Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 1173 1173 Коридор был очень узким, а потолок его был так низок, что девушки едва могли идти, не сгибаясь в три погибели Стены были сложены из крошащегося кирпича и камня.
] The passageway was very narrow and barely high enough for the girls to walk without bending over. The sides were built of crumbling brick and stone.
[ 1174 1174 — Всё это может в любую минуту на нас обрушиться — встревожено сказала Эллен.
] "This may tumble on us at any moment," Helen said worriedly.
[ 1175 1175 — Ну, я не думаю, — отозвалась Нэнси. — Ведь это наверняка существует с очень давних пор.
] "Oh, I don't believe so," Nancy answered. "It must have been here for a long time."
[ 1176 1176 Подземный коридор был неприятно сырым, и воздух в нём был затхлым. Стены были покрыты влагой. Они были какие-то липкие и отвратительные на ощупь.
] The subterranean corridor was unpleasantly damp and had an earthy smell. Moisture clung to the walls. They felt clammy and repulsive to the touch.
[ 1177 1177 В какой-то точке тоннель начал извиваться и петлять, как если бы строители натолкнулись на преграду, которую им трудно было преодолеть.
] Presently the passageway began to twist and turn, as if its builders had found obstructions too difficult to dig through.
[ 1178 1178 — Куда, по-твоему, он ведёт? — прошептала Эллен.
] "Where do you think this leads?" Helen whispered.
[ 1179 1179 — Не знаю. Надеюсь только, что мы не ходим по кругу, возвращаясь на одно и то же место.
] "I don't know. I only hope we're not going in circles."
[ 1180 1180 Тут девушки подошли к новому маршу каменных ступеней, весьма похожих на те, с которых свалилась Нэнси, Однако у этой лестницы были прочные каменные стенки. При свете своих фонариков девушки разглядели наверху дверь, перекрытую тяжёлым деревянным брусом,
] Presently the girls reached another set of stone steps not unlike the ones down which Nancy had tumbled. But these had solid stone sides. By their lights, the girls could see a door at the top with a heavy wooden bar across it.
[ 1181 1181 — Пойдём наверх? — спросила Эллен.
] "Shall we go up?" Helen asked.
[ 1182 1182 Нэнси не знала, как поступить. Тоннель здесь не кончался, а уходил куда-то дальше, в темноту. Стоит ли им пройти по нему, а уж потом выяснить, что находится на верху лестницы?
] Nancy was undecided what to do. The tunnel did not end here but yawned ahead in blackness. Should they follow it before trying to find out what was at the top of the stairs?
[ 1183 1183 Она высказала свои сомнения вслух, но Эллен стала настаивать, чтобы они поднялись наверх. — Я буду с тобой откровенна. Мне бы хотелось уйти отсюда.
] She voiced her thoughts aloud, but Helen urged that they climb the stairs. "I'll be frank with you. I'd like to get out of here."
[ 1184 1184 Нэнси согласилась с подругой и пошла впереди вверх по лестнице.
] Nancy acceded to her friend's wish and led the way up the steps.
[ 1185 1185 Вдруг обе девушки замерли на месте.
] Suddenly both girls froze in their tracks.
[ 1186 1186 Мужской голос, донёсшийся из дальнего конца тоннеля, скомандовал: — Стоп! Туда нельзя!
] A man's voice from the far end of the tunnel commanded, "Stop! You can't go up there!"
[ 1187 1187 ПОБЕДА НЭНСИ
] CHAPTER XX. Nancy's Victory.
[ 1188 1188 Справившись с первоначальным испугом, обе девушки повернулись и направили свои фонарики на каменную лестницу. Внизу стоял низкорослый небритый толстоватый человечек с белесыми глазами.
] THEIR initial fright over, both girls turned and beamed their flashlights toward the foot of the stone stairway. Below them stood a short, unshaven, pudgy man with watery blue eyes.
[ 1189 1189 — Вы и есть призрак! — заикаясь проговорила Эллен.
] "You're the ghost!" Helen stammered.
[ 1190 1190 — И зовут вас Вилли Уортон, — добавила Нэнси. Поражённый мужчина заморгал глазами под яркими лучами света и сказал: — Да, это я. Но как вы узнали?
] "And you're Mr. Willie Wharton," Nancy added.
Astounded, the man blinked in the glaring lights, then said, "Ye-yes, I am. But how did you know?"
[ 1191 1191 — Вы живёте в доме «Речной пейзаж», — продолжала Эллен и занимаетесь тем, что крадёте в «Двух вязах» серебро и драгоценности.
] "You live in the old Riverview Manor," Helen went on, "and you've been stealing food and silver and jewelry from Twin Elms!"
[ 1192 1192 Нет! Нет! Я не вор! — вскричал Вилли Уортон. — Я действительно забрал кое-какие продукты и я пытался напугать старых дам, чтобы они согласились продать своё поместье Иногда я надевал маску, но я никогда не брал никаких драгоценностей или серебро. Честное слово, не брал. Вероятно, это — дело рук мистера Гомбера!
] "No, no. I'm not a thief!" Willie Wharton cried out. "I took some food and I've been trying to scare the old ladies, so they would sell their property. Sometimes I wore false faces, but I never took any jewelry or silver. Honest I didn't. It must have been Mr. Gomber."
[ 1193 1193 Нэнси и Эллен были удивлены — Вилли Уортон, без всяких понуканий с их стороны, признавался в том, чего они и не ожидали от него услышать.
] Nancy and Helen were amazed—Willie Wharton, with little urging from them, was confessing more than they had dared to hope.
[ 1194 1194 — А вы знали, что Натан Гомбер — вор? — спросила Нэнси.
] "Did you know that Nathan Gomber is a thief?" Nancy asked the man.
[ 1195 1195 Уортон покачал головой. — Я знаю, что он очень ловок — именно поэтому он добьётся, чтобы железная дорога заплатила мне большую сумму за мою собственность.
] Wharton shook his head. "I know he's sharp— that's why he's going to get me more money for my property from the railroad."
[ 1196 1196 — Мистер Уортон, а вы подписали первоначальный контракт о продаже участка? — спросила Нэнси.
] "Mr. Wharton, did you sign the original contract of sale?" Nancy queried.
[ 1197 1197 — Да, подписал, но мистер Гомбер сказал, что, если я на какое-то время скроюсь, он устроит все так, что мне заплатят больше. Он сказал, что я могу помочь ему и ещё в некоторых делах, которые он затеял. Одно из этих дел — сыграть роль призрака здесь, — к тому же, это прекрасное место, где можно скрыться. Но я был бы рад никогда в жизни не видеть ни Натана Гомбера, ни усадьбы «Речной пейзаж» и «Два вяза» и не разыгрывать из себя призрака.
] "Yes, I did, but Mr. Gomber said that if I disappeared, for a while, he'd fix everything up so I'd get more money. He said he had a couple of other jobs which I could help him with. One of them was coming here to play ghost—it was a good place to disappear to. But I wish I had never seen Nathan Gomber or Riverview Manor or Twin Elms or had anything to do with ghosts."
[ 1198 1198 — Я рада это слышать, — сказала Нэнси, а потом вдруг спросила: — Где мой отец?
] "I'm glad to hear you say that," said Nancy. Then suddenly she asked, "Where's my father?"
[ 1199 1199 Вилли Уортон начал переминаться с ноги на ногу и дико озираться вокруг. — Я не знаю, право же, не знаю.
] Willie Wharton shifted his weight and looked about wildly. "I don't know, really I don't."
[ 1200 1200 — Но ведь вы похитили и увезли его на своей машине, — подсказала ему девушка. — Мы получили от таксиста описание вашей внешности.
] "But you kidnapped him in your car," the young sleuth prodded him. "We got a description of you from the taximan."
[ 1201 1201 Прошло несколько секунд, прежде чем Вилли Уортон ответил. — Я не знал тогда, что происходит похищение. Мистер Гомбер сказал, что ваш отец заболел и что он отвезёт его к какому-то специалисту. Он заявил, что мистер Дру ехал поездом из Чикаго и должен был встретиться с мистером Гомбером на полпути между тем местом, где мы сейчас находимся, и вокзалом. Но, по словам Гомбера, он не смог его встретить, так как был занят другими делами. Поэтому он предложил мне последовать за такси, в котором находился ваш отец, и привезти его сюда, в дом «Речной пейзаж».
] Several seconds went by before Willie Wharton answered. "I didn't know it was kidnapping. Mr. Gomber said your father was ill and that he was going to take him to a special doctor. He said Mr. Drew was coming on a train from Chicago and was going to meet Mr. Comber on the road halfway between here and the station. But Comber said he couldn't meet him—had other business to attend to. So I was to follow your father's taxi and bring him to Riverview Manor."
Интервал:
Закладка: