Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 1150 1150 — Думаю, я ошиблась. Кто-то здесь ест. — Кухонная раковина была забита яичной скорлупой, несколькими пустыми бутылками из-под молока, куриными костями и обрывка ми пергаментной бумаги.
] When they walked into it, Helen gasped. "I guess I was wrong. Someone has been eating here." Eggshells, several empty milk bottles, some chicken bones and pieces of waxed paper cluttered the sink.
[ 1151 1151 Почувствовав, что Эллен не по себе, Нэнси хихикнула и шепнула ей в ухо: — Если здесь живёт призрак, то аппетит у него явно неплохой!
] Nancy, realizing that Helen was very uneasy, whispered to her with a giggle, "If the ghost lives here, he has a good appetite."
[ 1152 1152 Девушка вытащила свой фонарик и осветила им пол и стены кухни. Никаких признаков тайного отверстия нигде не было. Она стала переходить из комнаты в комнату первого этажа; Эллен шла следом и сообща они самым тщательным образом осмотрели все в поисках спрятанной двери. Наконец они пришли к заключению, что такой двери здесь нет.
] The young sleuth took out her flashlight and beamed it around the floors and walls of the kitchen. There was no sign of a secret opening. As she went from room to room on the first floor, Helen followed and together they searched every inch of the place for a clue to a concealed door. At last they came to the conclusion there was none.
[ 1153 1153 — А знаешь, она может находиться в погребе, — сказала Нэнси.
] "You know, it could be in the cellar," Nancy suggested.
[ 1154 1154 — Ну уж нет, туда ты не пойдёшь, — твёрдо заявила Эллен. — Во всяком случае, без сопровождения полицейского. Это слишком опасно. Что касается меня, я хочу жить, хочу выйти замуж и вовсе не желаю, чтобы призрак стукнул меня в темноте по голове, так что Джим останется без невесты.
] "Well, you're not going down there," Helen said firmly. "That is, not without a policeman. It's too dangerous. As for myself, I want to live to get married and not be hit over the head in the dark by that ghost, so Jim won't have a bride!"
[ 1155 1155 Нэнси засмеялась. — Твоя взяла! Но я объясню, почему. В данный момент я более заинтересована в том, чтобы найти моего отца, чем в поисках тайного перехода. Папу, возможно, держат пленником в одной из комнат наверху, Я собираюсь проверить, так ли это.
] Nancy laughed. "You win. But I'll tell you why. At the moment I am more interested in finding my father than in hunting for a secret passageway. He may be a prisoner in one of the rooms upstairs. I'm going to find out."
[ 1156 1156 Дверь на чёрную лестницу была не заперта, а дверь наверху этой лестницы распахнута настежь. Нэнси попросила Эллен постоять у подножья парадной лестницы, пока сама она поднимется наверх по чёрной. — Если этот самый призрак находится там и попробует сбежать, ускользнуть ему не удастся, — объяснила она.
] The door to the back stairway was unlocked and the one at the top stood open. Nancy asked Helen to stand at the foot of the main staircase, while she herself went up the back steps. "If that ghost is up there and tries to escape, he won't be able to slip out that way," she explained.
[ 1157 1157 Эллен заняла свой пост в парадном холле, а Нэнси начала, крадучись, подниматься по ступенькам чёрной лестницы. Ни по той, ни по другой лестнице никто спуститься не собирался. Теперь Эллен перешла на второй этаж, и они начали вместе с Нэнси обыскивать комнаты. Ничего подозрительного они не обнаружили. Мистера Дру там не было, и никаких признаков пребывания призрака также. Ни в одной из стен не было ничего, похожего на скрытое отверстие. Но в спальне, соответствующей спальне мисс Флоры, имелся стенной шкаф для одежды, встроенный в стену в дальнем конце комнаты, рядом с камином.
] Helen took her post in the front hall and Nancy crept up the back steps. No one tried to come down either stairs. Helen now went to the second floor and together she and Nancy began a search of the rooms. They found nothing suspicious. Mr. Drew was not there. There was no sign of a ghost. None of the walls revealed a possible secret opening. But the bedroom which corresponded to Miss Flora's had a clothes closet built in at the end next to the fireplace.
[ 1158 1158 — В колониальные времена стенные шкафы были редкостью — заметила Нэнси. — Интересно, был ли этот шкаф устроен в то время и отвечает ли он какому-нибудь особому назначению?
] "In Colonial times closets were a rarity," Nancy remarked to Helen. "I wonder if this closet was added at that time and has any special significance."
[ 1159 1159 Она быстро открыла одну из больших дверей и заглянула внутрь, задняя стенка состояла из двух очень широких деревянных планок. В центре находилась круглая ручка, как бы утопленная в окружающей древесине.
] Quickly she opened one of the large double doors and looked inside. The rear wall was formed of two very wide wooden planks. In the center was a round knob, sunk in the wood.
[ 1160 1160 — Это странно, — возбуждённо заметила Нэнси,
] "This is strange," Nancy remarked excitedly.
[ 1161 1161 Она потянула ручку, но стена не двинулась. Тогда она с силой надавила ручку книзу, всей тяжестью тела налегая на панель.
] She pulled on the knob but the wall did not move. Next, she pushed the knob down hard, leaning her full weight against the panel.
[ 1162 1162 Внезапно стена подалась внутрь. Нэнси потеряла равновесие и исчезла в зияющей дыре внизу.
] Suddenly the wall pushed inward. Nancy lost her balance and disappeared into a gaping hole below!
[ 1163 1163 Эллен громко закричала: — Нэнси!
] Helen screamed. "Nancy!"
[ 1164 1164 Дрожа от страха, она вошла в стенной шкаф и направила луч своего фонарика вниз. Она увидела длинный марш каменных ступеней.
] Trembling with fright, Helen stepped into the closet and beamed her flashlight below. She could see a long flight of stone steps.
[ 1165 1165 — Нэнси! Нэнси! — окликала подругу Эллен.
] "Nancy! Nancy!" Helen called down.
[ 1166 1166 Наконец снизу донёсся приглушённый ответ. Эллен почувствовала, как от облегчения у неё радостно забилось сердце. «Нэнси жива!» — сказала она себе, после чего крикнула: — Где ты?
] A muffled answer came from below. Helen's heart gave a leap of relief. "Nancy's alive!" she told herself, then called, "Where are you?"
[ 1167 1167 — Я нашла тайный переход, — донёсся до Эллен слабый голос. — Спускайся вниз.
] "I've found the secret passageway," came faintly to Helen's ears. "Come on down."
[ 1168 1168 Эллен более не колебалась. Она хотела удостовериться в том, что с Нэнси всё в порядке. В тот самый момент, когда она стала спускаться вниз, дверь начала закрываться. В панике, что они могут попасться в ловушку в каком-нибудь подземном тоннеле, Эллен отчаянно ухватилась рукой за дверь. Держа её приоткрытой, она стянула с себя свитер и вставила его в виде клина в отверстие.
] Helen did not hesitate. She wanted to be certain that Nancy was all right. Just as she started down the steps, the door began to close. Helen, in a panic that the girls might be trapped in some subterranean passageway, made a wild grab for the door. Holding it ajar, she removed the sweater she was wearing and wedged it into the opening.
[ 1169 1169 Найдя где-то на ступенях железный прут, Эллен схватила его и поспешила вниз. Навстречу ей с вонючего земляного пола поднялась Нэнси.
] Finding a rail on one side of the stone steps, Helen grasped it and hurried below. Nancy arose from the dank earthen floor to meet her.
[ 1170 1170 — Ты уверена, что с тобой всё в порядке? — заботливо спросила Эллен.
] "Are you sure you're all right?" Helen asked solicitously.
[ 1171 1171 — Должна признаться, что я здорово грохнулась, — ответила Нэнси, — Но теперь я чувствую себя хорошо. Давай Посмотрим, куда ведёт этот коридор.
] "I admit I got a good bang," Nancy replied, "but I feel fine now. Let's see where this passageway goes."
[ 1172 1172 Фонарик при падении выскочил у неё из руки, но с помощью фонарика Эллен она его быстро нашла. К счастью, он Не был повреждён, и она тут же его включила.
] The flashlight had been thrown from her hand, but with the aid of Helen's light, she soon found it. Fortunately, it had not been damaged and she turned it on.
Интервал:
Закладка: