Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Кэролайн Кин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кэролайн Кин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 299 299 МОРДА ГОРИЛЛЫ ] CHAPTER VI. The Gorilla Face.

[ 300 300 — С Эллен что-то случилось, испуганно крикнула тётя Розмари. ] "SOMETHING has happened to Helen!" Aunt Rosemary cried out fearfully.

[ 301 301 Нэнси уже неслась через холл второго этажа. Достигнув лестницы, она побежала вниз, перескакивая через две ступеньки. Эллен Корнинг свалилась без сил в кресле в гостиной, закрыв лицо руками. ] Nancy was already racing through the second-floor hallway. Reaching the stairs, she leaped down them two steps at a time. Helen Corning had collapsed in a wing chair in the parlor, her hands over her face.

[ 302 302 — Эллен, что случилось? — спросила Нэнси, подбегая к подруге. ] "Helen! What happened?" Nancy asked, reaching her friend's side.

[ 303 303 — Вон там! Заглядывает в окно! — Эллен указала на окно в гостиной по соседству с холлом. — Я никогда не видела более ужасного лица! ] "Out there! Looking in that window!" Helen pointed to the front window of the parlor next to the hall. "The most horrible face I ever saw!"

[ 304 304 — Лицо было мужское? — спросила Нэнси. ] "Was it a man's face?" Nancy questioned.

[ 305 305 — Ах, я не знаю. Больше всего оно походило на гориллу! — Эллен закрыла глаза, как бы стараясь изгнать воспоминание об ужасном зрелище. ] "Oh, I don't know. It looked just like a gorilla!" Helen closed her eyes as if to shut out the memory of the sight.

[ 306 306 Нэнси не стала дожидаться подробностей. Уже через секунду она была у парадной двери и распахнула её. Выйдя наружу, она огляделась вокруг. Возле дома никакого животного она не увидела, так же как не нашла и никаких следов того, что кто-то стоял под окном. ] Nancy did not wait to hear any more. In another second she was at the front door and had yanked it open. Stepping outside, she looked all around. She could see no animal near the house, nor any sign under the window that one had stood there.

[ 307 307 Озадаченная юная сыщица торопливо спустилась по ступеням и начала тщательно осматривать прилегающую территорию. К этому времени Эллен овладела собой и тоже вышла из дома. Она присоединилась к Нэнси, и они сообща заглянули в каждую надворную постройку и за каждый куст, росший на земле «Двух вязов». Они не нашли ни единого следа или каких-либо других улик, говоривших о том, что на территории поместья побывала горилла или какое-либо другое животное. ] Puzzled, the young sleuth hurried down the steps and began a search of the grounds. By this time Helen had collected her wits and come outside. She joined Nancy and together they looked in every outbuilding and behind every clump of bushes on the grounds of Twin Elms. They did not find one footprint or any other evidence to prove that a gorilla or other creature had been on the grounds of the estate.

[ 308 308 — Я его видела! Я твёрдо знаю, что видела его, — настаивала Эллен. ] "I saw it! I know I saw it!" Helen insisted.

[ 309 309 — Я ничуть не сомневаюсь, — отозвалась Нэнси. ] "I don't doubt you," Nancy replied.

[ 310 310 — Тогда как это можно объяснить? — спросила Эллен. — о Ты знаешь, что я никогда в привидения не верила. Но если у нас здесь произойдут новые события такого рода, я заявляю, что начну верить в призраков. ] "Then what explanation is there?" Helen demanded. "You know I never did believe in spooks. But if we have many more of these weird happenings around here, I declare I'm going to start believing in ghosts."

[ 311 311 Нэнси засмеялась. — Не волнуйся, Эллен. Для появления в окне этой физиономии найдётся логическое объяснение. ] Nancy laughed. "Don't worry, Helen," she said. "There'll be a logical explanation for the face at the window."

[ 312 312 Девушки пошли назад, к входной двери в дом. Там стояли мисс Флора и тётя Розмари, которые тут же стали расспрашивать, что случилось. Пока Эллен им рассказывала, Нэнси ещё раз оглядела внешний подход к окну, в котором Эллен увидела страшное лицо. ] The girls walked back to the front door of the mansion. Miss Flora and Aunt Rosemary stood there and immediately insisted upon knowing what had happened. As Helen told them, Nancy once more surveyed the outside of the window at which Helen had seen the terrifying face.

[ 313 313 — У меня есть теория, — сказала она. — Наш призрак просто перегнулся с края крыльца и вытянул перед окном маску. — Нэнси протянула руку, чтобы показать, как это можно было сделать. ] "I have a theory," she spoke up. "Our ghost simply leaned across from the end of the porch and held a mask in front of the window." Nancy stretched her arm out to demonstrate how this was possible.

[ 314 314 — Так вот почему он не оставил никаких следов под окном — сказала Эллен. — Но надо сказать, он чрезвычайно быстро отсюда убрался. — Она внезапно рассмеялась. — Наверняка он участвует в команде призраков-бегунов. ] "So that's why he didn't leave any footprints under the window," Helen said. "But he certainly got away from here fast." She suddenly laughed. "He must be on some ghosts' track team."

[ 315 315 Нэнси с радостью убедилась, что её юмористическое отношение к происшедшему разрядило обстановку. Она заметила, как мисс Флора устало опёрлась о руку своей дочери. ] Her humor, Nancy was glad to see, relieved the tense situation. She had noticed Miss Flora leaning wearily on her daughter's arm.

[ 316 316 — Тебе бы следовало лечь и отдохнуть, мама, — посоветовала миссис Хэйз. ] "You'd better lie down and rest, Mother," Mrs. Hayes advised.

[ 317 317 — Пожалуй, я так и сделаю, — согласилась мисс Флора. ] "I guess I will," Aunt Flora agreed.

[ 318 318 Было решено, что старая женщина устроится в комнате тёти Розмари, а остальные продолжат эксперимент с люстрой. ] It was suggested that the elderly woman use Aunt Rosemary's room, while the others continued the experiment with the chandelier.

[ 319 319 Эллен и тётя Розмари направились в гостиную и стали ждать, пока Нэнси поднимется по лестнице и войдёт в спальню мисс Флоры. Она снова начала раскачиваться из стороны в сторону. Внизу тётя Розмари и её племянница внимательно смотрели на потолок. ] Helen and Aunt Rosemary went into the parlor and waited as Nancy ascended the front stairway and went to Miss Flora's bedroom. Once more she began to rock from side to side. Downstairs, Aunt Rosemary and her niece were gazing intently at the ceiling.

[ 320 320 — Смотрите-ка! — воскликнула Эллен, указывая на люстру. — Она двигается! — На какое-то мгновение люстра качнулась влево, потом снова направо. ] "Look!" Helen exclaimed, pointing to the crystal chandelier. "It's moving!" In a moment it swung to the left, then back to the right.

[ 321 321 — Нэнси доказала, что призрак побывал в комнате моей мамы! — возбуждённо воскликнула тётя Розмари. ] "Nancy has proved that the ghost was up in my mother's room!" Aunt Rosemary said excitedly.

[ 322 322 Через несколько минут качания люстры стали слабее и наконец прекратились Нэнси торопливо спустилась с лестницы. ] After a few minutes the rocking motion of the chandelier slackened and finally stopped. Nancy came hurrying down the steps.

[ 323 323 — Ну как, подействовало? — спросила она. ] "Did it work?" she called.

[ 324 324 — Да, ещё как! — ответила тётя Розмари. — О Нэнси, у нас наверняка целых два призрака. ] "Yes, it did," Aunt Rosemary replied. "Oh, Nancy, we must have two ghosts!"

[ 325 325 — Почему вы так считаете? — спросила Эллен. ] "Why do you say that?" Helen asked.

[ 326 326 — Один раскачивал люстру, а другой держал маску перед окном. Никто не мог так быстро переместиться из комнаты мисс Флоры на крыльцо. Ах, это все усложняет! ] "One rocking the chandelier, the other holding the horrible face up to the window. No one could have gone from Miss Flora's room to the front porch in such a short time. Oh, this complicates everything!"

[ 327 327 — Да, конечно, — согласилась Нэнси. — Вопрос заключается в следующем. Состоят ли оба призрака в сговоре? Или всё-таки действует только один призрак. Он мог незаметно для нас проскочить из комнаты мисс Флоры на первый этаж и выйти из парадного, пока мы были наверху. Я убеждена, что существует по меньшей мере один, а может быть, и больше секретных ходов в этот дом. Думаю, что нашим следующим шагом должно быть найти один или оба входа. ] "It certainly does," Nancy agreed. "The question is, are the two ghosts in cahoots? Or, it's just possible, there is only one. He could have disappeared from Miss Flora's room without our seeing him and somehow hurried to the first floor and let himself out the front door while we were upstairs. I'm convinced there is at least one secret entrance into this house, and maybe more. I think our next step should be to try to find it—or them."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кэролайн Кин читать все книги автора по порядку

Кэролайн Кин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна загадочной лестницы [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна загадочной лестницы [with w_cat], автор: Кэролайн Кин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x