Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 527 527 — Я, пожалуй, надену это и буду твоим кавалером, Нэнси, — сказала Эллен.
] "I think I'll wear this and be your partner, Nancy," Helen said.
[ 528 528 Сбросив свои лодочки, она сунула ноги в мужские туфли с пряжками. Все кругом громко рассмеялись. Когда-то эти туфли носил мужчина, у которого ноги были ровно вдвое больше ног Эллен.
] Taking off her pumps, she slid her feet into the buckled slippers. The others laughed aloud. A man with a foot twice the size of Helen's had once worn the slippers!
[ 529 529 — Ничего. Я натолкаю в носок бумагу, — весело заявила Эллен.
] "Never mind. I'll stuff the empty space with paper," Helen announced gaily.
[ 530 530 Мисс Флора и тётя Розмари выбрали костюмы для себя а потом открыли довольно большую коробку, лежавшую на дне сундука. В ней хранились всевозможные парики, которые носили в колониальные времена. Все они были ослепительно белые и завитые.
] Miss Flora and Aunt Rosemary selected gowns for themselves, then opened a good-sized box at the bottom of the trunk. It contained various kinds of wigs worn in Colonial times. All were pure white and fluffy.
[ 531 531 Захватив костюмы и парики, женщины разошлись по своим спальням, где они переоделись. Потом все спустились на первый этаж. Мисс Флора ввела всю компанию в комнату, находившуюся на другом конце холла, напротив гостиной. Впоследствии она была превращена в библиотеку, но в углу всё ещё стоял старинный спинет.
] Carrying the costumes and wigs, the group descended to their bedrooms, where they changed into the fancy clothes, then went to the first floor. Miss Flora led the way into the room across the hall from the parlor. She said it once had been the drawing room. Later it had become a library, but the old spinet still stood in a corner.
[ 532 532 Мисс Флора села за инструмент и начала играть «Менуэт» Бетховена. Тётя Розмари села рядом с ней.
] Miss Flora sat down at the instrument and began to play Beethoven's "Minuet." Aunt Rosemary sat down beside her.
[ 533 533 Нэнси и Эллен начали танцевать. Сцепив правые руки, они высоко поднимали их в воздух, потом делали два шага назад и отвешивали небольшой поклон. Они кружились, гордо вышагивали и даже вставили кое-какие па, с которыми в колониальные времена ни один танцор не мог быть знаком. Тётя Розмари хихикала и хлопала в ладоши,
] Nancy and Helen, dubbed by the latter, Master and Mistress Colonial America, began to dance. They clasped their right hands high in the air, then took two steps backward and made little bows. They circled, then strutted, and even put in a few steps with which no dancers in Colonial times would have been familiar.
[ 534 534 — Хотела бы я, чтобы президент Вашингтон пришёл и полюбовался вами, — сказала она, исполняя свою роль в представлении, — Миссис Нэнси, сделайте одолжение, исполните этот танец ещё раз, а вы, мистер Корнинг, будьте так любезны снова стать партнёром вашей прекрасной дамы.
] Aunt Rosemary giggled and clapped. "I wish President Washington would come to see you," she said, acting out her part in the entertainment. "Mistress Nancy, prithee do an encore and Master Corning, wilt thou accompany thy fair lady?"
[ 535 535 Девушки с трудом удерживались, чтобы не прыснуть. Эллен отвесила своей тётке низкий поклон, держа в руке треугольную шляпу, и сказала: — К вашим услугам, миледи. Любое ваше желание для меня — закон.
] The girls could barely keep from giggling. Helen made a low bow to her aunt, her tricorn in her hand, and said, "At your service, my lady. Your every wish is my command!"
[ 536 536 Менуэт был повторён, а потом, когда мясе Флора перестала играть, девушки уселись.
] The minuet was repeated, then as Miss Flora stopped playing, the girls sat down.
[ 537 537 — Ах, это было так весело! — вскричала Нэнси. — Когда-нибудь я бы хотела… Погодите! Слушайте! — вдруг скомандовала она.
] "Oh, that was such fun!" said Nancy. "Some time I'd like to— Listen!" she commanded suddenly.
[ 538 538 С улицы она услышала громкий голос: — Идите сюда! Вы, те, что в доме, идите сюда!
] From outside the house they could hear loud shouting. "Come here! You in the house! Come here!"
[ 539 539 Нэнси и Эллен вскочили со своих кресел и ринулись к входной двери. Нэнси включила освещение на крыльце, и обе девушки выбежали на улицу.
] Nancy and Helen dashed from their chairs to the front door. Nancy snapped on the porch light and the two girls raced outside.
[ 540 540 — Сюда! — звал мужской голос.
] "Over here!" a man's voice urged.
[ 541 541 Нэнси и Эллен сбежали по ступеням на лужайку. Прямо перед ними стоял сержант полиции, Том Патрик. Он крепко держал как в тисках худого, согнувшегося человека, которому, как решили девушки, должно было быть лет пятьдесят.
] Nancy and Helen ran down the steps and out onto the lawn. Just ahead of them stood Tom Patrick, the police detective. In a viselike grip he was holding a thin, bent-over man whom the girls judged to be about fifty years of age.
[ 542 542 — Это ваш призрак? — спросил полицейский.
] "Is this your ghost?" the guard asked.
[ 543 543 Пленник всячески рвался из его рук, но освободиться ему не удавалось. Девушки поспешно подошли поближе, чтобы разглядеть мужчину.
] His prisoner was struggling to free himself but was unable to get loose. The girls hurried forward to look at the man.
[ 544 544 — Я его поймал, когда он тайком шнырял тут вокруг поместья, — объявил Том Патрик,
] "I caught him sneaking along the edge of the grounds," Tom Patrick announced.
[ 545 545 — Отпустите меня, — сердито кричал мужчина. — Никакой я не призрак. О чём вы говорите?
] "Let me go!" the man cried out angrily. "I'm no ghost. What are you talking about?"
[ 546 546 — Может, вы и не призрак, но вы — вполне возможно, тот самый вор, который обчищает этот дом.
] "You may not be a ghost," the detective said, "but you could be the thief who has been robbing this house."
[ 547 547 — Что! — воскликнул пленник. — Я не вор! Я живу тут, по соседству. Вам всякий скажет, что за мной ничего плохого не водится.
] "What?" his prisoner exclaimed. "I'm no thief I live around here. Anyone will tell you I'm okay."
[ 548 548 — Как ваша фамилия и где вы живёте? — настаивал полицейский. Он позволил мужчине стать прямо, но продолжал крепко держать его за руку.
] "What's your name and where do you live?" the detective prodded. He let the man stand up straight but held one of his arms firmly.
[ 549 549 — Меня зовут Альберт Уотсон, и я живу на улице Тертл-роуд.
] "My name's Albert Watson and I live over on Tuttle Road."
[ 550 550 — Что вы делали на чужой территории? Альберт Уотсон ответил, что он шёл самым коротким путём к себе домой. Его жена забрала на весь вечер их машину.
] "What were you doing on this property?"
Albert Watson said he had been taking a short cut home. His wife had taken their car for the evening.
[ 551 551 — Я был в гостях у своего друга. Можете ему позвонить и проверить мои слова. Можете также позвонить моей жене. Возможно, она уже вернулась. Она приедет и заберёт меня.
] "I'd been to a friend's house. You can call him and verify what I'm saying. And you can call my wife, too. Maybe she's home now and she'll come and get me."
[ 552 552 Охранник напомнил Альберту Уотсону, что тот не объяснил, с какой целью он шнырял по чужой территории.
] The guard reminded Albert Watson that he had not revealed why he was sneaking along the ground.
[ 553 553 — Ну что ж, объясню, — сказал пленник. — Я это делал из-за вас. Я слышал в городе, что в этом месте дежурит полицейский, и я не хотел напороться на вас. Я опасался именно того, что произошло. — Мужчина немного успокоился. — По-моему, кстати, вы неплохой страж.
] "Well," the prisoner said, "it was because of you. I heard downtown that there was a detective patrolling this place and I didn't want to bump into you. I was afraid of just what did happen."
The man relaxed a little. "I guess you're a pretty good guard at that."
[ 554 554 Патрик отпустил руку Альберта Уотсона, — Ваша версия звучит правдоподобно, но мы зайдём в дом и сделаем несколько звонков по телефону, чтобы проверить, правду ли вы говорите.
] Detective Patrick let go of Albert Watson's arm. "Your story sounds okay, but we'll go in the house and do some telephoning to find out if you're telling the truth."
Интервал:
Закладка: