Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 740 740 — Кто-то, интересующийся Ривер-Хайтс, был здесь совсем недавно! — взволнованно сказала себе юная сыщица. Кто это мог быть? Её отец? Гомбер? Кто? «Не содержатся ли в газете ещё какие-нибудь указания, могущие навести на след?» — подумала она и бросилась собирать остальные страницы. Разложив их все на земле, она заметила дырку на той странице, где публиковались различные объявления.
] "Someone interested in River Heights has been here very recently!" the young sleuth said to herself excitedly.
Who was the person? Her father? Comber? Who?
Wondering if the paper might contain any clue, Nancy dashed around to pick up all the sheets. As she spread them out on the ground, she noticed a hole in the page where classified ads appeared.
[ 741 741 «Это может оказаться очень важным ключом к разгадке тайны, — подумала Нэнси. — Как только вернусь домой, позвоню Ханне и попрошу её просмотреть газету за вторник, чтобы выяснить, что было в том объявлении».
] "This may be a very good clue!" Nancy thought. "As soon as I get back to the house, I'll call Hannah and have her look up Tuesday's paper to see what was in that ad."
[ 742 742 Внезапно ей пришло в голову, что человек, принёсший газету в пещеру, возможно, в этот самый момент находится там, внутри. Надо ей быть поосторожнее; может быть, это — враг! «Возможно также, — думала Нэнси, — это то самое место, где держат в плену папу?»
] It suddenly occurred to Nancy that the person who had brought the paper to the cave might be inside at this very moment. She must watch her step; he might prove to be an enemy!
"This may be where Dad is being held a prisoner!" Nancy thought wildly.
[ 743 743 Зажав в руке фонарик и внимательно оглядываясь по сторонам, Нэнси осторожно начала углубляться в пещеру. Пять футов пройдено. Десять. Никого. Ещё пятнадцать. Двадцать. И тут Нэнси упёрлась в тупик. Пустая пещера была почти правильной круглой формы и другого отверстия не имела.
] Flashlight in hand, and her eyes darting intently about, Nancy proceeded cautiously into the cave. Five feet, ten. She saw no one. Fifteen more. Twenty. Then Nancy met a dead end. The empty cave was almost completely round and had no other opening,
[ 744 744 «Ах ты, Боже мой, опять неудача! — разочарованно подумала Нэнси, возвращаясь назад, к входу. — Теперь у меня одна надежда — узнать что-нибудь важное из газетного объявления».
] "Oh dear, another failure," Nancy told herself disappointedly, as she retraced her steps. "My only hope now is to learn something important from the ad in the paper."
[ 745 745 Нэнси пошла назад через поле. Глаза её смотрели под ноги, так как она машинально выискивала следы. Но вдруг она подняла голову и не поверила собственным глазам.
] Nancy walked back across the field. Her eyes were down, as she automatically looked for footprints. But presently she looked up and stared in disbelief.
[ 746 746 Около её машины стоял какой-то мужчина и внимательно её разглядывал. Он стоял спиной к Нэнси, поэтому как следует разглядеть его лицо она не могла. Но сложения он был атлетического, а левое ухо у него было явно расплющенное.
] A man was standing alongside her car, examining it. His back was half turned toward Nancy, so she could not see his face very well. But he had an athletic build and his left ear was definitely crinkly!
[ 747 747 ОБВАЛ
] CHAPTER XIII. The Cash.
[ 748 748 Незнакомец, осматривавший машину Нэнси, вероятно, услышал её шаги. Не оборачиваясь, он отскочил от автомобиля и кинулся через поле в противоположном направлении.
] THE STRANGER inspecting Nancy's car must have heard her coming. Without turning around, he dodged back of the automobile and started off across the field in the opposite direction.
[ 749 749 «Ведёт он себя явно подозрительно. Это, вероятно, и есть тот человек с расплющенным ухом, который участвовал в похищении моего отца», — взволнованно думала Нэнси.
] "He certainly acts suspiciously. He must be the man with the crinkly ear who helped abduct my father!" Nancy thought excitedly.
[ 750 750 Она быстро перешла через дорогу и со всех ног побежала за ним в надежде догнать его. Но расстояние между ними было слишком велико. К тому же, его шаги были намного шире шагов Нэнси, и он успевал за одну и ту же единицу времени пробежать гораздо дальше, чем она. Поле кончилось возле улицы, на которой стоял дом «Речной пейзаж». Выбежав на шоссе, Нэнси успела заметить, как незнакомец прыгнул в стоявший возле дома автомобиль и уехал.
] Quickly she crossed the road and ran after him as fast as she could, hoping to overtake him. But the man had had a good head start. Also, his stride was longer than Nancy's and he could cover more ground in the same amount of time.
The far corner of the irregular-shaped field ended at the road on which Riverview Manor stood. When Nancy reached the highway, she was just in time to see the stranger leap into a parked car and drive off.
[ 751 751 Нэнси была в отчаянии. Она успела увидеть этого человека только в профиль. Эх, если бы ей удалось увидеть его анфас или заметить номер его машины!
] The young detective was exasperated. She had had only a glimpse of the man's profile. If only she could have seen him full face or caught the license number of his car!
[ 752 752 — Интересно, тот ли это человек, что бросил около пещеры газету? — спрашивала себя Нэнси. — Может быть, он из Ривер-Хайтс? — Она решила, что сам мужчина не был одним из земельных собственников, но его, возможно, нанял Вилли Уортон или кто-либо из собственников, чтобы он помог похитить мистера Дру.
] "I wonder if he's the one who dropped the newspaper?" she asked herself. "Maybe he's from River Heights!" She surmised that the man himself was not one of the property owners but he might have been hired by Willie Wharton or one of the owners to help abduct Mr. Drew.
[ 753 753 «Надо, пожалуй, поскорее позвонить в полицию и рассказать об этом», — подумала Нэнси.
] "I'd better hurry to a phone and report this," Nancy thought.
[ 754 754 Всю дорогу через поле она пробежала бегом, поспешно уселась в свою машину, развернула её и покатила к «Двум вязам». Сразу же по прибытии она кинулась к телефону и позвонила начальнику Клифвудской полиции. Через минуту она уже говорила с капитаном и сообщала ему новейшую информацию.
] She ran all the way back across the field, stepped into her own car, turned it around, and headed for Twin Elms. When Nancy arrived, she sped to the telephone in the hall and dialed Cliffwood Police Headquarters. In a moment she was talking to the captain and gave him her latest information.
[ 755 755 — Да, похоже, вы напали на верный след, мисс Дру, — заметил капитан. — Я сейчас распоряжусь, чтобы этого человека схватили.
] "It certainly looks as if you picked up a good clue, Miss Drew," the officer remarked. "I'll send out an alarm immediately to have this man picked up."
[ 756 756 — О моём отце, вероятно, никаких новостей? — спросила Нэнси.
] "I suppose there is no news of my father," Nancy said.
[ 757 757 — К сожалению. Но два моих полицейских разговаривали с таксистом Гарри, и он дал им довольно подробное описание человека, который появился на дороге в тот момент, когда ваш отец лежал без сознания на траве, и который предложил отвезти его в больницу.
] "I'm afraid not. But a couple of our men talked to the taxi driver Harry and he gave us a pretty good description of the man who came along the road while your father was lying unconscious on the grass—the one who offered to take him to the hospital."
[ 758 758 — Ну и как он выглядел?
] "What did he look, like?" Nancy asked.
[ 759 759 Капитан ответил: лет около пятидесяти, невысокий и довольно коренастый. У него бегающие светлые глаза.
] The officer described the man as being in his early fifties, short, and rather heavy-set. He had shifty pale-blue eyes.
[ 760 760 — Ну что ж, я могу назвать несколько человек, отвечающих этому описанию. Не было ли у него каких-либо характерных особенностей?
] "Well," Nancy replied, "I can think of several men who would fit that description. Did he have any outstanding characteristics?"
[ 761 761 — Гарри ничего не заметил — разве что руки у этого человека выглядели так, будто он никогда не занимался физическим трудом. Таксист сказал, что они были какие-то мягкие и пухлые.
] "Harry didn't notice anything, except that the fellow's hands didn't look as if he did any kind of physical work. The taximan said they were kind of soft and pudgy."
Интервал:
Закладка: