakfast was over, the young sleuth announced that she was about to investigate all the outbuildings on the estate.

[ 452 452 — Я буду искать подземный коридор, ведущий к дому. Вполне возможно, что мы потому не слышим глухого отзвука, когда простукиваем стены, что в том месте, где находится потайной ход, имеются двойные двери или стены. ] "I'm going to search for an underground passage leading to the mansion. It's just possible that we hear no hollow sounds when we tap the walls, because of double doors or walls where the entrance is."

[ 453 453 Тётя Розмари внимательно поглядела на Нэнси. — Ты — настоящий сыщик, Нэнси. Теперь я понимаю, почему Эллея так хотела, чтобы мы попросили именно тебя заняться поисками нашего призрака. ] Aunt Rosemary looked at Nancy intently. "You are a real detective, Nancy. I see now why Helen wanted us to ask you to find our ghost."

[ 454 454 В глазах Нэнси мелькнул лукавый огонёк. — Может, у меня и есть природный нюх, требуемый для сыска, — сказала она, — но какой от этого толк, если я не смогу разгадать эту тайну? ] Nancy's eyes twinkled. "I may have some instinct for sleuthing," she said, "but unless I can solve this mystery, it won't do any of us much good."

[ 455 455 Обратившись к Эллен, она предложила надеть что-нибудь из старой одежды, которую они специально прихватили с собой. ] Turning to Helen, she suggested that they put on the old clothes they had brought with them.

[ 456 456 Облачившись в джинсы и спортивные рубашки, девушки вышли из дома. Первым делом Нэнси направилась к старому леднику. Она отодвинула скрипучую выдвижную дверь и заглянула вниз. Высокое и узкое строение было около десяти футов в высоту. На одной стене помещались ряды раздвижных дверей, расположенные один под другим. ] Attired in sport shirts and jeans, the girls left the house. Nancy led the way first to the old icehouse. She rolled back the creaking, sliding door and gazed within. The tall, narrow building was about ten feet square. On one side were a series of sliding doors, one above the other.

[ 457 457 — Я слышала от мисс Флоры, — сказала Эллен, — что в старину на реке откалывали зимой большие глыбы льда и доставляли их сюда на санях. Эти глыбы хранились здесь и перемещались по мере надобности сверху вниз через эти раздвижные двери. ] "I've heard Miss Flora say," Helen spoke up, "that in days gone by huge blocks of ice were cut from the river when it was frozen over and dragged here on a sledge. The blocks were stored here and taken off from the top down through these various sliding doors."

[ 458 458 — Это, пожалуй, исключает всякую возможность устройства здесь какого-либо подземного перехода в другое здание, — заметила Нэнси. — Я полагаю, что большую часть года всё здесь было заполнено льдом. ] "That story rather rules out the possibility of any underground passage leading from this building," said Nancy. "I presume there was ice in here most of the year."

[ 459 459 Пол был покрыт прелыми опилками, и, хотя Нэнси была уверена что ничего интересного она под ними не найдёт, она решила посмотреть. Увидев в углу старую, покрытую ржавчиной лопату, она схватила её и начала копать. Под опилками ничего, кроме грязи, не оказалось. ] The floor was covered with dank sawdust, and although Nancy was sure she would find nothing of interest beneath it, still she decided to take a look. Seeing an old, rusted shovel in one corner, she picked it up and began to dig. There was only dirt beneath the sawdust.

[ 460 460 — Ну что ж, здесь мы ключа к нашей тайне не найдём, — заметила Эллен. Вместе с Нэнси они направились к следующему строению. ] "Well, that clue fizzled out," Helen remarked, as she and Nancy started for the next building.

[ 461 461 Оно в своё время служило коптильней. Пол здесь был земляной. В одном углу помещался небольшой очаг, где когда-то жгли ветки орешника, дававшие при горении много дыма. Дым поднимался по узкой трубе на второй этаж, где не было ни одного окна. ] This had once been used as a smokehouse. It, too, had an earthen floor. In one corner was a small fireplace, where smoldering fires of hickory wood had once burned. The smoke had curled up a narrow chimney to the second floor, which was windowless.

[ 462 462 Здесь на крюках рядами висели громадные куски свинины и коптились , — пояснила Эллен. — Через несколько дней такой обработки они превращались в аппетитную ветчину и бекон. ] "Rows and rows of huge chunks of pork hung up there on hooks to be smoked," Helen explained, "and days later turned into luscious hams and bacon."

[ 463 463 Никаких признаков какого-то тайного отверстия здесь не было, и Нэнси вышла из маленького двухэтажного домика с остроконечной крышей и обошла его со всех сторон. Возле одной стены кирпичного здания торчали остатки лестницы, которая вела к какой-то двери. Теперь от лестницы остались только боковые опоры, на которой держались ступени. ] There was no indication of a secret opening and Nancy went outside the small, two-story, peak-roofed structure and walked around. Up one side of the brick building and leading to a door above were the remnants of a ladder. Now only the sidepieces which had held the rungs remained.

[ 464 464 — Эллен, подсади-ка меня, — попросила Нэнси. — Мне хочется заглянуть внутрь. ] "Give me a boost, will you, Helen?" Nancy requested. "I want to take a look inside."

[ 465 465 Эллен присела на корточки, Нэнси взобралась ей на плечи, после чего Эллен, упираясь руками в стену, медленно выпрямилась. Нэнси распахнула полусгнившую деревянную дверь. ] Helen squatted on the ground and Nancy climbed to her shoulders. Then Helen, bracing her hands against the wall,, straightened up. Nancy opened the half-rotted wooden door.

[ 466 466 — Там призрака нет! — объявила она. ] "No ghost here!" she announced.

[ 467 467 Спрыгнув на землю, Нэнси направилась в помещение для прислуги. Но тщательный осмотр этого дома, построенного из кирпича и дерева, также не навёл на след потайного входа. ] Nancy jumped to the ground and started for the servants' quarters. But a thorough inspection of this brick-and-wood structure failed to reveal a clue to a secret passageway.

[ 468 468 Оставалось осмотреть только одну постройку. Здесь, по словам Эллен, в старину держали экипажи. Здание было построено из кирпича и было довольно просторным. Никаких экипажей на его дощатом полу сейчас не было, но на стенах висела старая упряжь и вожжи. Нэнси остановилась на минутку, чтобы осмотреть одну уздечку, которая была украшена медальонами — женскими портретами ручной работы. ] There was only one outbuilding left to investigate, which Helen said was the old carriage house. This was built of brick and was fairly large. No carriages stood on its wooden floor, but around the walls hung old harnesses and reins. Nancy paused a moment to examine one of the bridles. It was set with two hand-painted medallions of women's portraits.

[ 469 469 Её созерцательное раздумье было прервано резким криком. Обернувшись, она увидела Эллен, летящую вниз, в какую-то дыру, которая оказалась в полу. Нэнси мигом пересекла помещение и нагнулась над зияющей дырой в прогнившем полу. ] Suddenly her reflection was interrupted by a scream. Turning, she was just in time to see Helen plunge through a hole in the floor. In a flash Nancy was across the carriage house and looking down into a gaping hole where the rotted floor had given way.

[ 470 470 — Эллен! — в тревоге крикнула она. ] "Helen!" she cried out in alarm.

[ 471 471 — Ничего со мной не случилось, — донёсся до неё голос снизу. — Здесь хорошо, пол мягкий. Брось мне, пожалуйста, свой фонарик. ] "I'm all right," came a voice from below. "Nice and soft down here. Please throw me your flash."

[ 472 472 Нэнси вынула из кармана джинсов фонарик и бросила его вниз. ] Nancy removed the flashlight from the pocket of her jeans and tossed it down.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кэролайн Кин читать все книги автора по порядку

Кэролайн Кин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна загадочной лестницы [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна загадочной лестницы [with w_cat], автор: Кэролайн Кин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x