Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 153 153 Вновь трогая машину, Нэнси посмотрела на подругу лукаво поблёскивавшими глазами. — Эллен Корнинг, значит, вы были уже два месяца как помолвлены и ничего мне не сказали об этом? Эллен помотала головой.
] As Nancy started the car up once more, her eyes twinkled. "Helen Corning, have you been engaged for two months and didn't tell me?"
[ 154 154 — Мы с Джимом всё время переписывались. Вчера вечером он позвонил мне из-за границы и сделал предложение. — Эллен захихикала. — Я с большой поспешностью сказала «да». Тогда он сказал, что хочет поговорить с папой. Отец дал согласие, но настоял на том, чтобы о нашем обручении не сообщалось, пока Джим не вернётся на родину.
] Helen shook her head. "Jim and I have been corresponding ever since he left. Last night he telephoned from overseas and asked me to marry him." Helen giggled. "I said yes in a big hurry. Then he asked to speak to Dad. My father gave his consent but insisted that our engagement not be announced until Jim's return to this country."
[ 155 155 Девушки углубились в обсуждение всевозможных восхитительных планов свадьбы Эллен и не успели заметить, как прибыли в город Клифвуд.
] The two girls discussed all sorts of delightful plans for Helen's wedding and before they knew it they had reached the town of Cliffwood.
[ 156 156 — Поместье моей прабабушки находится милях в двух от города, — сказала Эллен. — Поезжай по главной улице и у развилки поверни направо.
] "My great-grandmother's estate is about two miles out of town," Helen said. "Go down Main Street and turn right at the fork."
[ 157 157 Десять минут спустя она указала особняк «Два вяза». С дороги дом был почти не виден. Перед фасадом тянулась высокая каменная стена, а позади дома росло множество высоких деревьев. Нэнси свернула на подъездную дорожку, которая вилась посреди вязов, дубов и кленов.
] Ten minutes later she pointed out Twin Elms, From the road one could see little of the house. A high stone wall ran along the front of the estate and beyond it were many tall trees. Nancy turned into the driveway which twisted and wound among elms, oaks, and maples.
[ 158 158 Наконец их взорам предстал старый дом, построенный ещё в колониальную эпоху. Эллен сказала, что он был сооружён в 1785 году и получил своё наименование потому, что по обеим сторонам длинного здания стояли два вяза. Они вымахали в настоящих гигантов с очень красивой кроной. Дом был сложен из красного кирпича, и почти все его стены были увиты плющом. К огромной парадной двери вело крыльцо высотою десять футов со стройными белыми колоннами.
] Presently the old Colonial home came into view. Helen said it had been built in 1785 and had been given its name because of the two elm trees which stood at opposite ends of the long building. They had grown to be giants and their foliage was beautiful. The mansion was of red brick and nearly all the walls were covered with ivy. There was a ten-foot porch with tall white pillars at the huge front door.
[ 159 159 — Дом просто очарователен! — восхитилась Нэнси, взобравшись на крыльцо.
] "It's charming!" Nancy commented as she pulled up to the porch.
[ 160 160 — Погоди, ты ещё не видела окружающую территорию, — сказала Эллен. — На ней находятся несколько старых-старых зданий. Ледник, коптильня, кухня и коттеджи слуг.
] "Wait until you see the grounds," said Helen. "There are several old, old buildings. An icehouse, a smokehouse, a kitchen, and servants' cottages."
[ 161 161 — Надо прямо сказать, что снаружи в особняке нет ничего, напоминающего о привидениях и тому подобной чертовщине, — заметила Нэнси,
] "The mansion certainly doesn't look spooky from the outside," Nancy commented.
[ 162 162 В этот момент отворилась большая дверь, и навстречу им вышла тётя Розмари. — Здравствуйте, девушки, — приветствовала она их - Я рада вас видеть.
] At that moment the great door opened and Aunt Rosemary came outside. "Hello, girls," she greeted them. "I'm so glad to see you."
[ 163 163 Нэнси ощутила искреннюю теплоту приветствия, но сквозь него чувствовалась нотка тревоги. «Уж не произошёл ли в особняке какой-нибудь новый инцидент с участием призрака?» — подумала она.
] Nancy felt the warmness of the welcome but thought that it was tinged with worry. She wondered if another "ghost" incident had taken place at the mansion.
[ 164 164 Девушки вытащили из машины свои чемоданы и направились вслед за миссис Хэйз в дом. Хотя обстановка была довольно обшарпанная, она всё ещё была красива. Из центрального холла открывался вид на комнаты с высокими потолками, и при самом беглом взгляде Нэнси успела заметить красивые дамастовые занавески, обитые атласом диваны и кресла, а на стенах — фамильные портреты в больших золочёных рамах, украшенных разными завитушками.
] The girls took their suitcases from the car and followed Mrs. Hayes inside. Although the furnishings looked rather worn, they were still very beautiful. The high-ceilinged rooms opened off a center hall and in a quick glance Nancy saw lovely damask draperies, satin-covered sofas and chairs, and on the walls, family portraits in large gilt frames of scrollwork design.
[ 165 165 Тётя Розмари подошла к подножию лестницы, покрытой ветхим ковром, взялась рукой за красивые перила красного дерева и крикнула: — Мама, девушки прибыли!
] Aunt Rosemary went to the foot of the shabbily carpeted stairway, took hold of the handsome mahogany balustrade, and called, "Mother, the girls are here!"
[ 166 166 В ту же минуту по лестнице начала спускаться стройная, хрупкая на вид женщина с белыми как снег волосами. Её лицо, хотя оно и было более старым, чем лицо Розмари, было освещено тою же мягкой улыбкой. Дойдя до подножия лестницы, мисс Флора протянула обеим девушкам руку.
] In a moment a slender, frail-looking woman with snow-white hair started to descend the steps. Her face, though older in appearance than Rosemary's, had the same gentle smile. As Miss Flora reached the foot of the stairs, she held out her hands to both girls.
[ 167 167 Эллен тут же произнесла: — Мисс Флора, мне бы хотелось вам представить Нэнси Дру.
] At once Helen said, "I'd like to present Nancy Drew, Miss Flora."
[ 168 168 — Я так рада, что вы смогли приехать, дорогая, — сказала старая женщина. — Я знаю, что вы разрешите эту загадку, которая не даёт покоя ни мне, ни Розмари. Я сожалею, что не могу доставить вам более приятных развлечений, но дом, преследуемый призраками, вряд ли располагает к веселью.
] "I'm so glad you could come, my dear," the elderly woman said. "I know that you're going to solve this mystery which has been bothering Rosemary and me. I'm sorry not to be able to entertain you more auspiciously, but a haunted house hardly lends itself to gaiety."
[ 169 169 Изящная и статная мисс Флора стремительно направилась в комнату, которую она назвала гостиной. Комната находилась напротив библиотеки. Она уселась в кресло с высокой спинкой и пригласила всех усаживаться.
] The dainty, yet stately, Miss Flora swept toward a room which she referred to as the parlor. It was opposite the library. She sat down in a high-backed chair and asked everyone else to be seated.
[ 170 170 — Мама, — сказала тётя Розмари, — с Нэнси и Эллен мы можем не соблюдать церемоний. Я уверена, они поймут, что мы были только что сильно напуганы. — Она повернулась к девушкам. — Некоторое время тому назад случилось кое-что, что заставило нас сильно разнервничаться.
] "Mother," said Aunt Rosemary, "we don't have to be so formal with Nancy and Helen. I'm sure they'll understand that we've just been badly frightened." She turned toward the girls. "Something happened a little while ago that has made us very jittery."
[ 171 171 — Да, — сказала мисс Флора. — Украдено моё жемчужное ожерелье!
] "Yes," Miss Flora said. "A pearl necklace of mine was stolen!"
[ 172 172 — Неужели вы имеете в виду ту изумительную вещицу, которая столько лет хранилась в семье? — воскликнула Эллен.
] "You don't mean the lovely one that has been in the family so many years!" Helen cried out.
[ 173 173 Обе женщины утвердительно кивнули. Потом мисс Флора сказала: — О, я, наверное, совершила страшную глупость. Я сама виновата. Находясь в комнате, я вынула ожерелье из тайника, где обычно его держу. В последний раз, когда я его надевала, застёжка плохо работала, и я хотела посмотреть, что с ней случилось. В этот момент Розмари попросила меня спуститься вниз: пришёл садовник, и ему надо было о чём-то со мной поговорить. Я положила ожерелье в ящик туалетного столика. Когда я вернулась через десять минут, ожерелья там не оказалось!
] The two women nodded. Then Miss Flora said, "Oh, I probably was very foolish. It's my own fault. While I was in my room, I took the necklace from the hiding place where I usually keep it. The catch had not worked well the last time I wore the pearls and I wanted to examine it. While I was doing this, Rosemary called to me to come downstairs. The gardener was here and wanted to talk about some work. I put the necklace in my dresser drawer. When I returned ten minutes later the necklace wasn't there!"
Интервал:
Закладка: