Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 882 882 — Где, ты думаешь, надо смотреть? — спросила шёпотом Эллен.
] "Where do you think we should look?" Helen whispered.
[ 883 883 Последние полчаса Нэнси перебирала в уме, какое местечко в гостиной они могли проглядеть — то самое, за которым, быть может, скрывается тайный вход. Она решила, что надо проверить большую горку, встроенную в стену. Там хранилась прекрасная коллекция всевозможных статуэток, сувениров из разных стран и всяческие безделушки.
] During the past half hour Nancy had been going over in her mind what spot in the parlor they might have overlooked—one which could possibly have an opening behind it. She had decided on a large cabinet built into the wall. It contained a beautiful collection of figurines, souvenirs from many places, and knickknacks of various kinds.
[ 884 884 — Я поищу скрытую пружину, с помощью которой горка, возможно, отделяется от стены, — тихо сказала Нэнси.
] "I'm going to look for a hidden spring that may move the cabinet away from the wall," Nancy told Helen in a low voice.
[ 885 885 Она впервые заметила, что каждая статуэтка и безделушка стоит в специальном углублении на полке.«Уж не для того ли это сделано, — взволнованно подумала она, — чтобы статуэтки не упали, когда горка начнёт передвигаться?»
] For the first time she noticed that each of the figurines and knickknacks were set in small depressions on the shelves. Nancy wondered excitedly if this had been done so that the figurines would not fall over in case the cabinet were moved.
[ 886 886 Она энергично принялась искать внутри горки скрытую пружину. Вместе с Эллен они тщательно обследовали каждый дюйм верхней части горки, но не нашли пружины, которая могла бы сдвинуть с места этот большой встроенный в стену предмет.
] Eagerly she began to look on the back wall of the interior of the cabinet for a spring. She and Helen together searched every inch of the upper part but found no spring to move the great built-in piece of furniture.
[ 887 887 В нижней части шкафа имелось две дверцы, которые Я ней уже не раз открывала. Но тогда она искала глазами и большое отверстие, а теперь надеялась обнаружить маленькую пружину или передвижную панель.
] On the lower part of the cabinet were two doors which Nancy had already opened many times. But then she had been looking for a large opening.
Now she was hoping to locate a tiny spring or movable panel.
[ 888 888 Эллен обследовала левую сторону, Нэнси — правую. Вдруг сердце её учащённо забилось. Она нащупала точку, несколько выступавшую кверху. Она стала водить пальцами взад-вперёд по пространству, составлявшему полдюйма в высоту и три дюйма в длину.
] Helen searched the left side, while Nancy took the right. Suddenly her pulse quickened in anticipation. She had felt a spot slightly higher than the rest.
Nancy ran her fingers back and forth across the area which was about half an inch high and three inches long.
[ 889 889 «Здесь что-то может скрываться», — пронеслось у неё в голове, и она осторожно стала надавливать на дерево.
] "It may conceal something," she thought, and pushed gently against the wood.
[ 890 890 Вдруг она почувствовала, что вся горка начала вибрировать.
] Nancy felt a vibration in the whole cabinet
[ 891 891 — Эллен! Я что-то нашла! — хриплым шёпотом сказала она. — Ты лучше отойди назад.
] "Helen! I've found something!" she whispered hoarsely. "Better stand back!"
[ 892 892 Нэнси надавила сильнее. На этот раз правая сторона горки начала двигаться вперёд. Нэнси вскочила с колен и, отступив назад, остановилась рядом с Эллен. Медленно, очень медленно, одна сторона горки начала двигаться внутрь гостиной, а другая — в полое пространство позади неё.
] Nancy pressed harder. This time the right side of the cabinet began to move forward. Nancy jumped up from her knees and stood back with Helen. Slowly, very slowly, one end of the cabinet began to move into the parlor, the other into an open space behind it.
[ 893 893 Эллен в испуге схватила Нэнси за руку. Что-то они найдут в потайном проходе?
] Helen grabbed Nancy's hand in fright. What were they going to find in the secret passageway?
[ 894 894 НОВЫЙ ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ
] CHAPTER XV. A New Suspect.
[ 895 895 Узкий коридор позади горки освещала большая хрустальная люстра. Коридор был не очень длинным. В нём никого не было; всюду было полно пыли и паутины.
] THE GREAT crystal chandelier illuminated the narrow passageway behind the cabinet. It was not very long. No one was in it and the place was dusty and filled with cobwebs.
[ 896 896 — Наверное, на противоположном конце находится выход, — сказала Нэнси. — Давай посмотрим, куда этот проход ведёт.
] "There's probably an exit at the other end of this," said Nancy. "Let's see where it goes."
[ 897 897 — Пожалуй, я лучше подожду здесь, Нэнси, сказала Эллен. — Эта старая горка, может, вдруг сама собой начнёт закрываться, и если это произойдёт, я закричу, чтобы ты могла вовремя выбраться оттуда.
] "I think I'd better wait here, Nancy," Helen suggested. "This old cabinet might suddenly start to close itself. If it does, I'll yell so you can get out in time."
[ 898 898 Нэнси засмеялась. — Хороший ты товарищ, Эллен!
] Nancy laughed. "You're a real pal, Helen."
[ 899 899 Шагая по переходу, Нэнси внимательно вглядывалась в стены по обеим его сторонам. Никакого выхода ни в одной из прочных, оштукатуренных стен видно не было. Дальний конец коридора тоже был прочным, но он был деревянный.
] As Nancy walked along the passageway, she looked carefully at the two walls which lined it. There was no visible exit from either of the solid, plastered walls. The far end, too, was solid, but this wall had been built of wood.
[ 900 900 Нэнси подумала, что это, наверное, неспроста. В чём тут дело, она пока что не понимала и решила вернуться назад, в гостиную. На полдороге она увидела на полу сложенный листок бумаги.
] Nancy felt it might have some significance. At the moment she could not figure it out and started to return to the parlor. Halfway along the narrow corridor, she saw a folded piece of paper lying on the floor.
[ 901 901 «А ну-ка, посмотрим, может, там что-нибудь интересное», — подумала девушка, поднимая бумажку с пола.
] "This may prove something," she told herself eagerly, picking it up.
[ 902 902 В тот самый момент, когда Нэнси вошла в гостиную, в двери оказалась тётя Розмари. Она удивлённо взирала на отверстие в стене и на горку, повёрнутую к ней под прямым углом.
] Just as Nancy stepped back into the parlor, Aunt Rosemary appeared. She stared in astonishment at the opening in the wall and at the cabinet which now stood at right angles to it.
[ 903 903 — Нашли что-нибудь? — спросила она.
] "You found something?" she asked.
[ 904 904 — Только вот это, — ответила Нэнси, передавая тёте Розмари сложенную бумажку.
] "Only this," Nancy replied, and handed Aunt Rosemary the folded paper.
[ 905 905 Миссис Хэйз развернула её и сказала заглядывавшим через её плечо девушкам: — Это — неоконченное письмо. — Потом она начала разбирать старомодный почерк. — А вы знаете, что это написано в 1785 году — вскоре после того, как был построен этот дом?
] As the girls looked over her shoulder, Mrs. Hayes opened it. "This is an unfinished letter," she commented, then started to decipher the old-fashioned handwriting. "Why, this was written way back in 1785—not long after the house was built."
[ 906 906 В письме говорилось:
] The note read:
[ 907 907 «Достопочтенный друг Бенджамин!
] My honorable friend Benjamin:
[ 908 908 Я только что узнал о вероломстве двоих моих слуг. Боюсь, что они собираются нанести ущерб тому делу, за которое борются колонии. Я прикажу их примерно наказать. Об их неверности я, к счастью, узнал, когда находился на специальном пункте прослушивания. Я могу слышать каждое слово, сказанное в помещении для слуг.
] The disloyalty of two of my servants has first come to my attention. I am afraid they plan to harm the cause of the Colonies. I will have them properly punished. My good fortune in learning about this disloyalty came while I was at my listening post. Every word spoken in the servants' sitting room can be overheard by me.
Интервал:
Закладка: