Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Кэролайн Кин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кэролайн Кин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 174 174 — Какой ужас! — сочувственно воскликнула Нэнси. — Кто-нибудь заходил в дом за это время? ] "How dreadful!" said Nancy sympathetically. "Had anybody come into the house during that time?"

[ 175 175 — Насколько нам известно, никто, — ответила тётя Розмари. — С тех пор как нас стал навещать этот призрак, мы всё время держим на запоре все двери и окна на первом этаже. ] "Not to our knowledge," Aunt Rosemary replied. "Ever since we've had this ghost visiting us we've kept every door and window on the first floor locked all the time."

[ 176 176 Нэнси спросила, выходили ли обе хозяйки в сад, чтобы поговорить с садовником. — Мама выходила, — ответила миссис Хэйз. — Но я всё время оставалась в кухне. Если бы кто-нибудь вошёл через чёрный ход, я обязательно бы увидела. ] Nancy asked if the two women had gone out into the garden to speak to their helper. "Mother did," said Mrs. Hayes. "But I was in the kitchen the entire time. If anyone came in the back door, I certainly would have seen the person."

[ 177 177 — А существует чёрная лестница на второй этаж? — поинтересовалась Нэнси, ] "Is there a back stairway to the second floor?" Nancy asked.

[ 178 178 . — Да, — ответила мисс Флора. — Но и внизу и наверху имеются двери, и мы держим их на замке. Этим путём в дом никто проникнуть не мог. ] "Yes," Miss Flora answered. "But there are doors at both top and bottom and we keep them locked. No one could have gone up that way."

[ 179 179 — Значит, всякий, кто вошёл в дом, должен был подняться по парадной лестнице? ] "Then anyone who came into the house had to go up by way of the front stairs?"

[ 180 180 — Да. — Тётя Розмари слегка улыбнулась. — Но если бы кто-то вошёл, я бы его увидела. Когда мама сходила вниз, вы, вероятно, слышали, как скрипят ступени лестницы. Этого можно избежать, если держаться ближе к стене, но этого фактически никто не знает. ] "Yes." Aunt Rosemary smiled a little. "But if anyone had, I would have noticed. You probably heard how those stairs creak when Mother came down. This can be avoided if you hug the wall, but practically no one knows that,"

[ 181 181 — Можно мне подняться наверх и посмотреть, что там и как? — спросила Нэнси. ] "May I go upstairs and look around?" Nancy questioned.

[ 182 182 — Ну, конечно, дорогая. Заодно я покажу тебе и Эллен вашу комнату, — сказала тётя Розмари. ] "Of course, dear. And I'll show you and Helen to your room," Aunt Rosemary said.

[ 183 183 Девушки взяли свои чемоданы и пошли следом за двумя женщинами вверх по лестнице. Нэнси и Эллен отвели большую оригинальной формы комнату в фасадной части старинного дома, над библиотекой. Они быстро освободились от своего багажа, после чего мисс Флора повела их через холл в свою комнату, находившуюся над гостиной. Комната была большая и очень красивая, с её кроватью красного дерева под балдахином и старомодным покрывалом, вышитым «фитильками». Комод, туалетный столик и кресла тоже были красного дерева. На окнах висели длинные ситцевые занавески. ] The girls picked up their suitcases and followed the two women up the stairs. Nancy and Helen were given a large, quaint room at the front of the old house over the library. They quickly deposited their luggage, then Miss Flora led the way across the hall to her room, which was directly above the parlor. It was large and very attractive with its canopied mahogany bed and an old-fashioned candlewick spread. The dresser, dressing table, and chairs also were mahogany. Long chintz draperies hung at the windows.

[ 184 184 Нэнси начало овладевать какое-то странное чувство. Она почти ощущала присутствие на территории поместья «призрачного» грабителя. И сколько она ни пыталась стряхнуть с себя это ощущение, оно не проходило. Наконец она сказала себе, что вор, возможно, находится ещё где-то поблизости. Если так, он наверняка прячется. ] An eerie feeling began to take possession of Nancy. She could almost feel the presence of a ghostly burglar on the premises. Though she tried to shake off the mood, it persisted. Finally she told herself that it was possible the thief was still around. If so, he must be hiding.

[ 185 185 Около одной из стен стоял большой платяной шкаф орехового дерева. Эллен заметила, что Нэнси внимательно на него смотрит. Она подошла к ней и прошептала: — Ты думаешь, внутри, может быть, кто-нибудь есть? ] Against one wall stood a large walnut wardrobe. Helen saw Nancy gazing at it intently. She went over and whispered, "Do you think there might be someone inside?"

[ 186 186 — Кто знает, — тихо ответила Нэнси. — Давай выясним! Она пересекла комнату и, взявшись за круглые ручки на створчатых дверцах шкафа, широко распахнула их. ] "Who knows?" Nancy replied in a low voice. "Let's find out!"

She walked across the room, and taking hold of the two knobs on the double doors, opened them wide.

[ 187 187 СТРАННАЯ МУЗЫКА ] CHAPTER IV. Strange Music.

[ 188 188 Взволнованные женщины стали заглядывать в шкаф. Никого там не оказалось. Только платья, костюмы и пальто висели в строгом порядке. ] THE ANXIOUS group stared inside the wardrobe. No one stood there. Dresses, suits, and coats hung in an orderly row.

[ 189 189 Нэнси шагнула вперёд и начала смотреть между платьями: ведь кто-то мог скрываться позади одежды. Пока она производила самый тщательный обыск, остальные следили за ней, затаив дыхание. ] Nancy took a step forward and began separating them. Someone, she thought, might be hiding behind the clothes. The others in the room held their breaths as she made a thorough search.

[ 190 190 — Здесь никого нет! — наконец воскликнула она; мисс Флора и тётя Розмари облегчённо вздохнули. ] "No one here!" she finally announced, and a sigh of relief escaped the lips of Miss Flora and Aunt Rosemary.

[ 191 191 Юная сыщица заявила, что она намерена произвести тщательные поиски во всех потаённых местечках на втором этаже. Вместе с Эллен, которая помогала ей, они переходили из комнаты в комнату, открывали дверцы шкафов, заглядывали под кровати. Вора они не нашли. ] The young sleuth said she would like to make a thorough inspection of all possible hiding places on the second floor. With Helen helping her, they went from room to room, opening wardrobe doors and looking under beds. They did not find the thief.

[ 192 192 Нэнси посоветовала, чтобы мисс Флора и тётя Розмари сообщили о краже в полицию, но старшая из двух женщин покачала отрицательно головой. Миссис Хэйз, хотя и соглашавшаяся с тем, что это был правильный шаг, мягко добавила; — Возможно, мама всё-таки ошибается. Она иногда забывает, куда положила ту или иную вещь. ] Nancy suggested that Miss Flora and Aunt Rosemary report the theft to the police, but the older woman shook her head. Mrs. Hayes, although she agreed this might be wise, added softly, "Mother just might be mistaken. She's a little forgetful at times about where she puts things."

[ 193 193 Имея в виду такую возможность, она вместе с девушками заглянула в каждый ящичек в комнате; они посмотрели под матрацами и подушками и даже в карманах платьев и халатов мисс Флоры. Жемчужное ожерелье найдено не было. Нэнси сказала, что они с Эллен попробуют установить, каким образом вор проник в дом. Эллен повела её на улицу. Нэнси сразу же начала искать следы. Ни возле парадного, ни около заднего крыльца, ни на одной из дорожек, посыпанных каменной крошкой, никаких следов видно не было. ] With this possibility in mind, she and the girls looked in every drawer in the room, under the mattress and pillows, and even in the pockets of Miss Flora's clothes. The pearl necklace was not found. Nancy suggested that she and Helen try to find out how the thief had made his entrance.

Helen led the way outdoors. At once Nancy began to look for footprints. No tracks were visible on the front or back porches, or on any of the walks, which were made of finely crushed stone.

[ 194 194 — Давай посмотрим на мягкой почве под окнами, — сказала Нэнси. — Может быть, вор забрался снаружи, через окно. ] "We'll look in the soft earth beneath the windows," Nancy said. "Maybe the thief climbed in."

[ 195 195 — Но ведь тётя Розмари сказала, что все окна на первом этаже заперты, — возразила Эллен. ] "But Aunt Rosemary said all the windows on the first floor are kept locked," Helen objected.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кэролайн Кин читать все книги автора по порядку

Кэролайн Кин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна загадочной лестницы [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна загадочной лестницы [with w_cat], автор: Кэролайн Кин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x