Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Кэролайн Кин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кэролайн Кин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I could guess any number of things," Nancy replied. "What did happen?"

[ 854 854 Эллен сказала, что, когда мисс Флора дошла до гостиной, там никого не оказалось. И при этом не было какой-либо открытой потайной двери. ] Helen said that when Mrs. Turnbull had reached the parlor, no one was in it! "And there was no secret door open."

[ 855 855 — Ну и что мисс Флора сделала дальше? ] "What did Miss Flora do then?" Nancy asked.

[ 856 856 — Упала в обморок. ] "She fainted."

[ 857 857 В этот момент в холл спустился высокий, стройный седоголовый человек с медицинским саквояжем в руках. Эллен представила ему Нэнси и осведомилась о состоянии больной. ] At this moment a tall, slender, gray-haired man, carrying a physician's bag, walked down the stairs to the front hall. Helen introduced Nancy to him, then asked about the patient.

[ 858 858 — К счастью, можно быть уверенным, что мисс Флора поправится, — сказал доктор Моррисом. — Это — удивительная женщина. Если ей будет обеспечен полный отдых и ничто больше её не встревожит, я думаю, все с ней будет в порядке. Пожалуй, завтра она сможет уже ненадолго подниматься с постели. ] "Well, fortunately, Miss Flora is going to be all right," said Dr. Morrison. "She is an amazing woman. With complete rest and nothing more to worry her, I believe she will be all right. In fact, she may be able to be up for short periods by this time tomorrow."

[ 859 859 — Ах, слава Богу! — воскликнула Эллен. — Я страшно люблю прабабушку и не хочу, чтобы с ней что-нибудь случилось. ] "Oh, I'm so relieved," said Helen. "I'm terribly fond of my great-grandmother and I don't want anything to happen to her."

[ 860 860 Врач улыбнулся. Я сделаю все , что могу, но вы должны мне помочь. ] The physician smiled. "I'll do all I can, but you people will have to help."

[ 861 861 А что для этого нужно ? — быстро спросила Нэнси. ] "How can we do that?" Nancy asked quickly.

[ 862 862 Врач сказал, что не следует вести никаких разговоров о призраке. — Мисс Флора утверждает, что видела в гостиной какого-то человека, который наверняка проник туда через какой-то потайной вход. Но ведь вы знаете так же хорошо, как и я, что этого просто не может быть. ] The physician said that no one was to talk about the ghost. "Miss Flora says that she saw a man in the parlor and that he must have come in by some secret entrance. Now you know, as well as I do, that such a thing is not plausible."

[ 863 863 — Однако никаким иным путём тот человек проникнуть в дом не мог, — возразила Эллен. — Все двери и окна на этом этаже заперты. ] "But the man couldn't have entered this house any other way," Helen told him quickly. "Every window and door on this first floor is kept locked."

[ 864 864 Врач поднял брови. — Вы слыхали о галлюцинациях? — спросил он. ] The doctor raised his eyebrows. "You've heard of hallucinations?" he asked.

[ 865 865 Нэнси и Эллен нахмурились, но промолчали. Они были уверены, что никаких галлюцинаций у мисс Флоры не было. Если она сказала, что в гостиной кто-то был, значит, кто-то там был! ] Nancy and Helen frowned, but remained silent.

They were sure that Miss Flora had not had an hallucination. If she had said there was a man in the parlor, then one had been there!

[ 866 866 — Если я понадоблюсь вам раньше завтрашнего утра, позвоните мне, — сказал доктор, направляясь к парадному. — Если вы не позвоните, я загляну к вам до двенадцати дня. ] "Call me if you need me before tomorrow morning," the doctor said as he moved toward the front door. "Otherwise I'll drop in some time before twelve."

[ 867 867 После ухода врача девушки переглянулись. Нэнси сказала: — Ты согласна ещё раз обыскать гостиную? ] After the medic had left, the two girls exchanged glances. Nancy said, "Are you game to search the parlor again?"

[ 868 868 — Ещё бы! — с готовностью откликнулась Эллен. — Сейчас начнём или после ужина? ] "You bet I am," Helen responded. "Shall we start now or wait until after supper?"

[ 869 869 Хотя Нэнси не терпелось начать, не откладывая, она подумала, что ей следует сначала подняться наверх и выразить своё сочувствие мисс Флоре. Кроме того, задержка с ужином, вызванная их новыми поисками, могла плохо подействовать на больную. Эллен предложила немедленно пойти в кухню и начать готовить ужин. Нэнси кивнула и пошла вверх по лестнице. ] Although Nancy was eager to begin at once, she thought that first she should go upstairs and extend her sympathy to Miss Flora. She also felt that a delay in serving her supper while the search went on might upset the ill woman. Helen offered to go into the kitchen at once and start preparing the meal. Nancy nodded and went up the steps.

[ 870 870 Чтобы избежать новых пугающих встреч с призраком, мисс Флору уложили в постель в комнате её дочери: похоже было, что призрак избрал главным местом своей «деятельности» спальню мисс Флоры. ] Miss Flora had been put to bed in her daughter's room to avoid any further scares from die ghost, who seemed to operate in the elderly woman's own room.

[ 871 871 — Мисс Флора, как мне жаль, что вам приходится лежать в постели! — сказала Нэнси, с улыбкой подойдя к постели больной. ] "Miss Flora, I'm so sorry you have to stay in bed," said Nancy, walking up and smiling at the patient.

[ 872 872 — Да, мне тоже жаль! — ответствовала та. — И я считаю, что всё это — сплошной вздор. Каждый может разок-другой упасть в обморок. ] "Well, I am too," Mrs. Turnbull replied. "And I think it's a lot of nonsense. Everybody faints once in a while. If you'd ever seen what I did—that horrible face!"

[ 873 873 Мама! — умоляющим голосом обратилась к ней тётя Розмари, сидевшая в кресле по другую сторону постели. — Ты же слышала, что доктор сказал. ] "Mother!" pleaded Aunt Rosemary, who was seated in a chair on the other side of the bed. "You know what the doctor said."

[ 874 874 — Ох уж, эти доктора! — раздражённо воскликнула её мать. — Так или иначе, Нэнси, я уверена, что видела призрак. Теперь тебе остаётся только искать мужчину, который не брился бог знает сколько времени, у которого безобразное лицо и непомерно длинные волосы. ] "Oh, these doctors!" her mother said pettishly. "Anyway, Nancy, I'm sure I saw the ghost. Now you just look for a man who hasn't shaved in goodness knows how long and has an ugly face and kind of longish hair."

[ 875 875 Нэнси очень хотелось расспросить насчёт роста незнакомца, но, вспомнив предупреждение врача, она воздержалась. Вместо этого, улыбнувшись и взяв мисс Флору за руку, она сказала: ] It was on the tip of Nancy's tongue to ask for information on the man's height and size, but recalling the doctor's warning, she said nothing about this. Instead, she smiled and taking one of Miss Flora's hands in her own, said:

[ 876 876 — Давайте больше не будем говорить об этом, пока вы не поправитесь. Тогда я включу вас в детективный отряд «Дру и компания». ] "Let's not talk any more about this until you're up and well. Then I'll put you on the Drew and Company detective squad!"

[ 877 877 Старая женщина улыбнулась и пообещала попробовать отдохнуть. ] The amusing remark made the elderly woman smile and she promised to try getting some rest.

[ 878 878 — Но сначала я хотела бы поесть, — заявила она. — Как вы, девушки, одни справитесь? Мне бы хотелось, чтобы Розмари осталась здесь со мной. ] "But first I want something to eat," she demanded. "Do you think you girls can manage alone? I'd like Rosemary to stay here with me."

[ 879 879 — Конечно, справимся, и мы принесём вам как раз такую еду, какая вам требуется как больной. ] "Of course we can manage, and we'll bring you exactly what you should have to eat."

[ 880 880 Нэнси сошла вниз и приготовила поднос для мисс Флоры: чашку горячего куриного бульона, тоненький ломтик поджаренного хлеба и блюдечко с фруктовым желе. ] Nancy went downstairs and set up a tray for Miss Flora. On it was a cup of steaming chicken bouillon, a thin slice of well-toasted bread, and a saucer of plain gelatin.

[ 881 881 Спустя несколько минут Эллен доставила наверх другой поднос с более плотной едой для тёти Розмари. После этого обе девушки сами уселись ужинать в столовой. Покончив с едой, они быстро вымыли посуду и направились в гостиную. ] A few minutes later Helen took another tray upstairs with a more substantial meal on it for Aunt Rosemary. Then the two girls sat down in the dining room to have their own supper. After finishing it, they quickly washed and dried all the dishes, then started for the parlor.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кэролайн Кин читать все книги автора по порядку

Кэролайн Кин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна загадочной лестницы [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна загадочной лестницы [with w_cat], автор: Кэролайн Кин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x