Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 380 380 — Мы это сделаем, — ответила Нэнси. — Ну, а пока что, я думаю, мисс Флора и тётя Розмари, как и мы с тобой, нуждаются в защите полиции.
] "We will," Nancy responded. "But in the meantime I believe Miss Flora and Aunt Rosemary, to say nothing of ourselves, need some police protection."
[ 381 381 — Думаю, ты права, — согласилась Эллен. — Пойдём вниз и предложим остальным.
] "I think you're right," Helen agreed. "Let's go downstairs and suggest it to the others."
[ 382 382 Девушки вернулись на первый этаж, и Нэнси рассказала миссис Хэйз и мисс Флоре, что ей не удалось выяснить происхождение музыки; она также сообщила им о своём намерении обратиться в полицию.
] The girls returned to the first floor and Nancy told Mrs. Hayes and her mother of the failure to find the cause of the violin playing, and what she had in mind.
[ 383 383 Ах, милочка, в полиции только посмеются над нами, — запротестовала мисс Флора.
] "Oh dear, the police will only laugh at us," Miss Flora objected.
[ 384 384 — Мама, дорогая, — сказала её дочь, — капитан и его подчинённые раньше не поверили нам только потому, что решили, будто нам все это просто кажется. Но Нэнси и Эллен уже дважды в разное время слышали музыку и видели, как качалась люстра. Я уверена, что капитан Росслэнд поверит Нэнси и пришлёт сюда охранника.
] "Mother dear," said her daughter, "the captain and his men didn't believe us before because they thought we were imagining things. But Nancy and Helen heard music at two different times and they saw the chandelier rock. I'm sure that Captain Rossland will believe Nancy and send a guard out here."
[ 385 385 Нэнси улыбнулась мисс Флоре. — Я не стану просить капитана поверить в существование призрака или организовать охоту за ним. Я думаю, единственное, о чём нам в данный момент следует просить, — это прислать человека, который в ночное время патрулировал бы окрестности. Я уверена, что, когда мы бодрствуем, нам решительно ничто не угрожает, но должна признаться, меня несколько беспокоит перспектива ложиться в постель, спрашивая себя, что ещё выкинет теперь призрак.
] Nancy smiled at Miss Flora. "I shan't ask the captain to believe in a ghost or even hunt for one. I think all we should request at the moment is that he have a man patrol the grounds here at night. I'm sure that we're perfectly safe while we're all awake, but I must admit I'd feel a little uneasy about going to bed wondering what that ghost may do next."
[ 386 386 Миссис Тернбулл наконец дала своё согласие, и Нэнси пошла звонить в полицию. Капитан Росслэнд без разговоров согласился чуть попозже прислать человека.
] Mrs. Turnbull finally agreed to the plan and Nancy went to the telephone. Captain Rossland readily agreed to send a man out a little later.
[ 387 387 — Он будет являться каждую ночь, на столько времени, на сколько вам будет нужно, — заявил полицейский офицер. — И я ему скажу, чтобы он не звонил вам в дверь, дабы сообщить о своём появлении. Если действительно существует какой-то человек, который врывается в дом через потайной ход, лучше, чтобы он не знал, что около вашего дома дежурит полицейский.
] "He'll return each night as long as you need him," the officer stated. "And I'll tell him not to ring the bell to tell you when he comes. If there is anyone who breaks into the mansion by a secret entrance, it would be much better if he does not know a guard is on duty."
[ 388 388 — Понятно, — сказала Нэнси,
] "I understand," said Nancy.
[ 389 389 Когда мисс Флора, её дочь и обе девушки ложились в постель, они были уверены, что ночь пройдёт спокойно. Нэнси считала, что, если ничего непредвиденного не случится, это будет означать, что призрак проникает в дом прямо с улицы. Значит, размышляла она, он увидел охранника и не решился войти в дом.
] When Miss Flora, her daughter, and the two girls went to bed, they were confident they would have a restful night. Nancy felt that if there was no disturbance, then it would indicate that the ghost's means of entry into Twin Elms was directly from the outside. "In which case," she thought, "it will mean he saw the guard and didn't dare come inside the house."
[ 390 390 Надежды юной сыщицы на спокойную ночь были бесцеремонно разрушены. Она неожиданно проснулась около полуночи, уверенная, что слышала рядом какой-то шум. Однако сейчас в доме было тихо. Нэнси внимательно прислушалась и в конце концов встала с постели.
] The young sleuth's desire for a good night's sleep was rudely thwarted as she awakened about midnight with a start. Nancy was sure she had heard a noise nearby. But now the house was quiet. Nancy listened intently, then finally got out of bed.
[ 391 391 — Может, шум, который я слышала, доносился извне, — говорила она себе.
] "Perhaps the noise I heard came from outdoors," she told herself.
[ 392 392 Подойдя на цыпочках к окну, чтобы не разбудить Эллен, Нэнси стала вглядываться в залитую лунным светом окружающую местность. Тени ветвей, качавшихся под лёгким ветерком, двигались взад-вперёд по лужайке. До Нэнси донёсся аромат цветущих роз.
] Tiptoeing to a window, so that she would not awaken Helen, Nancy peered out at the moonlit grounds. Shadows made by tree branches, which swayed in a gentle breeze, moved back and forth across the lawn. The scent from a rose garden in full bloom was wafted to Nancy.
[ 393 393 «Какая божественная ночь!» — подумала Нэнси.
] "What a heavenly night!" she thought.
[ 394 394 Внезапно она насторожилась. Какая-то фигура, крадучись, выглянула из-за дерева и перебежала к кустарнику. Кто это был — охранник или призрак? Пока Нэнси внимательно вглядывалась, не заметит ли она каких-либо новых передвижений таинственной фигуры, она услышала приглушённые шаги в холле. В следующее мгновение в её дверь громко постучали. Нэнси! Проснись! Нэнси, иди скорее сюда!
] Suddenly Nancy gave a start. A furtive figure had darted from behind a tree toward a clump of bushes. Was he the guard or the ghost? She wondered. As Nancy watched intently to see if she could detect any further movements of the mysterious figure, she heard padding footsteps in the hall. In a moment there was a loud knock on her door.
"Nancy! Wake up! Nancy! Come quick!"
[ 395 395 Это был голос мисс Флоры, звучавший крайне испуганно. Нэнси торопливо отперла дверь и широко её распахнула. К этому времени проснулась и вылезла из постели и Эллен.
] The voice was Miss Flora's, and she sounded extremely frightened. Nancy sped across the room, unlocked her door, and opened it wide. By this time Helen was awake and out of bed.
[ 396 396 — Что случилось? — сонно спросила она.
] "What happened?" she asked sleepily.
[ 397 397 В холл вошла также тётя Розмари. Её мать, не сказав больше ни слова, направилась к себе в спальню. За нею последовали остальные, думая на ходу, что что-то они там застанут. Луна освещала часть комнаты, но тот её угол, который находился ближе к холлу, был погружён во тьму.
] Aunt Rosemary had come into the hall also. Her mother did not say a word; just started back toward her own bedroom. The others followed, wondering what they would find. Moonlight brightened part of the room, but the area near the hall was dark.
[ 398 398 — Вон! Там, наверху! — мисс Флора указала на ближайший к холлу угол комнаты.
] "There! Up there!" Miss Flora pointed to a corner of the room near the hall.
[ 399 399 На пришедших смотрели сверху вниз два горящих глаза!
] Two burning eyes looked down on the watchers!
[ 400 400 Нэнси мигом включила свет, и все увидели наверху большую коричневую сову, усевшуюся на старомодной гипсовой лепнине, украшавшей потолок.
] Instantly Nancy snapped on the wall light and the group gazed upward at a large brown owl perched on the old-fashioned, ornamental picture molding.
[ 401 401 — Ох! — вскричала тётя Розмари. — Каким образом эта птица могла залететь сюда?
] "Oh!" Aunt Rosemary cried out. "How did that bird ever get in here?"
[ 402 402 Остальные не нашлись сразу, что ответить. Потом Нэнси, не желая пугать мисс Флору, сказала как можно более небрежным тоном: — Вероятно, проникла через трубу.
] The others did not answer at once. Then Nancy, not wishing to frighten Miss Flora, remarked as casually as she could, "It probably came down the chimney."
Интервал:
Закладка: