Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"I'll tell you the whole story. I met this guy only Monday night. He sure sold me a bill of goods. But all I did was see that your pop didn't run away. The old-timer's the one that drugged him."
[ 1105 1105 — А где мой отец сейчас? — прервала его Нэнси.
] "Where is my father now?" Nancy interrupted.
[ 1106 1106 — Не знаю. Честное слово, не знаю, — твердил Гринмэн. — Часть плана состояла в том, что кто-то должен будет поехать следом за такси. Спустя некоторое время мистеру Дру надо было дать что-то понюхать. Штука эта ничем не пахла. Вот почему наш таксист ничего не заметил. И на остальных не подействовало: чтобы наркотик оказал действие, его надо сунуть человеку прямо под нос.
] "I don't know. Honest I don't," Greenman insisted. "Part of the plan was for somebody to follow the taxi. After a while Mr. Drew was to be given a whiff of somethin'. It didn't have no smell. That's why our taxi driver didn't catch on. And it didn't knock the rest of us out, 'cause you have to put the stuff right under a fellow's nose to make it work."
[ 1107 1107 — А человек, который следовал за вами в машине и увёз моего отца, — кто он?
] "And the person who was following in a car and took my father away, who is he?"
[ 1108 1108 — Не знаю, — ответил арестованный, и Нэнси почувствовала, что он говорит правду.
] "I don't know," the prisoner answered, and Nancy felt that he was telling the truth.
[ 1109 1109 — Вам заплатили за то, что вы сделали? — спросила Нэнси.
] "Did you get any money for doing this?" Nancy asked him.
[ 1110 1110 — Самую малость. Далеко не такую сумму, какую следовало бы, особенно, если мне грозит тюрьма. Тип, который заплатил нам за нашу работу, был тот самый, что ехал в машине за нами и увёз вашего отца.
] "A little. Not as much as it was worth, especially if I have to go to prison. The guy who paid us for our work was the one in the car who took your father away."
[ 1111 1111 — Вы можете его описать? — спросила Нэнси.
] "Will you describe him?" Nancy requested.
[ 1112 1112 — Конечно. Надеюсь, полиция скоро его поймает. Ему лет пятьдесят с небольшим, низкорослый и коренастый, бледный, а глаза какие-то водянисто-голубые.
] "Sure. Hope the police catch him soon. He's in his early fifties—short and heavy-set, pale, and has kind of watery blue eyes."
[ 1113 1113 Нэнси спросила арестованного, согласится ли он продиктовать своё признание сотруднику полиции, и тот кивнул. — И вот что, мисс: мне ужас как неприятно, что я причинил столько беспокойства, Надеюсь, вы скоро найдёте своего отца, и жалею, что мало чем смог вам помочь. Выходит, я — не иначе как трус. Боюсь назвать имя человека, уговорившего меня ввязаться во всё это дело. Вот уж кто поистине скверный человечишка — даже представить себе трудно, что могло бы со мной случиться, назови я его имя.
] Nancy asked the prisoner if he would dictate the same confession for the police and the man nodded. "And I'm awful sorry I caused all this worry, miss. I hope you find your father soon and I wish I could help you more. I guess I am a coward. I'm too scared to tell the name of the guy who talked me into this whole thing. He's really a bad actor—no tellin’ what'd happen to me if I gave his name."
[ 1114 1114 Юная сыщица решила, что получила от этого человека информацию, на которую могла рассчитывать. Она отправилась к капитану Росслэнду, который вновь удивился её успеху. он вызвал стенографистку и, попрощавшись с Нэнси и Эллен, пошёл в камеру Гринмэна.
] The young sleuth felt that she had obtained all the information she possibly could from the man. She went back to Captain Rossland, who for the second time was amazed by the girl's success. He called a stenographer. Then he said good-by to Nancy and Helen and went off toward Greenman's cell.
[ 1115 1115 На обратном пути Эллен поздравила подругу. — Я уверена, что теперь, когда один из похитителей пойман, твоего отца скоро найдут. Кто, по-твоему, был тот человек, который забрал мистера Дру у Гринмэна и его дружка?
] On the way back to Twin Elms, Helen congratulated her friend. "Now that one of the kidnapers has been caught, I'm sure that your father will be found soon, Nancy. Who do you suppose the man was who took your father from Greenman and his friend?"
[ 1116 1116 У Нэнси был озадаченный вид, Подумав, она сказала: — Из его описания мы знаем, что это не был Гомбер. Но, Эллен, я нутром все больше чувствую, что за всем этим стоит именно он. Если сложить два и два, получится, что за рулём той, второй, машины был Вилли Уортон. Я также думаю, что Уортон разыгрывал роль призрака, пользуясь иногда масками и появляясь то в образе гориллы, то в образе небритого мужчины с длинными волосами. Каким-то образом он пробирается в дом и подслушивает наши разговоры. Он услыхал, что вы собираетесь попросить меня разгадать тайну «Двух вязов», и сообщил об этом Гомберу. Вот почему Гомбер явился к нам в дом и попытался воспрепятствовать моей поездке сюда, заявляя, что мне, мол, надо держаться поближе к папе.
] Nancy looked puzzled, then answered, "We know from his description that he wasn't Gomber. But, Helen, a hunch of mine is growing stronger all the time that he's back of this whole thing. And putting two and two together, I believe it was Willie Wharton who drove that car.
"And I also believe Wharton's the one who's been playing ghost, using masks at times—like the gorilla and the unshaven, long-haired man.
"Somehow he gets into the mansion and listens to conversations. He heard that I was going to be asked to solve the mystery at Twin Elms and told Comber. That's why Gomber came to our home and tried to keep me from coming here by saying I should stick close to Dad."
[ 1117 1117 — Правильно, — согласилась Эллен. — А когда он выяснил, что его предупреждение не подействовало, он заставил Вилли, Гринмэна и того, третьего человека похитить твоего отца. Он решил, что это, наверняка, заставит тебя покинуть «Два вяза». Он хотел запугать мисс Флору и таким образом заставить её продать поместье, и он думал, что, если в это время ты будешь поблизости, ты её отговоришь.
] "That's right," said Helen. "And when he found that didn't work, he had Willie and Greenman and that other man kidnap your dad. He figured it would surely get you away from Twin Elms. He wanted to scare Miss Flora into selling the property, and he thought if you were around you might dissuade her."
[ 1118 1118 — Однако тут я потерпела неудачу, — грустно заметила Нэнси. — Кроме того, они знали, что папа может помешать этим алчным земельным собственникам выкачать из железной Дороги больше денег за свои участки. Вот почему я уверена, что Гомбер и Уортон не выпустят его до тех пор, пока не добьются чего хотят.
] "But in that I didn't succeed," said Nancy a bit forlornly. "Besides, they knew Dad could stop those greedy land owners from forcing the railroad to pay them more for their property. That's why I'm sure Gomber and Wharton won't release him until after they get what they want."
[ 1119 1119 Эллен положила руку на плечо Нэнси. Как я сожалею обо всём этом! Что мы можем теперь предпринять?
] Helen laid a hand on Nancy's shoulder. "I'm so terribly sorry about this. What can we do next?"
[ 1120 1120 — Я почему-то предчувствую, Эллен, — отозвалась Нэнси, — что мы с тобой в скором времени найдём Вилли Уортона. И если это случится и я выясню, что он действительно подписал контракт о продаже участка, я хочу, чтобы здесь поблизости находились кое-какие лица.
] "Somehow I have a feeling, Helen," her friend replied, "that you and I are going to find Willie Wharton before very long. And if we do, and I find out he really signed that contract of sale, I want certain people to be around."
[ 1121 1121 — Кто именно? — спросила Эллен.
] "Who?" Helen asked, puzzled.
[ 1122 1122 — Мистер Баррадэйл, юрист, и мистер Уотсон, общественный нотариус.
] "Mr. Barradale, the lawyer, and Mr. Watson the notary public."
[ 1123 1123 Юная сыщица привела свой замысел в исполнение, Зная что понедельник — последний срок, установленный железной дорогой, она решила сделать всё, что в её силах, чтобы к этом!! сроку разгадать сложную тайну. Когда они вернулись в «Два вяза», Нэнси позвонила мистеру Баррадэйлу. Она не решалась произнести вслух имена Гомбера или Вилли Уортона, опасаясь что кто-нибудь из них, возможно, подслушивает. Поэтому она просто спросила молодого юриста, может ли он приехать в Клифвуд и захватить с собой всё то, что, по его мнению, может понадобиться, чтобы выиграть дело.
] The young sleuth put her thought into action. Knowing that Monday was the deadline set by the railroad, she determined to do her utmost before that time to solve the complicated mystery. Back at Twin Elms, Nancy went to the telephone and put in a call to Mr. Barradale's office. She did not dare mention Comber's or Willie Wharton's name for fear one or the other of them might be listening. She merely asked the young lawyer if he could possibly come to Cliffwood and bring with him whatever he felt was necessary for him to win his case.
Интервал:
Закладка: