Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 1221 1221 Она представилась мистеру Баррадэйлу, а затем представила ему так долго отсутствовавшего собственника земельного участка. — Мистер Уортон говорит, что подпись на контракте о продаже земли — его, — сообщила она.
] She introduced both herself and the missing property owner to Mr. Barradale, then went on, "Mr. Wharton says the signature on the contract of sale is his own."
[ 1222 1222 — И вы готовы присягнуть в этом? — спросил юрист, обращаясь к Уортону.
] "And you'll swear to that?" the lawyer asked, turning to Willie.
[ 1223 1223 — Разумеется. Я не желаю больше иметь никакого касательства к этим махинациям, — заявил Вилли Уортон.
] "I sure will. I don't want anything more to do with this underhanded business," Willie Wharton declared.
[ 1224 1224 — Я знаю, где можно сразу же найти нотариуса, — сообщила Нэнси. — Мистер Баррадэйл, вы хотите, чтобы я ему позвонила?
] "I know where I can find a notary public right away," Nancy spoke up, "Do you want me to phone him, Mr. Barradale?" she asked.
[ 1225 1225 — Пожалуйста. Сделайте это, не откладывая.
] "Please do. At once."
[ 1226 1226 Нэнси бросилась к телефону и набрала номер Альберта Уотсона, проживающего на Тертл-роуд. Когда он подошёл к телефону, она описала ему срочность дела, и он пообещал немедленно явиться. Через пять минут мистер Уотсон действительно пришёл, все необходимые для исполнения его функций документы и печати были при нём. Мистер Баррадэйд показал ему контракт о продаже, на котором значились имя Вилли Уортона и его подпись. К нему была приложена справка, удостоверяющая подпись.
] Nancy dashed to the telephone and dialed the number of Albert Watson on Tuttle Road. When he answered, she told him the urgency of the situation and he promised to come over at once. Mr. Watson arrived within five minutes, with his notary equipment. Mr. Barradale showed him the contract of sale containing Willie Wharton's name and signature. Attached to it was the certificate of acknowledgment.
[ 1227 1227 Мистер Уотсон предложил Вилли Уортону поднять правую руку и поклясться в том, что он действительно то самое лицо, которое упоминается в контракте о продаже. После того как это было сделано, нотариус заполнил нужные графы в справке, подписал её, поставил на документе штамп, а затем скрепил его собственной печатью.
] Mr. Watson asked Willie Wharton to raise his right hand and swear that he was the person named in the contract of sale. After this was done, the notary public filled in the proper places on the certificate, signed it, stamped the paper, and affixed his seal.
[ 1228 1228 — Ну что ж, это просто великолепная работа, мисс Дру, — похвалил девушку юрист.
] "Well, this is really a wonderful job, Miss Drew," Mr. Barradale praised her.
[ 1229 1229 Нэнси улыбнулась, но её радость по поводу того, что ей удалось кое-что сделать для отца, омрачалась тем, что ей все ещё не было известно, где он находится. Мистер Баррадэйл и Вилли Уортон также были этим крайне встревожены.
] Nancy smiled, but her happiness at having accomplished a task for her father was dampened by the fact that she still did not know where he was. Mr. Barradale and Willie Wharton also were extremely concerned.
[ 1230 1230 — Я пойду звонить капитану Росслэнду и попрошу его немедленно прислать сюда нескольких полицейских, — заявила Нэнси, — Пожалуй, мистеру Гомберу не найти лучшего места, где бы можно было спрятать моего отца, чем этот тоннель. Насколько далеко он тянется, мистер Уортон?
] "I'm going to call Captain Rossland and ask him to send some policemen out here at once," Nancy stated. "What better place for Mr. Comber to hide my father than somewhere along that passageway? How far does it go, Mr. Wharton?"
[ 1231 1231 — Мистер Гомбер говорит, что он доходит до самой реки, но конец его сейчас плотно закрыт камнями. Я никогда не ходил дальше лестниц.
] "Mr. Comber says it goes all the way to the river, but the end of it is completely stoned up now. I never went any farther than the stairways."
[ 1232 1232 Молодой юрист одобрил идею Нэнси: ведь если Натан Гомбер вернётся в дом «Речной пейзаж» и обнаружит исчезновение Вилли Уортона, он попытается скрыться.
] The young lawyer thought Nancy's idea a good one, because if Nathan Comber should return to Riverview Manor and find that Willie was gone, he would try to escape.
[ 1233 1233 Полиция пообещала прислать людей немедленно. Нэнси едва успела закончить разговор с капитаном Росслэндом, как Эллен крикнула ей со второго этажа: — Нэнси, ты можешь подняться сюда? Мисс Флора настаивает на том, чтобы ей показали потайную лестницу.
] The police promised to come at once. Nancy had just finished talking with Captain Rossland when Helen Corning called from the second floor, "Nancy, can you come up here? Miss Flora insists upon seeing the hidden staircase."
[ 1234 1234 Юная сыщица решила, что у неё, пожалуй, хватит времени на это до прихода полиции. Извинившись перед мистером Баррадэйлом, она побежала вверх по лестнице. Ухаживая за матерью, тётя Розмари надела на себя розовый халат. К удивлению Нэнси, миссис Тернбулл была полностью одета. На ней была чёрная юбка и белая блузка с высоким воротником.
] The young sleuth decided that she would just about have time to do this before the arrival of the police. Excusing herself to Mr. Barradale, she ran up the stairs. Aunt Rosemary had put on A rose-colored dressing gown while attending her mother. To Nancy's amazement, Mrs. Turnbull was fully dressed and wore a white blouse with a high collar and a black skirt.
[ 1235 1235 Нэнси и Эллен возглавили шествие в направлении чердака. Там Нэнси, став на колени, открыла скрытую дверь.
] Nancy and Helen led the way to the attic. There, the girl detective, crouching on her knees, opened the secret door.
[ 1236 1236 — И все эти годы я даже не подозревала о её существовании! — воскликнула мисс Флора.
] "And all these years I never knew it was here!" Miss Flora exclaimed.
[ 1237 1237 — Сомневаюсь, чтобы и папа знал об этом, иначе он бы сказал, — добавила тётя Розмари.
] "And I doubt that my father did or he would have mentioned it," Aunt Rosemary added.
[ 1238 1238 Нэнси закрыла потайную дверь, и все они двинулись вниз. Она услышала, как позвонили в дверь, и решила, что полиция. Вместе с Эллен она поспешно спустилась вниз. На пороге стоял капитан Росслэнд вместе с ещё одним В Лидером. Они сказали, что остальные полицейские окружили поместье «Речной пейзаж» в надежде схватить Натана Гомбера, если он там объявится.
] Nancy closed the secret door and they all went downstairs. She could hear the front-door bell ringing and assumed that it was the police. She and Helen hurried below. Captain Rossland and another officer stood there. They said other men had surrounded Riverview Manor, hoping to catch Nathan Comber if he did arrive there.
[ 1239 1239 Девушки, мистер Баррадэйл и офицеры полиции вслед за Вилли Уортоном, шедшим впереди, начали подниматься на чердак, а затем спустились по скрытой лестнице в тоннель с его затхлым воздухом.
] With Willie Wharton leading the way, the girls, Mr. Barradale, and the police trooped to the attic and went down the hidden staircase to the dank passageway below.
[ 1240 1240 — Я много читала о старых подземных переходах, и мне кажется, что из этого тоннеля, возможно, имеется выход в другое помещение, а может быть, и выходы в несколько других помещений.
] "I have a hunch from reading about old passageways that there may be one or more rooms off this tunnel," Nancy told Captain Rossland.
[ 1241 1241 Коридор освещало сейчас столько ручных фонариков, что там было совсем светло. Продвигаясь вперёд, вся группа внезапно подошла к невысокой каменной лестнице. Вилли Уортон объяснил, что она ведёт к отверстию, находящемуся позади дивана в гостиной. Имелась ещё и другая лестница, которая вела в спальню мисс Флоры. Отверстие, через которое можно было туда проникнуть, находилось рядом с камином.
] There were so many powerful flashlights in play now that the place was almost as bright as daylight. As the group moved along, they suddenly came to a short stairway. Willie Wharton explained that this led to an opening back of the sofa in the parlor. There was still another stone stairway which went up to Miss Flora's bedroom with an opening alongside the fireplace.
Интервал:
Закладка: