Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 723 723 Однако, когда она позвонила, к её огорчению выяснилось, что все юристы ушли и вернутся только после ленча, то есть часа в два.
] But when the young detective phoned the railroad lawyers, she was disappointed to learn that all the men were out to lunch and none of them would return before two o'clock.
[ 724 724 — Ах ты, незадача какая! — вздохнула Нэнси. — Ну что ж, пожалуй, в ожидании их возвращения я тоже немножко перекушу. — Правда, она была так взволнована, что есть ей совсем не хотелось.
] "Oh dear!" Nancy sighed. "Well, I guess I'd better get a snack while waiting for them to come back." But in her worried state she did not feel like eating.
[ 725 725 В дальнем углу аптеки была стойка, где можно было что-нибудь съесть, и Нэнси направилась туда. Взгромоздившись на высокий табурет, она несколько раз пробежала глазами меню. Ни одно блюдо не вызывало у неё аппетита. Когда продавец, стоявший за стойкой, спросил её, что ей угодно, Нэнси откровенно призналась, что она и сама не знает — есть что-то не хочется.
] There was a food counter at the rear of the drugstore and Nancy made her way to it. Perching on a high-backed stool, she read the menu over and over. Nothing appealed to her. When the counterman asked her what she wanted, Nancy said frankly she did not know—she was not very hungry-
[ 726 726 — Тогда я порекомендую вам гороховый суп, — сказал он. — Это суп домашнего приготовления и вкусен необыкновенно. Нэнси улыбнулась ему. — Ну что ж, последую вашему совету, попробую суп.
] "Then I recommend our split-pea soup," he told her. "It's homemade and out of this world." Nancy smiled at him. "I'll take your advice and try it."
[ 727 727 Гороховый суп действительно оказался восхитительным. К тому времени, когда Нэнси с ним покончила, настроение у неё заметно поднялось.
] The hot soup was delicious. By the time she had finished it, Nancy's spirits had risen considerably.
[ 728 728 — А как насчёт пирога с заварным кремом, — спросил продавец. — Точно такой, бывало, готовила моя мать. — Хорошо, — согласилась Нэнси, улыбаясь заботливому молодому человеку. Пирог оказался необыкновенно вкусным. Покончив с ним, Нэнси взглянула на часы. Было всего лишь половина второго. Увидев газетный киоск, она решила провести остаток времени за чтением у себя в машине.
] "And how about some custard pie?" the counterman inquired. "It's just like Mother used to make."
"All right," Nancy answered, smiling at the solicitous young man. The pie was ice cold and proved to be delicious. When Nancy finished eating it, she glanced at her wrist watch. It was only one-thirty. Seeing a rack of magazines, she decided to while away the time reading in her car.
[ 729 729 Она купила журнал детективных рассказов, и один из этих рассказов оказался таким занимательным, что полчаса пролетели совсем незаметно. Ровно в два Нэнси вернулась в телефонную будку и позвонила в юридический отдел железной дороги. Оператор коммутатора соединил её с мистером Антони Баррадэйлом, и Нэнси догадалась по его голосу, что это ещё довольно молодой человек. Она быстро изложила ему свою историю.
] She purchased a magazine of detective stories, one of which proved to be so intriguing that the half hour went by quickly. Promptly at two o'clock Nancy returned to the phone booth and called the offices of the railroad lawyers. The switchboard operator connected her with Mr. Anthony Barradale and Nancy judged from his voice that he was fairly young. Quickly she told her story.
[ 730 730 — Мистера Дру держат в плену! — вскричал мистер Баррадэйл. — Я вижу, эти бесстыжие земельные собственники готовы на все ради того, чтобы выколотить несколько лишних долларов!
] "Mr. Drew being held a prisoner!" Mr. Barradale cried out. "Well, those underhanded property owners are certainly going to great lengths to gain a few dollars."
[ 731 731 — Над этим делом работает полиция, но я подумала, что, может, и ваша фирма захочет принять участие, — сказала Нэнси юристу.
] "The police are working on the case, but I thought perhaps your firm would like to take a hand also," Nancy told the lawyer.
[ 732 732 — Вне всякого сомнения! — заявил молодой человек. — Я поговорю об этом с главным партнёром фирмы. Я знаю, что он захочет немедленно приступить к работе над этой загадкой.
] "We certainly will," the young man replied. "I'll speak to our senior partner about it. I know he will want to start work at once on the case."
[ 733 733 — Благодарю вас, — сказала Нэнси. Она продиктовала адрес и номер телефона «Двух вязов» и попросила дать ей знать, если у юристов появятся какие-то новости.
] "Thank you," said Nancy. She gave the address and telephone number of Twin Elms and asked that the lawyers get in touch with her there if any news should break.
[ 734 734 — Обязательно, — пообещал мистер Баррадэйл.
] "We'll do that," Mr. Barradale promised.
[ 735 735 Нэнси вышла из аптеки и снова села в свою машину, раздумывая, что бы ей следовало теперь предпринять.
] Nancy left the drugstore and walked back to her car. Climbing in, she wondered what her next move ought to be.
[ 736 736 «Несомненно одно, — думала она. — Активная работа — лучшее средство от волнений. Вернусь в „Два вяза“ и продолжу там сыскную деятельность».
] "One thing is sure," she thought. "Work is the best antidote for worry. I'll get back to Twin Elms and do some more sleuthing there."
[ 737 737 По дороге Нэнси размышляла о том, как это призрак входит в дом по подземной лестнице. Поскольку на территории поместья она никаких следов такой лестницы не нашла, ей пришло в голову, что лестница ведёт начало из какой-нибудь пещеры — естественной или вырытой человеком. Архитектор мог бы найти хорошее применение такому устройству. Выбрав дорогу, идущую вдоль поместья, по которой Мало кто ездил, Нэнси вспомнила, что она видела довольно Минный поросший травой взгорок, который, по её мнению, скрывал в себе старый высохший канал или трубу. Может это и был тайный вход в «Два вяза»?! Она остановила машину у края дороги и вооружилась фонариком. Предвкушая ответ на мучавшую её загадку Нэнси пересекла поле. Подойдя поближе к бугру, она увидела наваленные там груды камней. Сделав ещё несколько шагов вперёд, она убедилась, что это — действительно вход в каменистую пещеру.
] As she drove along, Nancy reflected about the ghost entering Twin Elms mansion by a subterranean passage. Since she had found no sign of one in any of the outbuildings on the estate, it occurred to her that possibly it led from an obscure cave, either natural or man-made. Such a device would be a clever artifice for an architect to use.
Taking a little-used road that ran along one side of the estate, Nancy recalled having seen a long, grassed-over hillock which she had assumed to be an old aqueduct. Perhaps this was actually the hidden entrance to Twin Elms!
She parked her car at the side of the road and took a flashlight from the glove compartment. In anticipation of finding the answer to the riddle, Nancy crossed the field, and as she came closer to the beginning of the huge mound, she could see stones piled up. Getting nearer, she realized that it was indeed the entrance to a rocky cave.
[ 738 738 «Ну что ж, может, на этот раз я нашла то, что нужно!» — подумала она, торопливо продвигаясь вперёд.
] "Well, maybe this time I've found it!" she thought, hurrying forward.
[ 739 739 Дул сильный ветер, трепавший её волосы. Вдруг особенно резкий порыв ветра выдул из расселины между камнями какую-то старую газету, разметав вокруг отдельные страницы. Нэнси пришла в ещё большее волнение. Присутствие газеты указывало на то, что не так давно здесь побывал человек. Ветром прибило к её ногам первую страницу. Схватив её, она, к своему изумлению, убедилась, что это «Ривер-Хайтс газет» — газета, выходящая в её родном городе. Датирована она была вторником.
] The wind was blowing strongly and tossed her hair about her face. Suddenly a freakish gust swept a newspaper from among the rocks and scattered the pages helter-skelter.
Nancy was more excited than ever. The newspaper meant a human being had been there not too long ago! The front page sailed toward her. As she grabbed it up, she saw to her complete astonishment that the paper was a copy of the River Heights Gazette. The date was the Tuesday before.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: