Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 328 328 — Сначала надо, пожалуй, вымыть грязную посуду, оставшуюся после ленча, — заметила тётя Розмари.
] "We'd better wash the luncheon dishes first," Aunt Rosemary suggested.
[ 329 329 Работая, они обсуждали загадочную ситуацию, и миссис Хэйз сообщила, что она говорила с матерью о том, чтобы покинуть дом, независимо от того, продаст ли она его или нет.
] As she and the girls worked, they discussed the mystery, and Mrs. Hayes revealed that she had talked to her mother about leaving the house, whether or not she sold it.
[ 330 330 — Я полагаю, что мы могли бы уехать ненадолго отдохнуть, однако мама отказывается уезжать. Она говорит, что намерена оставаться здесь, пока история с призраком не прояснится.
] "I thought we might at least go away for a little vacation, but Mother refuses to leave. She says she intends to remain right here until this ghost business is settled."
[ 331 331 Эллен улыбнулась. — Нэнси, моя прабабушка — замечательная женщина. Она не раз показывала мне пример мужества и стойкости. Надеюсь, что если я доживу до её возраста, я буду обладать хотя бы половиной этих её качеств.
] Helen smiled. "Nancy, my great-grandmother is a wonderful woman. She has taught me a lot about courage and perseverance. I hope if I ever reach her age, I'll have half as much."
[ 332 332 — Да, она — пример для всех нас, — подтвердила тётя Розмари.
] "Yes, she's an example to all of us," Aunt Rosemary concurred.
[ 333 333 Нэнси кивнула. — Совершенно с вами согласна. Я совсем недавно познакомилась с вашей мамой, тётя Розмари, но я считаю её одним из самых лучших людей, каких я встречала в жизни.
] Nancy nodded. "I agree. I haven't known your mother long, Aunt Rosemary, but I think she is one of the dearest persons I've ever met."
[ 334 334 — Раз мисс Флора отсюда не уедет, — заметила Эллен, — я полагаю, это означает, что мы все остаёмся.
] "If Miss Flora won't leave," said Helen, "I guess that means we all stay."
[ 335 335 — Вопрос решён, — с улыбкой сказала Нэнси. Убрав посуду, девушки были готовы начать поиски потайного входа в особняк.
] "That's settled," said Nancy with a smile.
After the dishes were put away, the girls were ready to begin their search for a secret entrance into the mansion.
[ 336 336 — Давайте начнём с комнаты мисс Флоры, — предложила Эллен.
] "Let's start with Miss Flora's room," Helen suggested.
[ 337 337 — Что ж, вполне логично, — согласилась Нэнси и первой зашагала вверх по лестнице.
] "That's a logical place," Nancy replied, and took the lead up the stairway.
[ 338 338 Стены комнаты были обшиты панелями из кленового дерева, тянувшимися от пола до середины стены. Они простукали их дюйм за дюймом и ни разу не уловили глухого звука, который указывал бы на то, что позади пустое пространство. Бюро, туалетный столик и кровать отодвинули от стен, и Нэнси тщательно осмотрела панели — нет ли где трещин или широких швов, могущих указывать на то, что за ними скрывается дверь.
] Every inch of the wall, which was paneled in maple halfway to the ceiling, was tapped. No hollow sound came from any section of it to indicate an open space behind. The bureau, dressing table, and bed were pulled away from the walls and Nancy carefully inspected every inch of the paneling for cracks or wide seams to indicate a concealed door.
[ 339 339 — Пока ничего, — объявила она и затем решила обследовать стены по обе стороны от камина.
] "Nothing yet," she announced, and then decided to inspect the sides of the fireplace.
[ 340 340 Ни обшитые панелями участки, ни передняя часть камина, сложенная из камня, не показали ничего. После этого Нэнси заглянула внутрь камина, оглядев его стенки и каменное нутро. Ничего необычного она не увидела, а почерневшие камни, судя по всему, никто никогда не сдвигал в сторону.
] The paneled sides and brick front revealed nothing. Next, Nancy looked at the sides and rear of the stone interior. She could see nothing unusual, and the blackened stones did not look as if they had ever been disturbed.
[ 341 341 Она закрыла заслонку, которую Эллен оставила открытой, а затем предложила продолжить поиски в другой комнате на втором этаже. Однако и там не удалось найти никаких следов потайного входа в дом.
] She closed the damper which Helen had left open, and then suggested that the searchers transfer to another room on the second floor. But no trace of any secret entrance to the mansion could be found.
[ 342 342 — По-моему, на сегодня поисков достаточно, — заметила тётя Розмари.
] "I think we've had enough investigation for one day," Aunt Rosemary remarked.
[ 343 343 Нэнси собиралась сказать, что она не устала и хотела бы продолжать, но она поняла, что замечание миссис Хэйз было вызвано тем, что её мама снова начала проявлять признаки слабости и нервозности.
] Nancy was about to say that she was not tired and would like to continue. But she realized that Mrs. Hayes had made this suggestion because her mother was once more showing signs of fatigue and strain.
[ 344 344 Эллен, также сумевшая правильно оценить ситуацию, сказала: — Давайте поужинаем пораньше. Я умираю с голоду!
] Helen, who also realized the situation, said, "Let's have an early supper. I'm starved I"
[ 345 345 — Я тоже, — с весёлым смехом поддержала её Нэнси.
] "I am, too," Nancy replied, laughing gaily.
[ 346 346 Настроение оказалось заразительным, и вскоре мисс флора как будто забыла о том, что её дом преследуют призраки. Она сидела в кухне, пока тётя Розмари и девушки готовили ужин.
] The mood was contagious and soon Miss Flora seemed to have forgotten about her mansion being haunted. She sat in the kitchen while Aunt Rosemary and the girls cooked the meal.
[ 347 347 — Значит, так: бифштекс с жареной картошкой, зелёный горошек и десерт со взбитыми сливками, — сказала Эллен. — По-моему, замечательно!
] "Um, steak and French fried potatoes, fresh peas, and yummy floating island for dessert," said Helen. "I can hardly wait."
[ 348 348 — Сначала по чашечке фруктового сока, — объявила тётя Розмари, доставая из холодильника сосуд с фруктовым соком.
] "Fruit cup first," Aunt Rosemary announced, taking a bowl of fruit from the refrigerator.
[ 349 349 Вскоре все сидели за столом. Тактично стараясь отвести разговор подальше от тайны призрака, Нэнси попросила мисс Флору рассказать им о приёмах и балах, которые устраивались в этом доме в старину.
] Soon the group was seated at the table. Tactfully steering the conversation away from the mystery, Nancy asked Miss Flora to tell the group about parties and dances which had been held in the mansion long ago.
[ 350 350 Старая женщина, улыбаясь, предалась воспоминаниям. — Мне вспоминается одна история, которую мне рассказал мой муж. Она произошла, когда он был ещё ребёнком. Его родители устроили бал-маскарад, и предполагалось, что он в это время будет крепко спать у себя в постельке. Нянька его спустилась вниз покалякать с другими слугами. Мальчика разбудила музыка, и он решил, что было бы очень интересно присоединиться к гостям.
] The elderly woman smiled in recollection. "I remember one story my husband told me of something that happened when he was a little boy," Miss Flora began. "His parents were holding a masquerade and he was supposed to be in bed fast asleep. His nurse had gone downstairs to talk to some of the servants. The music awakened my husband and he decided it would be great fun to join the guests.
[ 351 351 — «Я тоже надену костюм», — решил он. Он знал, что в одном из сундуков на чердаке хранятся всевозможные костюмы. — Мисс Флора на минутку умолкла. — Кстати, девушки, — продолжала она, — я думаю, что, пока вы здесь, вам надо будет как-нибудь выбрать время посмотреть на них. Они очень красивы.
] "I’ll put on a costume myself,' he said to himself. He knew there were some packed in a trunk in the attic." Miss Flora paused. "By the way, girls, I think that sometime while you are here you ought to see them. They're beautiful.
[ 352 352 — Ну так вот, Эверетт залез на чердак, открыл сундук и начал в нём рыться, пока не нашёл военную форму. Она была весьма затейливого вида — красный мундир и белые штаны. Ему пришлось немало потрудиться, чтобы облачиться в костюм, а рукава на мундире пришлось подвернуть. Бриджи, которые должны были доходить до колен, спускались у него до самых лодыжек, а шляпа была так велика, что закрывала ему уши.
] "Well, Everett went to the attic, opened the trunk, and searched until he found a soldier's outfit. It was very fancy—red coat and white trousers. He had quite a struggle getting it on and had to turn the coat sleeves way up. The knee britches came to his ankles, and the hat was so large it came down over his ears."
Интервал:
Закладка: