Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 1202 1202 — Ну, ну, продолжайте, — сказала Нэнси, когда Вилли Уортон замолк, закрыв лицо руками.
] "Yes, yes, go on," Nancy urged, as Willie Wharton stopped speaking and covered his face with his hands.
[ 1203 1203 — Когда я забрал вашего отца, я не знал, что он без сознания, — продолжал Уортон. — Те мужчины, что находились в такси, перенесли мистера Дру в мою машину, и я привёз его сюда. Тут подъехал мистер Гомбер и заявил, что о дальнейшем позаботится он сам. Он велел мне перейти на территорию «Двух вязов» и разыгрывать там роль призрака.
] "I didn't expect your father to be unconscious when I picked him up," Wharton went on. "Well, those men in the taxi put Mr. Drew in the back, of my car and I brought him here. Mr. Comber drove up from the other direction and said he would take over. He told me to come right here to Twin Elms and do some ghosting."
[ 1204 1204 — И вы не имеете ни малейшего представления, куда мистер Гомбер дел моего отца? — с упавшим сердцем спросила Нэнси.
] "And you have no idea where Mr. Comber took my father?" Nancy asked, with a sinking feeling.
[ 1205 1205 — Ни малейшего.
] "Nope."
[ 1206 1206 Нэнси в нескольких словах рассказала Уортону, что представляет из себя Натан Гомбер, надеясь, что, если этот человек всё же знает что-то о местонахождении её отца, он скорее признается в этом. Но, слушая решительные ответы Уортона и его искренние предложения всячески помочь в поисках пропавшего юриста, Нэнси пришла к выводу, что Уортон ничего не утаивает.
] In a few words she pointed out Nathan Comber's real character to Willie Wharton, hoping that if the man before her did know anything about Mr. Drew's whereabouts which he was not telling, he would confess. But from Wharton's emphatic answers and sincere offers to be of all the help he could in finding the missing lawyer. Nancy concluded that Wharton was not withholding any information.
[ 1207 1207 — Как вы узнали об этом тоннеле и потайных лестницах? — спросила его Нэнси.
] "How did you find out about this passageway and the secret staircases?" Nancy questioned him.
[ 1208 1208 — Гомбер нашёл в куче всяческого хлама на чердаке дома «Речной пейзаж» старинную тетрадь, — ответил Уортон. — Он сказал, что в ней содержатся все необходимые сведения о секретных входах в оба дома. Тоннели, имеющие выходы на каждом этаже, были построены тогда же, когда строились сами дома. Прежние поколения Тернбуллов использовали их в плохую погоду, чтобы переходить из одного здания в другое! Эта лестница предназначалась для слуг, а две другие — для членов семьи. Одна из лестниц вела в спальню мистера Тёрн-булла в этом доме. В тетради также говорилось, что он часто втайне принимал у себя агентов правительства, и иногда, когда являлись посетители, ему приходилось срочно выпроваживать их из гостиной и прятать в тоннеле.
] "Comber found an old notebook under a heap of rubbish in the attic of Riverview Manor," Wharton answered. "He said it told everything about the secret entrances to the two houses. The passageways, with openings on each floor, were built when the houses were. They were used by the original Turnbulls in bad weather to get from one building to the other. This stairway was for the servants. The other two stairways were for the family. One of these led to Mr. Turnbull's bedroom in this house. The notebook also said that he often secretly entertained government agents and sometimes he had to hurry them out of the parlor and hide them in the passageway when callers came."
[ 1209 1209 — А куда ведёт эта лестница? — спросила Эллен.
] "Where does this stairway lead?" Helen spoke up.
[ 1210 1210 — На чердак в «Двух вязах». — Вилли Уортон тихонько хихикнул. — Я знаю, мисс Дру, что вы почти что нашли вход. Но те, кто строил эти дома, были ребята ловкие. Каждое отверстие имеет тяжёлые двойные двери. Когда вы вставили отвёртку в щель, вы решили, что она упёрлась в стену, на самом же деле это была вторая дверь.
] "To the attic of Twin Elms."' Willie Wharton gave a little chuckle, "I know, Miss Drew, that you almost found the entrance. But the guys that built the place were pretty clever. Every opening has heavy double doors. When you poked that screw driver through the crack, you thought you were hitting another wall but it was really a door."
[ 1211 1211 — Это вы играли на скрипке, включали радио и шумели на чердаке? И это вы смеялись, когда мы там были?
] "Did you play the violin and turn on the radio —and make that thumping noise in the attic— and were you the one who laughed when we were up there?"
[ 1212 1212 — Да, я передвинул диван, чтобы напугать вас, и я знал даже про пункт подслушивания. Именно благодаря этому пункту я узнавал обо всех ваших планах и мог докладывать о них мистеру Гомберу.
] "Yes, and I moved the sofa to scare you and I even knew about the listening post. That's how I found out all your plans and could report them to Mr. Comber."
[ 1213 1213 Внезапно Нэнси пришло в голову, что Натан Гомбер мог появиться на месте действия в любой момент. Ей необходимо увести отсюда Вилли Уортона и заставить его клятвенно Утвердить свою подпись, пока он не передумал!
] Suddenly it occurred to Nancy that Nathan Comber might appear on the scene at any moment. She must get Willie Wharton away and have him swear to his signature before he changed his mind!
[ 1214 1214 — Мистер Уортон, пожалуйста, пойдите по этой лестнице впереди нас и откройте нам двери, — попросила она. — Опрошу вас пойти вместе с нами в «Два вяза» и поговорить миссис Тернбулл и миссис Хэйз. Я хочу, чтобы вы им сказали что это вы разыгрывали роль призрака, но больше не станете этого делать. Мисс Флора до того напугана, что заболела и слегла.
] "Mr. Wharton, -would you please go ahead of us up this stairway and open the doors?" she asked. "And go into Twin Elms with us and talk to Mrs. Turnbull and Mrs. Hayes? I want you to tell them that you've been playing ghost but aren't going to any longer. Miss Flora has been so frightened that she's ill and in bed."
[ 1215 1215 — Я очень сожалею об этом, — отозвался Вилли Уортон — Конечно, я пойду с вами. Я не желаю никогда больше видеть Натана Гомбера!
] "I'm sorry about that," Willie Wharton replied. "Sure I'll go with you. I never want to see Nathan Comber again!"
[ 1216 1216 Он пошёл впереди девушек и снял тяжёлый деревянный брус, перекрывавший дверь. Широко распахнув её, он потянул за металлическое кольцо на другой стороне соседней двери и быстро отступил. Узкое отверстие, прикрытое панелью, которое, как и подозревала Нэнси, вело к потайной лестнице, открылось. Проход, позволявший подняться на верхние ступени и оттуда пройти на чердак, был очень узок, Чтобы Гомбер не заподозрил чего-либо в случае своего прихода, Нэнси попросила Вилли Уортона снова закрыть потайную дверь.
] He went ahead of the girls and took down the heavy wooden bar from across the door. He swung it wide, pulled a metal ring in the back of the adjoining door, then quickly stepped downward. The narrow panel opening which Nancy had suspected of leading to the secret stairway now was pulled inward. There was barely room alongside it to go up the top steps and into the attic. To keep Comber from becoming suspicious if he should arrive, Nancy asked Willie Wharton to close the secret door again.
[ 1217 1217 — Эллен, — сказала Нэнси, — пожалуйста, спустись поскорее вниз и сообщи мисс Флоре и тёте Розмари о наших добрых новостях.
] "Helen," said Nancy, "will you please run downstairs ahead of Mr. Wharton and me and tell Miss Flora and Aunt Rosemary the good news."
[ 1218 1218 Она дала Эллен три минуты на то, чтобы сойти вниз, после чего спустились по лестнице они с Уортоном. Поражённые женщины пришли в восторг от того, что тайна разгадана. Но времени торжествовать победу не было.
] She gave Helen a three-minute start, then she and Willie Wharton followed. The amazed women were delighted to have the mystery solved. But there was no time for celebration.
[ 1219 1219 — Тебя поджидает внизу мистер Баррадэйл, Нэнси, — сообщила тётя Розмари.
] "Mr. Barradale is downstairs to see you, Nancy," Aunt Rosemary announced.
[ 1220 1220 Нэнси повернулась к Вилли Уортону. — Пожалуйста, пойдёмте со мной.
] Nancy turned to Willie Wharton. "Will you come down with me, please?"
Интервал:
Закладка: