Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 196 196 — Конечно, — согласилась Нэнси. — И всё-таки я думаю, что поискать следы мы должны.
] "No doubt," Nancy said. "But I think we should look for footprints just the same."
[ 197 197 Девушки переходили от окна к окну, но ни под одним из них никаких следов не было. Наконец Нэнси остановилась и задумчиво посмотрела на плющ, вьющийся по стенам.
] The girls went from window to window, but there were no footprints beneath any. Finally Nancy stopped and looked thoughtfully at the ivy on the walls.
[ 198 198 — Ты думаешь, вор мог взобраться на второй этаж таким образом? — спросила её Эллен. — Но ведь в таком случае на земле все равно остались бы следы.
] "Do you think the thief climbed up to the second floor that way?" Helen asked her. "But there'd still be footprints on the ground."
[ 199 199 Нэнси сказала, что у вора могла быть с собой дощечка, которую он мог положить на землю и, таким образом, перебраться с дорожки на стену дома. А там он мог взобраться наверх, хватаясь за плющ, таким же образом спуститься и вернуться на дорожку, не оставив никаких следов.
] Nancy said that the thief could have carried a plank with him, laid it down, and stepped from the walk to the wall of the house. "Then he could have climbed up the ivy and down again, and gotten back to the walk without leaving any footprints."
[ 200 200 Нэнси снова обошла весь дом, разглядывая плющ, который начинал виться от самой земли. Наконец она сказала: — Нет, этим путём вор не воспользовался.
] Once more Nancy went around the entire house, examining every bit of ivy which wound up from the foundation. Finally she said, "No, the thief didn't get into the house this way."
[ 201 201 — Но ведь всё-таки не влетел же он в дом, — сказала Эллен. — Каким же образом он проник внутрь? Нэнси засмеялась. Если бы я могла ответить тебе на этот вопрос, это означало бы, что тайна наполовину разгадана.
] "Well, he certainly didn't fly in," said Helen. "So how did he enter?"
Nancy laughed. "If I could tell you that I'd have the mystery half solved."
[ 202 202 Нэнси сказала, что ей хотелось бы оглядеть местность вокруг «Двух вязов». Это может дать нам ключ к тому, каким образом вор проник в дом.
] She said that she would like to look around the grounds of Twin Elms. "It may give us a clue as to how the thief got into the house."
[ 203 203 Пока они шли, Нэнси зорко смотрела по сторонам, но ничего подозрительного не заметила. Наконец они подошли к полуразвалившейся дорожке, выложенной затейливым перекрещивающимся узором из кирпича.
] As they strolled along, Nancy kept a sharp lookout but saw nothing suspicious. At last they came to a half-crumbled brick walk laid out in an interesting crisscross pattern.
[ 204 204 — Куда ведёт эта дорожка? — спросила Нэнси.
] "Where does this walk lead?" Nancy asked.
[ 205 205 — Я думаю, что когда-то она вела к соседнему особняку, который называется «Речной пейзаж», — ответила Эллен. — Этот дом я тебе покажу позже. Первый владелец был братом того, который выстроил наш особняк.
] "Well, I guess originally it went over to Riverview Manor, the next property," Helen replied. "I'll show you that mansion later. The first owner was a brother of the man who built this place."
[ 206 206 Далее Эллен сообщила, что особняк «Речной пейзаж» был точной копией «Двух вязов». Братья были неразлучными друзьями, но их сыновья, жившие в этих домах после них, страшно поссорились и стали на всю жизнь врагами.
] Helen went on to say that Riverview Manor was a duplicate of Twin Elms mansion. The two brothers had been inseparable companions, but their sons who later lived there had had a violent quarrel and had become lifelong enemies.
[ 207 207 — Особняк «Речной пейзаж» не раз продавался, но он давно уже пустует,
] "Riverview Manor has been sold several times during the years but has been vacant for a long time."
[ 208 208 — Ты хочешь сказать, сейчас там никто не живёт? — спросила Нэнси. Когда Эллен утвердительно кивнула, она со смехом сказала:
] "You mean no one lives there now?" Nancy asked. As Helen nodded, she added with a laugh, "Then maybe that's the ghost's home!"
[ 209 209 — Так, может, это и есть обиталище призрака? — В таком случае он действительно должен быть призраком, — небрежно заметила Эллен. — В доме нет абсолютно никакой мебели.
] "In that case he really must be a ghost," said Helen lightly. "There's not a piece of furniture in the house."
[ 210 210 Девушки вернулись домой и сообщили, что их попытки отыскать след незваного гостя не увенчались успехом. Вспомнив, что многие дома колониальной эпохи имеют потайные входы и переходы, Нэнси обратилась к мисс Флоре: — Известен ли вам какой-нибудь секретный вход в ваш дом, которым вор мог бы воспользоваться?
] The two girls returned to the Twin Elms mansion and reported their lack of success in picking up a clue to the intruder. Nancy, recalling that many Colonial houses had secret entrances and passageways, asked Miss Flora, "Do you know of any secret entrance to your home that the thief could use?"
[ 211 211 Она ответила отрицательно, добавив, что её муж был человек молчаливый и скончался он, когда Розмари была ещё крошечным ребёнком. — Вполне возможно, он знал о тайном входе, но не хотел волновать меня рассказом о нём, — сказала миссис Тернбулл.
] She said no, and explained that her husband had been a rather reticent person and had passed away when Rosemary was only a baby. "It's just possible he knew of a secret entrance, but did not want to worry me by telling me about it," Mrs. Turnbull said.
[ 212 212 Тётя Розмари, почувствовав, что вопросы начинают вызывать у её матери тревогу, предложила устроить ленч. Обе девушки отправились вместе с ней на кухню и помогли приготовить вкусную еду. салат с курицей, бисквиты и фруктовое желе.
] Aunt Rosemary, sensing that her mother was becoming alarmed by the questions, suggested that they all have lunch. The two girls went with her to the kitchen and helped prepare a tasty meal of chicken salad, biscuits, and fruit gelatin.
[ 213 213 Во время еды разговор касался различных тем, но неизменно возвращался к тайне призрака. Они только кончили есть, как Нэнси вдруг резко выпрямилась в кресле. — В чём дело? — спросила её Эллен.
] During the meal the conversation covered several subjects, but always came back to the topic of the mystery. They had just finished eating when suddenly Nancy sat straight up in her chair.
"What's the matter?" Helen asked her.
[ 214 214 Нэнси смотрела через дверь столовой на лестницу в холле. Потом она повернулась к мисс Флоре. — Вы оставили радиоприёмник в вашей комнате включённым?
] Nancy was staring out the dining-room door toward the stairway in the hall. Then she turned to Miss Flora. "Did you leave a radio on in your bedroom?"
[ 215 215 — Нет, а что? — А вы, тётя Розмари?
] "Why, no."
"Did you, Aunt Rosemary?"
[ 216 216 — Нет. Ни мама, ни я сегодня утром вообще не включали наши приёмники. А почему… — Она не закончила свой вопрос, потому что теперь все они отчётливо слышали музыку, доносившуюся со второго этажа.
] "No. Neither Mother nor I turned our radios on this morning. Why do—" She stopped speaking, for now all of them could distinctly hear music coming from the second floor.
[ 217 217 Эллен и Нэнси мигом вскочили с места, бросились в холл, а оттуда — вверх по лестнице. Музыка доносилась из комнаты мисс Флоры, и, когда они ворвались туда, они убедились, что звучала она из её радиоприёмника.
] Helen and Nancy were out of their chairs instantly. They dashed into the hall and up the stairway. The music was coming from Miss Flora's room, and when the girls rushed in, they knew indeed that it was from her radio.
[ 218 218 Нэнси подошла, чтобы осмотреть приёмник. Это был аппарат старого образца, не снабжённый устройством для автоматического включения и выключения.
] Nancy went over to examine the set. It was an old one and did not have a clock attachment with an automatic control.
[ 219 219 — Кто-то вошёл в эту комнату и включил радио! — заявила она.
] "Someone came into this room and turned on the radio!" she stated.
[ 220 220 На лице Эллен появилась тревога, но она попыталась избавиться от своей нервозности и спросила: — Нэнси, а ты не считаешь, что приёмник мог быть включён с помощью дистанционного управления? Я слыхала о таких вещах.
] A look of alarm came over Helen's face, but she tried to shake off her nervousness and asked, "Nancy, do you think the radio could have been turned on by remote control? I've heard of such things."
Интервал:
Закладка: