Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 762 762 — В таком случае ни один из известных мне низкорослых коренастых мужчин со светлыми глазами не подходит. Ни у одного из них нет таких рук.
] "Well, that eliminates all the men I know who are short, heavy-set and have pale-blue eyes. None of them has hands like that."
[ 763 763 — Значит, для опознания эта деталь будет важна, — заметил капитан. — А теперь я, пожалуй, подам сигнал к поимке того человека, о котором вы мне рассказали.
] "It'll be a great identifying feature," the police officer remarked. "Well, I guess I'd better get that alarm out."
[ 764 764 Нэнси попрощалась и повесила трубку. Подождав несколько секунд, она снова позвонила по телефону — на этот раз Ханне Груин. Перед собой она разложила газетную страницу, из которой было вырвано рекламное объявление.
] Nancy said good-by and put down the phone. She waited several seconds for the line to clear, then picked up the instrument again and called Hannah Gruen. Before Nancy lay the sheet of newspaper from which the advertisement had been torn.
[ 765 765 — Дом мистера Дру, — послышался голос в трубке.
] "The Drew residence," said a voice on the phone.
[ 766 766 — Алло, Ханна! Это — Нэнси.
] "Hello, Hannah. This is Nancy."
[ 767 767 — Здравствуй! Как ты, дорогая? Какие новости? — быстро забросала её вопросами Ханна.
] "How are you, dear? Any news?" Mrs. Gruen asked quickly.
[ 768 768 — Я пока ещё не нашла папу, — ответила девушка. — И полиция тоже ещё не нашла. Но я набрела на кое-какие следы.
] "I haven't found Dad yet," the young detective replied. "And the police haven't either. But I've picked up a couple of clues."
[ 769 769 — Расскажи мне! — взволнованно попросила Ханна. Нэнси рассказала ей о человеке с расплющенным ухом и выразила уверенность, что полиция скоро его поймает. — Если он согласится говорить, мы сможем узнать, где содержат папу.
] "Tell me about them," the housekeeper requested excitedly.
Nancy told her about the man with the crinkly ear and said she was sure that the police would soon capture him. "If he'll only talk, we may find out where Dad is being held."
[ 770 770 — Ах, я так надеюсь! — вздохнула Ханна. — Не падай духом, Нэнси.
] "Oh, I hope so!" Hannah sighed. "Don't get discouraged, Nancy."
[ 771 771 В этот момент в холл вошла Эллен и, проходя мимо Нэнси к лестнице, улыбнулась подруге. Нэнси только было собралась попросить Ханну достать номер газеты «Ривер-Хайтс газет» за вторник, как сверху послышался грохот. Она тут же решила, что призрак наверняка снова принялся за работу.
] At this point Helen came into the hall, and as she passed Nancy on her way to the stairs, smiled at her friend. The young sleuth was about to ask Hannah to get the Drews' Tuesday copy of the River Heights Gazette when she heard a cracking noise overhead. Immediately she decided the ghost might be at work again.
[ 772 772 — Ханна, я позвоню тебе попозже, — сказала она и положила трубку.
] "Hannah, I'll call you back later," Nancy said and put down the phone.
[ 773 773 Не успела она это сделать, как услышала крик Эллен: — Нэнси, беги! Потолок! — Сама она кинулась к входной двери.
] She had no sooner done this than Helen screamed, "Nancy, run! The ceiling!" She herself started for the front door.
[ 774 774 Нэнси, взглянув наверх, увидела колоссальную трещину в потолке прямо над их головами. В следующее мгновение на них обрушился весь потолок. Обе они оказались на полу.
] Nancy, looking up, saw a tremendous crack in the ceiling just above the girls' heads. The next instant the whole ceiling crashed down on them! They were thrown to the floor.
[ 775 775 — Ох! — простонала Эллен. Вся она была засыпана дранкой и штукатуркой; кроме того, что-то больно ударило её по голове. Однако у неё хватило сил крикнуть из-под обломков: — . Нэнси, как ты? Не пострадала? — Ответа не последовало.
] "Oh!" Helen moaned. She was covered with lath and plaster, and had been hit hard on the head. But she managed to call out from under the debris, "Nancy, are you all right?" There was no answer.
[ 776 776 На оглушительный шум из кухни прибежали мисс Флора и тётя Розмари. Они в ужасе уставились на представившуюся их взорам картину. Нэнси лежала без сознания, а Эллен, по-видимому, была так оглушена, что не могла шевельнуться!
] The tremendous noise had brought Miss Flora and Aunt Rosemary on a run from the kitchen. They stared in horror at the scene before them. Nancy lay unconscious and Helen seemed too dazed to move.
[ 777 777 — О Боже! О Боже! — воскликнула мисс Флора.
] "Oh my! Oh my!" Miss Flora exclaimed.
[ 778 778 Она и тётя Розмари начали перешагивать через кучи дранки и штукатурки, пыль от которых заполнила все помещение. Они неудержимо чихали, но всё же продвигались вперёд.
] She and Aunt Rosemary began stepping over the lath and plaster, which by now had filled the air with dust. They sneezed again and again but made their way forward nevertheless.
[ 779 779 Мисс Флора, добравшись до Эллен, начала оттаскивать в сторону куски штукатурки и дранки. Наконец она помогла своей внучке подняться на ноги.
] Miss Flora, reaching Helen's side, started pulling aside chunks of broken plaster and lath. Finally, she helped her great-granddaughter to her feet.
[ 780 780 — Ах ты, батюшки, тебя ранило! — причитала она.
] "Oh, my dear, you're hurt!" she said solicitously.
[ 781 781 — Я приду… в себя… через минуту, — говорила Эллен, задыхаясь от пыли, — а вот Нэнси…
] "I'll—be—all right—in a minute," Helen insisted, choking with the dust. "But Nancy—"
[ 782 782 Тётя Розмари уже приблизилась к девушке, лежавшей без сознания. С молниеносной быстротой она расшвыряла обломки, которые почти погребли под собой Нэнси. Вытащив из кармана носовой платок, она осторожно прикрыла им лицо девушки, с тем чтобы она не вдыхала больше стоявшую в воздухе пыль.
] Aunt Rosemary had already reached the unconscious girl. With lightning speed, she threw aside the debris which almost covered Nancy. Whipping a handkerchief from her pocket, she gently laid it over Nancy's face, so that she would not breathe in any more of the dust.
[ 783 783 — Эллен, хватит ли у тебя сил помочь мне перенести Нэнси в библиотеку? — спросила она. — Мне бы хотелось уложить её там на диван.
] "Helen, do you feel strong enough to help me carry Nancy into the library?" she asked. "I'd like to lay her on the couch there."
[ 784 784 — Ну, конечно, тётя Розмари. Вы думаете Нэнси очень сильно пострадала? — с тревогой спросила она.
] "Oh, yes, Aunt Rosemary. Do you think Nancy is badly hurt?" she asked worriedly.
[ 785 785 — Надеюсь, что нет.
] "I hope not."
[ 786 786 В этот момент Нэнси зашевелилась. Потом её рука двинулась вверх, и она сняла со своего лица платок. Она начала моргать глазами, словно бы силясь вспомнить, где она находится.
] At this moment Nancy stirred. Then her arm moved upward and she pulled the handkerchief from her face. She blinked several times as if unable to recall where she was.
[ 787 787 — Всё пройдёт, Нэнси, — ласково сказала тётя Розмари. — Но я не хочу, чтобы ты дышала этой пылью. Пожалуйста, приложи к носу платок. — Она взяла платок из рук девушки и снова прикрыла им её ноздри и губы.
] "You'll be all right, Nancy," said Aunt Rosemary kindly. "But I don't want you to breathe this dust. Please keep the handkerchief over your nose." She took it from Nancy's hand and once more laid it across the girl's nostrils and mouth.
[ 788 788 Через минуту Нэнси слабо улыбнулась. — Теперь я все вспомнила. Потолок обвалился.
] In a moment Nancy smiled wanly. "I remember now. The ceiling fell down."
[ 789 789 — Да, — сказала Эллен. — Ты на несколько минут потеряла сознание. Надеюсь, что ты не ранена?
] "Yes," said Helen. "It knocked you out for a few moments. I hope you're not hurt."
[ 790 790 Мисс Флора, которая всё ещё продолжала отчаянно чихать, настаивала, чтобы они все немедленно выбрались из этой пылищи. С помощью Эллен она начала шагать через кучи обломков. Когда они подошли к дверям библиотеки, старая женщина вошла в комнату.
] Miss Flora, who was still sneezing violently, insisted that they all get out of the dust at once. She began stepping across the piles of debris, with Helen helping her. When they reached the library door, the elderly woman went inside.
Интервал:
Закладка: