Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Yes."
[ 251 251 Нэнси сразу же насторожилась. Учитывая характер сделки с железной дорогой, в которой был замешан Натан Гомбер, она не верила в честность мотивов, по которым он желал купить «Два вяза». В голове её пронеслась мысль: быть может, он пытается купить это поместье по очень низкой цене, с тем чтобы потом распродать его отдельными участками под строительство и получить таким образом огромную прибыль.
] Instantly Nancy was on the alert. Because of the nature of the railroad deal in which Nathan Comber was involved, she was distrustful of his motives in wanting to buy Twin Elms. It flashed through her mind that perhaps he was trying to buy it at a very low price and planned to sell it off in building lots at a huge profit.
[ 252 252 — Хотите, я пойду и скажу ему, что вы не желаете продавать? — тихо предложила Нэнси. Но её предосторожность оказалась излишней. Услышав за своей спиной шаги, она повернулась и увидела, что Гомбер уже стоит в дверях.
] "Suppose I go tell him you don't want to sell," Nancy suggested in a low voice.
But her caution was futile. Hearing footsteps behind her, she turned to see Comber standing in the doorway.
[ 253 253 — Привет всем! — сказал он.
] "Howdy, everybody!" he said.
[ 254 254 Мисс Флора, тётя Розмари и Эллен не скрыли своей досады. Все они явно считали, что у этого человека необыкновенно скверные манеры.
] Miss Flora, Aunt Rosemary, and Helen showed annoyance. It was plain that all of them thought the man completely lacking in good manners.
[ 255 255 Тётя Розмари упрямо сжала челюсти, но всё же сказала вежливо: — Эллен, это мистер Гомбер. Мистер Гомбер это моя племянница, мисс Корнинг.
] Aunt Rosemary's jaw was set in a grim line, but she said politely, "Helen, this is Mr. Comber. Mr. Comber, my niece, Miss Corning."
[ 256 256 — Рад с вами познакомиться, — сказал гость, протягивая руку для рукопожатия.
] "Pleased to meet you," said their caller, extending a hand to shake Helen's.
[ 257 257 — Нэнси, ты, по-моему, знакома с мистером Гомбером, — продолжала тётя Розмари.
] "Nancy, I guess you've met Mr. Comber," Aunt Rosemary went on.
[ 258 258 — Ну как же! — откликнулся Натан Гомбер, хрипло рассмеявшись. — Мы с Нэнси уже встречались!
] "Oh, sure!" Nathan Comber said with a somewhat raucous laugh. "Nancy and me, we've met!"
[ 259 259 — Только однажды, — многозначительно подчеркнула девушка.
] "Only once," Nancy said pointedly.
[ 260 260 Не обратив на это внимания, он продолжал: — Нэнси Дру — весьма странная барышня. Её отцу грозит серьёзная опасность, и я пытался её предостеречь, чтобы она от него не отходила. Вместо этого пожалуйста, она здесь — в гостях у вас.
] Ignoring her rebuff, he went on, "Nancy Drew is a very strange young lady. Her father's in great danger and I tried to warn her to stick close to him. Instead of that, she's out here visiting you folks."
[ 261 261 — Её отцу грозит опасность? — встревожено спросила мисс Флора.
] "Her father's in danger?" Miss Flora said worriedly.
[ 262 262 — Папа говорит, что нет, — ответила Нэнси. — И кроме того, я убеждена, что папа сумеет справиться с любыми врагами. — Она посмотрела прямо в лицо Натану Гомберу, как бы желая дать ему понять, что членов семейства Дру не так-то легко запугать.
] "Dad says he's not," Nancy replied. "And besides, I'm sure my father would know how to take care of any enemies." She looked straight at Nathan Comber, as if to let him know that the Drews were not easily frightened.
[ 263 263 — Ну что ж, — сказал посетитель. — Перейдём к делу. — Он вытащил из кармана конверт, набитый бумагами. — Все здесь готово, миссис Тернбулл, вам остаётся только подписать.
] "Well," the caller said, "let's get down to business." He pulled an envelope full of papers from his pocket. "Everything's here—all ready for you to sign, Mrs. Turnbull."
[ 264 264 — Я не желаю продавать по такой низкой цене, — твёрдо заявила ему мисс Флора. — Собственно говоря, я вообще не уверена, что хочу продать дом.
] "I don't wish to sell at such a low figure," Miss Flora told him firmly. "In fact, I don't know that I want to sell at all."
[ 265 265 Натан Гомбер потряс головой. — Продадите как миленькая, — предсказал он. — Я беседовал кое с кем в центре города. Все знают, что этот старый дом посещают призраки, и никто вам за него пяти центов не даст. То есть никто, кроме меня.
] Nathan Comber tossed his head. "You'll sell all right," he prophesied. "I've been talking to some of the folks downtown. Everybody knows this old place is haunted and nobody would give you five cents for it—that is, nobody but me."
[ 266 266 Пока он выжидал, чтобы смысл его слов дошёл до сознания собеседниц, Нэнси спросила: — Если дом посещают призраки, почему же вы хотите его купить?
] As he waited for his words to sink in, Nancy spoke up, "If the house is haunted, why do you want it?"
[ 267 267 — Ну, — ответил Гомбер, — дело, наверное, в том, что я по натуре игрок. Я готов вложить в этот дом кое-какие средства, даже если тут и разгуливает призрак. — Он громко рассмеялся и продолжал: — Я утверждаю, что можно получить истинное удовольствие от того, чтобы, встретившись с призраком, одержать над ним верх.
] "Well," Comber answered, "I guess I'm a gambler at heart. I'd be willing to put some money into this place, even if there is a ghost parading around." He laughed loudly, then went on, "I declare it might be a real pleasure to meet a ghost and get the better of it!"
[ 268 268 Нэнси с отвращением думала про себя: «Натан Гомбер, вы, пожалуй, самый противный и самодовольный человек, какого мне приходилось за последнее время видеть».
] Nancy thought with disgust, "Nathan Comber, you're about the most conceited, obnoxious person I've met in a long time."
[ 269 269 Внезапно хитрое выражение лица Гомбера резко изменилось. В глазах его появилось почти мечтательное выражение. Он сел в одно из кресел столовой и подпёр подбородок рукой.
] Suddenly the expression of cunning on the man's face changed completely. An almost wistful look came into his eyes. He sat down on one of the dining-room chairs and rested his chin in his hand.
[ 270 270 — Вы, небось, думаете, что я просто жестокосердный делец, не знающий, что такое чувства, — сказал он. — На самом деле я очень мягок. Я скажу вам, почему мне так сильно хочется завладеть этим старым домом. Я всегда мечтал стать хозяином особняка в колониальном стиле и таким образом породниться со старой Америкой. Понимаете, мои родители были в Европе бедняками. Теперь, когда я скопил немного денег, мне бы хотелось иметь такой дом, как этот, где можно было бы бродить по комнатам и наслаждаться ощущением традиций, связанных с ним.
] "I guess you think I'm just a hardheaded business man with no feelings," he said. "The truth is I'm a real softy. I'll tell you why I want this old house so bad. I've always dreamed of owning a Colonial mansion, and having a kinship with early America. You see, my family were poor folks in Europe. Now that I've made a little money, I'd like to have a home like this to roam around in and enjoy its traditions."
[ 271 271 Мисс Флору слова Гомбера, как видно, тронули. Я не имела понятия о том, что вам так сильно хочется приобрести этот дом, — мягко сказала она. — Возможно, мне следовало бы от него отказаться. Для нас он, по правде говоря, слишком велик.
] Miss Flora seemed to be touched by Comber's story. "I had no idea you wanted the place so much," she said kindly. "Maybe I ought to give it up. It's really too big for us."
[ 272 272 Видя, что её мать сдаёт позиции, тётя Розмари быстро сказала: — Мама, тебе вовсе не обязательно продавать этот дом. Ты сама знаешь, что любишь его. Что же касается призрака, то я уверена, что эта тайна будет разгадана. И тогда ты пожалеешь, что рассталась с «Двумя вязами». Пожалуйста, не соглашайся!
] As Aunt Rosemary saw her mother weakening, she said quickly, "You don't have to sell this house, Mother. You know you love it. So far as the ghost is concerned, I'm sure that mystery is going to be cleared up. Then you'd be sorry you had parted with Twin Elms. Please don't say yes!"
[ 273 273 Гомбер посмотрел на миссис Хэйз мрачным взглядом, а Нэнси спросила: — Почему вы не покупаете «Речной пейзаж»? Он — точная копия этого особняка, и он продаётся. Вы, вероятно, могли бы купить его по более низкой цене, чем этот особняк.
] As Comber gave Mrs. Hayes a dark look, Nancy asked him, "Why don't you buy Riverview Manor? It's a duplicate of this place and is for sale. You probably could purchase it at a lower price than you could this one."
Интервал:
Закладка: