Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 580 580 Нэнси засмеялась. — Что касается меня, то я через вторую ступеньку просто перешагну. Так, посмотрим, что дальше. На четвёртой и пятой можно наступать на центральную часть, но на шестой надо держаться ближе к левой стене, а на седьмой — ближе к правой…
] Nancy laughed too. "For myself, I think I'll skip the second step. Let's see. On the fourth and fifth it's all right to step in the center, but on the sixth you hug the left wall, on the seventh, the right wall—"
[ 581 581 Эллен прервала её. — Зато на восьмой, где ни наступи, раздаётся скрип. Так что её тоже надо перешагнуть.
] Helen interrupted. "But if you step on the eighth any place, it will creak. So you skip it."
[ 582 582 — Девятая, десятая и одиннадцатая — в порядке, — припоминала Нэнси. — Но после этого, до пятнадцатой ступеньки — просто беда!
] "Nine, ten, and eleven are okay," Nancy recalled. "But from there to fifteen at the top we're in trouble."
[ 583 583 — Дай-ка я теперь попробую вспомнить, — сказала Эл-лён — — На двенадцатой надо двинуться сначала влево, потом вправо и ещё раз вправо. А как это сделать без прыжка? Этак потеряешь равновесие и свалишься вниз.
] "Let's see if I remember," said Helen. "On twelve, you go left, then right, then right again. How can you do that without a jump and losing your balance and tumbling down?"
[ 584 584 — А что если через четырнадцатую перешагнуть, вытянуть ногу как можно дальше и наступить на верхнюю ступеньку в левой её части, где она не скрипит? — отозвалась Нэнси. — Пошли, давай попробуем!
] "How about skipping fourteen and then stretching as far as you can to reach the top one at the left where it doesn't squeak," Nancy replied. "Let's go!"
[ 585 585 Вместе с Эллен они вернулись на второй этаж и начали подъем, который, по замыслу, должен был быть беззвучным. Однако поначалу обе они делали столько ошибок, что лестница ужасно скрипела. В конце концов им всё же удалось назубок выучить безопасные места и научиться всходить по лестнице совершенно беззвучно.
] She and Helen went back to the second floor and began what was meant to be a silent ascent. But both of them made so many mistakes at first the creaking was terrific. Finally, however, the girls had the silent spots memorized perfectly and went up noiselessly.
[ 586 586 Нэнси включила свой фонарик и навела его на ближайшую стену, обшитую панелями. Эллен долго всматривалась в неё и наконец сказала: эта стена обшита невысокими панелями, тянущимися от потолка до пола. Тут все составлено из кусочков.
] Nancy clicked on her flashlight and swung it onto the nearest wood-paneled wall. Helen stared at it, then remarked, "This isn't made of long panels from ceiling to floor. It's built of small pieces."
[ 587 587 — Верно, — заметила Нэнси. — Но посмотри вон на тот кусок стены позади сундука с костюмами, около трубы. Тебе не кажется, что он чем-то отличается от других? Он сделан из какой-то другой древесины.
] "That's right," said Nancy. "But see if you don't agree with me that the spot back of the costume trunk near the chimney looks a little different. The grain doesn't match the other wood."
[ 588 588 Девушки пересекли чердак, и Нэнси направила луч своего фонарика на подозрительный участок панели.
] The girls crossed the attic and Nancy beamed her flashlight over the suspected paneling.
[ 589 589 — Действительно, он на вид не похож на остальные, — согласилась Эллен. — Я думаю, тут может находиться дверь. Но здесь нет ни ручки, ни какой-либо железки, за которую можно было бы ухватиться. — Она провела пальцем по панельной плите над самым полом, следуя швам по краям плиты, площадь которой составляла четыре фута на два с половиной.
] "It does look different," Helen said. "This could be a door, I suppose. But there's no knob or other hardware on it." She ran her finger over a section just above the floor, following the cracks at the edge of a four-by-two-and-a-half-foot space.
[ 590 590 — Если это потайная дверь, — заметила Нэнси, — то ручка должна быть на той стороне.
] "If it's a secret door," said Nancy, "the knob is on the other side."
[ 591 591 — Как же нам её открыть?
] "How are we going to open it?" Helen questioned.
[ 592 592 — Можем попытаться взломать её, — предложила Нэнси. — Но сначала я хочу её проверить.
] "We might try prying the door open," Nancy proposed. "But first I want to test it."
[ 593 593 Она простучала костяшками пальцев всю панель, и лицо её выразило разочарование. — Позади неё определённо никаких пустот нет.
] She tapped the entire panel with her knuckles. A look of disappointment came over her face. "There's certainly no hollow space behind it," she said.
[ 594 594 — Давай проверим как следует, — предложила Эллен. — Я спущусь вниз и принесу отвёртку и молоток. Посмотрим, что получится, если мы вобьём в эту щель отвёртку.
] "Let's make sure," said Helen. "Suppose I go downstairs and get a screw driver and hammer? We'll see what happens when we drive the screw driver through this crack."
[ 595 595 — Это — хорошая мысль, Эллен,
] "Good idea, Helen."
[ 596 596 Пока девушка отсутствовала, Нэнси осмотрела остальные стены и пол чердака. Никакого другого подозрительного участка она не обнаружила. Тут вернулась Эллен. Вставив отвёртку в одну из щелей, она начала ударять по ручке молотком. Нэнси с надеждой наблюдала. Отвёртка легко прошла через щель, но сразу же после этого натолкнулась на какое-то препятствие. Эллен вытащила отвёртку. — Нэнси, попробуй ты, может, тебе повезёт.
] While she was gone, Nancy inspected the rest of the attic walls and floor. She did not find another spot which seemed suspicious. By this time Helen had returned with the tools. Inserting the screw driver into one of the cracks, she began to pound on the handle of it with the hammer.
Nancy watched hopefully. The screw driver went through the crack very easily but immediately met an obstruction on the other side. Helen pulled the screw driver out. "Nancy, you try your luck."
[ 597 597 Нэнси выбрала другую щель, но результат был тот же. Никакого полого пространства позади этой части чердачной стены не оказалось.
] The young sleuth picked a different spot, but the results were the same. There was no open space behind that portion of the attic wall.
[ 598 598 — Моя интуиция меня по ела, — призналась Нэнси. Эллен пре ожила отказаться от этой затеи и спуститься вниз. — Я думаю, скоро придёт почтальон. — Она улыбнулась. — Я жду письма от Джима. Мама сказала, что будет пересылать мне сюда всю мою почту.
] "My hunch wasn't so good," said Nancy.
Helen suggested that they give up and go downstairs. "Anyway, I think the postman will be here soon." She smiled. "I'm expecting a letter from Jim. Mother said she would forward all my mail."
[ 599 599 Нэнси не хотелось прекращать поиски, но она кивнула головой и дала подруге знак спускаться по лестнице. После этого она села на пол и подпёрла подбородок обеими руками Глядя перед собой, Нэнси обратила внимание на то, что Эллен, в своём нетерпеливом желании поскорее увидеть почтальона, не заботилась о том, чтобы спуститься по лестнице тихонько. Шум стоял такой, словно Эллен нарочно выбирала на каждой ступеньке самую скрипучую точку.
] Nancy did not want to give up the search yet. But she nodded in agreement and waved her friend toward the stairs. Then the young detective sat down on the floor and cupped her chin in her hands. As she stared ahead, Nancy noticed that Helen, in her eagerness to meet the postman, had not bothered to go quietly down the attic steps. It sounded as if Helen had picked the squeakiest spot on each step!
[ 600 600 Нэнси слышала, как Эллен вышла через парадную дверь, и вдруг поняла, что она осталась в огромном доме совсем одна. «Это может навести призрака на мысль нанести сюда визит — подумала она. — Если он где-то поблизости, он мог решить, что я ушла вместе с Эллен. И тогда я смогу узнать, где находится тайное отверстие».
] Nancy heard Helen go out the front door and suddenly realized that she was in the big mansion all alone. "That may bring the ghost on a visit," she thought. "If he is around, he may think I went outside with Helen! And I may learn where the secret opening is!"
Интервал:
Закладка: