Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 274 274 — Я видел тот дом, — ответил Гомбер, — Он в скверном состоянии. Привести его в порядок обойдётся мне в копеечку. Нет уж, спасибо! Я хочу этот дом, и я его получу!
] "I've seen that place," the man returned. "It's in a bad state. It would cost me a mint of money to fix it up. No sir. I want this place and I'm going to have it!"
[ 275 275 Это смелое замечание даже тёте Розмари показалось слишком наглым. Со сверкающими глазами она заявила: — Мистер Гомбер, наша беседа окончена. Всего хорошего!
] This bold remark was too much for Aunt Rosemary. Her eyes blazing, she said, "Mr. Comber, this interview is at an end. Good-by!"
[ 276 276 К восторгу и к некоторой потехе Нэнси, Натан Гомбер повиновался этому «приказу» удалиться. Когда он проходил через холл и потом выходил из парадного, вид у него был почти что смиренный.
] To Nancy's delight and somewhat to her amusement, Nathan Comber obeyed the "order" to leave. He seemed to be almost meek as he walked through the hall and let himself out the front door.
[ 277 277 — Нет, какая наглость! — взорвалась Эллен.
] "Of all the nerve!" Helen burst out.
[ 278 278 — Может, нам не следует слишком строго судить этого человека, — робко проговорила мисс Флора. — Он рассказал трогательную историю, и я могу себе представить, как ему хочется делать перед самим собой вид, будто он имеет давние семейные корни в Америке.
] "Perhaps we shouldn't be too hard on the man," Miss Flora said timidly. "His story is a pathetic one and I can see how he might want to pretend he had an old American family background."
[ 279 279 — Готова спорить на что угодно, что мистер Гомбер не сказал ни одного слова правды, — заметила Эллен.
] "I'd like to bet a cookie Mr. Comber didn't mean one word of what he was saying," Helen remarked.
[ 280 280 — О Господи, я совсем сбита с толку, — сказала дрожащим голосом мисс Флора. — Давайте посидим все в гостиной и побеседуем об этом ещё немного.
] "Oh dear, I'm so confused," said Miss Flora, her voice trembling. "Let's all sit down in the parlor and talk about it a little more."
[ 281 281 Две девушки отступили немножко назад, пропуская из дверей столовой сначала мисс Флору, а затем тётю Розмари. Они перешли в гостиную, где уселись все вместе на диван, стоявший в небольшой нише возле камина. Повинуясь внезапному наитию, Нэнси подбежала к окну, чтобы посмотреть, в какую сторону пошёл Гомбер. К её удивлению, он шагал по петляющей подъездной дорожке.
] The two girls stepped back as Miss Flora, then Aunt Rosemary, left the dining room. They followed to the parlor and sat down together on the recessed couch by the fireplace. Nancy, on a sudden hunch, ran to a front window to see which direction Comber had taken. To her surprise he was walking down the winding driveway.
[ 282 282 — Странно. Очевидно, он не на машине приехал, — сказала себе Нэнси. — Чтобы добраться до города и сесть на поезд или в автобус до Ривер-Хайтс, надо пройти весьма солидное расстояние.
] "That's strange. Evidently he didn't drive," Nancy told herself. "It's quite a walk into town to get a train or bus to River Heights."
[ 283 283 Пока Нэнси размышляла над этой идеей, отыскивая ответ на свой вопрос, она услышала какие-то скрипящие звуки. Эллен внезапно пронзительно вскрикнула. Нэнси быстро повернулась.
] As Nancy mulled over this idea, trying to figure out the answer, she became conscious of creaking sounds. Helen suddenly gave a shriek. Nancy turned quickly.
[ 284 284 — Посмотрите! — крикнула Эллен, указывая на потолок, и все посмотрели наверх.
] "Look!" Helen cried, pointing toward the ceiling, and everyone stared upward.
[ 285 285 Хрустальная люстра внезапно начала раскачиваться из стороны в сторону!
] The crystal chandelier had suddenly started swaying from side to side!
[ 286 286 — Опять призрак! — вскричала мисс Флора. У неё был такой вид, словно она вот-вот упадёт в обморок.
] "The ghost again!" Miss Flora cried out. She looked as if she were about to faint.
[ 287 287 Нэнси быстро окинула взглядом комнату. Ничто больше в ней не двигалось, так что нельзя было подумать, что люстра начала двигаться под влиянием вибрации. Пока она раскачивалась из стороны в сторону, в голову юной сыщицы пришла одна мысль. Может быть, эти колебания вызывает кто-то, находящийся в комнате мисс Флоры.
] Nancy's eyes quickly swept the room. Nothing else in it was moving, so vibration was not causing the chandelier to sway. As it swung back and forth, a sudden thought came to the young sleuth. Maybe someone in Miss Flora's room above was causing the shaking.
[ 288 288 — Пойду наверх, выясню, что происходит, — сказала Нэнси, обращаясь к остальным.
] "I'm going upstairs to investigate," Nancy told the others.
[ 289 289 Бесшумно выскочив на цыпочках из комнаты и пробежав через холл, она начала подниматься по лестнице, прижимаясь к стене, чтобы ступеньки не скрипели. Когда она дошла уже почти до самого верха, она ясно услышала звук захлопнувшейся двери. Торопливо пройдя через холл, она ворвалась в спальню мисс Флоры. Никого там не было.
] Racing noiselessly on tiptoe out of the room and through the hall, she began climbing the stairs, hugging the wall so the steps would not creak. As she neared the top, Nancy was sure she heard a door close. Hurrying along the hall, she burst into Miss Flora's bedroom. No one was in sight!
[ 290 290 «Может, на этот раз призрак не смог уйти и находится в этом шкафу», — подумала Нэнси.
] "Maybe this time the ghost couldn't get away and is in that wardrobe!" Nancy thought.
[ 291 291 Эллен и её родственницы поднялись по лестнице вслед за Нэнси. Они вошли в спальню в тот самый момент, когда она распахнула дверцы шкафа. Но и на этот раз она никого там не обнаружила.
] Helen and her relatives had come up the stairs behind Nancy. They reached the bedroom just as she flung open the wardrobe doors. But for the second time she found no one hiding there.
[ 292 292 Нэнси с досадой закусила губы. Призрак был поистине очень ловок. Ну куда он подевался? Она не оставила ему времени пройти через холл или перебежать в другую комнату. Тем не менее невозможно было отрицать, что он побывал в комнате мисс Флоры!
] Nancy bit her lip in vexation. The ghost was clever indeed. Where had he gone? She had given him no time to go down the hall or run into another room. Yet there was no denying the fact that he had been in Miss Flora's room!
[ 293 293 — Расскажи нам, почему ты пошла наверх, — попросила Эллен. Нэнси изложила свою теорию, но вдруг она поняла, что, быть может, позволила слишком разгуляться своей фантазии. Вполне возможно, призналась она, что качания люстры не были кем-то вызваны.
] "Tell us why you came up," Helen begged her. Nancy told her theory, but suddenly she realized that maybe she was letting her imagination run wild. It was possible, she admitted to the others, that no one had caused the chandelier to shake.
[ 294 294 — Есть только один способ это выяснить, — сказала онэ. — Я проведу опыт.
] "There's only one way to find out," she said. "I'll make a test."
[ 295 295 Нэнси попросила Эллен вернуться на первый этаж и понаблюдать за люстрой. Она попытается заставить её раскачиваться, переступая с ноги на ногу по полу прямо над ней.
] Nancy asked Helen to go back to the first floor and watch the chandelier. She would try to make it sway by rocking from side to side on the floor above it.
[ 296 296 — Если получится, то я уверена, что мы нашли ключ к загадке призрака, — сказала она с надеждой.
] "If this works, then I'm sure we've picked up a clue to the ghost," she said hopefully.
[ 297 297 Эллен охотно согласилась и вышла из комнаты. Когда Нэнси решила, что её подруга успела добраться до гостиной этажом ниже, она стала с силой переступать с ноги на ногу на том месте, где внизу была укреплена люстра.
] Helen readily agreed and left the room. When Nancy thought her friend had had time to reach the parlor below, she began to rock hard from side to side on the spot above the chandelier.
[ 298 298 Не успела она начать опыт, как с первого этажа раздался пронзительный крик Эллен Корнинг.
] She had barely started the test when from the first floor Helen Corning gave a piercing scream!
Интервал:
Закладка: