Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Кэролайн Кин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кэролайн Кин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 403 403 — Но… — начала было возражать Эллен. Нэнси предостерегающе подмигнула подруге, и Эллен не закончила фразу. Нэнси была уверена, что она собиралась сказать: заслонка, мол, была закрыта, так что через трубу птица никоим образом залететь не могла. Нэнси спросила у мисс Флоры, была ли дверь её спальни заперта. ] "But—" Helen started to say.

Nancy gave her friend a warning wink and Helen did not finish the sentence. Nancy was sure she was going to say that the damper had been closed and the bird could not possibly have flown into the room from the chimney. Turning to Miss Flora, Nancy asked whether or not her bedroom door had been locked.

[ 404 404 — О да! — решительно ответила та. — Я бы ни за что не оставила её не запертой. ] "Oh, yes," the elderly woman insisted. "I wouldn't leave it unlocked for anything."

[ 405 405 Нэнси ничего не сказала по этому поводу. Зная, что мисс Флора страдает некоторой забывчивостью, она сочла вполне возможным, что дверь заперта не была. Незваный гость вошёл, дал сове усесться под потолком, а потом произвёл ровно столько шума, сколько требовалось, чтобы разбудить спя-пгую женщину. ] Nancy did not comment. Knowing that Miss Flora was a bit forgetful, she thought it quite possible that the door had not been locked. An intruder had entered, let the owl fly to the picture molding, then made just enough noise to awaken the sleeping woman.

[ 406 406 Чтобы проверить свою собственную память, она подошла к камину и заглянула внутрь. Заслонка была закрыта. ] To satisfy her own memory about the damper, Nancy went over to the fireplace and looked inside. The damper was closed.

[ 407 407 «Но если дверь в холл была закрыта, — размышляла она, — значит, у призрака есть какой-то другой способ проникать в эту комнату. И охранник его не заметил!» ] "But if the door to the hall was locked," she reasoned, "then the ghost has some other way of getting into this room. And he escaped the detection of the guard."

[ 408 408 Её размышления прервал голос мисс Флоры: Я не хочу, чтобы эта сова оставалась здесь всю ночь. надо её прогнать. ] "I don't want that owl in here all night," Miss Flora broke into Nancy's reverie. "We'll have to get it out."

[ 409 409 — Это будет нелегко, — вмешалась тётя Розмари. — У совы очень острые когти и клюв, и они пускают их в ход против тех, кто пытается нарушить их покой. Мама, пойдём ко мне и проведи остаток ночи у меня в спальне. Мы выгоним сову утром. ] "That's not going to be easy," Aunt Rosemary spoke up. "Owls have very sharp claws and beaks and they use them viciously on anybody who tries to disturb them. Mother, you come and sleep in my room the rest of the night. We'll chase the owl out in the morning."

[ 410 410 Нэнси уговорила мисс Флору удалиться вместе с её дочерью. — А я останусь здесь и попытаюсь уговорить госпожу Сову оставить этот дом. Найдётся у вас пара старых толстых перчаток? ] Nancy urged Miss Flora to go with her daughter. "I'll stay here and try getting Mr. Owl out of the house. Have you a pair of old heavy gloves?"

[ 411 411 — У меня в комнате есть, — ответила тётя Розмари. — Они из толстой кожи. Я ими пользуюсь для работы в саду. ] "I have some in my room," Aunt Rosemary replied. "They're thick leather. I use them for gardening."

[ 412 412 Она принесла перчатки Нэнси, и та тотчас же надела их на руки. После этого она предложила тёте Розмари и её матери удалиться. Улыбаясь, она сказала: — Мы с Эллен приступаем к осуществлению операции «Сова». ] She brought them to Nancy, who put the gloves on at once. Then she suggested that Aunt Rosemary and her mother leave. Nancy smiled. "Helen and I will take over Operation Owl."

[ 413 413 Когда дверь за двумя женщинами закрылась, Нэнси подтащила стул в угол комнаты и поставила его прямо под птицей. Она рассчитывала на то, что яркий верхний свет притупил зрение совы и ей удастся без особого труда схватить её. ] As the door closed behind the two women. Nancy dragged a chair to the corner of the room beneath the bird. She was counting on the fact that the bright overhead light had dulled the owl's vision and she would be able to grab it without too much trouble.

[ 414 414 — Эллен, открой, пожалуйста, одну из рам с защитной противомоскитной сеткой, — попросила она. — И пожелай мне удачи! ] "Helen, will you open one of the screens, please?" she requested. "And wish me luck!"

[ 415 415 — Смотри не выпусти эту тварь, — предупредила Эллен, отперев раму и широко распахнув её. ] "Don't let that thing get loose," Helen warned as she unfastened the screen and held it far out.

[ 416 416 Нэнси вытянулась на цыпочках так, что как раз доставала до птицы. Молниеносным движением она обхватила её тело обеими руками, зажав при этом её когти. Сова начала немедленно кивать головой и клевать ей руки выше перчаток. Кривясь от боли, Нэнси соскочила со стула и пробежала через комнату. ] Nancy reached up and by stretching was just able to grasp the bird. In a lightning movement she had put her two hands around its body and imprisoned its claws. At once the owl began to bob its head and peck at her arms above the gloves. Wincing with pain, she stepped down from the chair and ran across the room.

[ 417 417 Птица отчаянно билась, направляя свой клюв то в одну, то в другую сторону. Однако Нэнси удалось держать её в таком положении, что большая часть ударов попадала мимо цели. Она вытянула руки с птицей за окно, выпустила её и отошла назад. Эллен закрыла раму с сеткой и быстро закрепила шпингалет. ] The bird squirmed, darting its beak in first one direction, then another. But Nancy managed to hold the owl in such a position that most of the pecking missed its goal. She held the bird out the window, released it, and stepped back. Helen closed the screen and quickly fastened it.

[ 418 418 — Уф! — сказала Нэнси, с грустью поглядывая на свои запястья, где теперь ясно были видны несколько кровоточащих ранок, нанесённых клювом совы. — Как я рада, что с этим покончено! ] "Oh!" Nancy said, gazing ruefully at her wrists which now showed several bloody digs from the owl's beak. "I'm glad that's over."

[ 419 419 — Я тоже, — сказала Эллен. — Давай запрём дверь мисс Флоры снаружи, чтобы этот самый призрак не мог принести больше никаких сов в наши комнаты. ] "And I am too," said Helen. "Let's lock Miss Flora's door from the outside, so that ghost can't bring in any owls to the rest of us."

[ 420 420 Вдруг Эллен схватила Нэнси за руку. — Я только что подумала кое о чём, — сказала она. — Предполагается, что снаружи нас охраняет полицейский. И тем не менее призрак сумел незамеченным проникнуть сюда. ] Suddenly Helen grabbed Nancy's arm. "I just thought of something," she said. "There's supposed to be a police guard outside. Yet the ghost got in here without being seen."

[ 421 421 — Либо так, либо имеется какой-то потайной ход в этот дом, проходящий под землёй, вероятно, в одной из надворных построек. ] "Either that, or there's a secret entrance to this mansion which runs underground, probably to one of the outbuildings on the property."

[ 422 422 Нэнси рассказала о фигуре, крадучись вылезшей из-за дерева. — Я должна немедленно выяснить, был ли это призрак или охранник. Немножко поразнюхаю здесь. Вполне возможно, что охранник просто не явился. — Нэнси улыбнулась. — Но, если он пришёл и чего-нибудь стоит, он меня заметит. ] Nancy now told about the furtive figure she had seen dart from behind a tree. "I must find out right away if he was the ghost or the guard. I'll do a little snooping around. It's possible the guard didn't show up." Nancy smiled. "But if he did, and he's any good, he'll find me!"

[ 423 423 — Хорошо, — согласилась Эллен. — Только будь осторожнее, Нэнси! Ты, право же, идёшь на большой риск ради того, чтобы разрешить тайну «Двух вязов»! ] "All right," said Helen. "But, Nancy, do be careful. You're really taking awful chances to solve the mystery of Twin Elms."

[ 424 424 Нэнси тихонько рассмеялась, направляясь в их спальню. Она быстро оделась, спустилась вниз, положила ключ от чёрного хода себе в карман и вышла из дома. Она украдкой спустилась по ступенькам и быстро спряталась за группой кустов. ] Nancy laughed softly as she walked back to the girls' bedroom. She dressed quickly, then went downstairs, put the back-door key in her pocket, and let herself out of the house. Stealthily she went down the steps and glided to a spot back of some bushes.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кэролайн Кин читать все книги автора по порядку

Кэролайн Кин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна загадочной лестницы [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна загадочной лестницы [with w_cat], автор: Кэролайн Кин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x