Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 1052 1052 Труб было целых четыре, и Нэнси подползла к каждой из них по очереди. Она заглянула в каждую, но не обнаружила никаких признаков того, что призрак использовал какую-либо из них для проникновения в дом.
] There were four of these and Nancy crawled to each one in turn. She looked inside but found nothing to suggest that the ghost used any of them for entry.
[ 1053 1053 Держась одной рукой за последнюю трубу, Нэнси оглядела окружающую местность. «Какой красивый и живописный пейзаж!» — подумала она. Поблизости протекала маленькая ленивая речка, поблёскивавшая на солнце. Окружающие поля были зелёные, испещрённые белыми ромашками. Нэнси поглядела на территорию, окружавшую «Два вяза», и попыталась мысленно представить себе первоначальный пейзаж поместья.
] Balancing herself against the last chimney. Nancy surveyed the countryside around her. What a beautiful and picturesque panorama it was, she thought! Not far away was a lazy little river, whose waters sparkled in the sunlight. The surrounding fields were green and sprinkled with patches of white daisies.
Nancy looked down on the grounds of Twin Elms and tried in her mind to reconstruct the original landscaping.
[ 1054 1054 «Вон та выложенная кирпичом дорожка, ведущая к соседнему дому, наверное, когда-то была окаймлена красивой самшитовой изгородью», — подумала Нэнси.
] "That brick walk to the next property must have had a lovely boxwood hedge at one time," she said to herself.
[ 1055 1055 Теперь она перевела взор на дом «Речной пейзаж». Территория вокруг дома заросла сорняками, на некоторых окнах не хватало ставней. Внезапно её внимание привлекло одно из незавешенных окон. Действительно ли она видела движущийся внутри свет, или ей показалось?
] Her gaze now turned to Riverview Manor. The grounds there were overgrown with weeds and several shutters were missing from the house. Suddenly Nancy's attention was drawn to one of the uncovered windowpanes. Did she see a light moving inside?
[ 1056 1056 Спустя мгновение свет исчез, так что уверенности у неё не было. Может, это луч солнца, ударивший в стекло, создал оптическую иллюзию?
] It disappeared a moment later and Nancy could not be sure. Perhaps the sun shining on the glass had created an optical illusion.
[ 1057 1057 «И всё-таки, — думала девушка, — кто-то, возможно, находится в доме. Чем скорее я туда попаду и погляжу, что там и как, тем лучше! Если призрак прячется там, он, может быть пользуется каким-нибудь тайным переходом, берущим начало в одной из надворных построек поместья».
] "Still, somebody just might be in that house," the young sleuth thought. "The sooner I get over there and see what I can find out, the better! If the ghost is hiding out there, maybe he uses some underground passage from one of the outbuildings on the property."
[ 1058 1058 Нэнси осторожно добралась ползком обратно до дверцы люка и девушки вдвоём её закрыли. Тётя Розмари уже спустилась вниз, к матери.
] She crawled cautiously back to the trap door and together the girls closed it. Aunt Rosemary had already gone downstairs to take care of her mother.
[ 1059 1059 Нэнси рассказала Эллен, что она, как ей показалось, видела в соседнем доме. — Я сейчас же переоденусь, и давай отправимся к мистеру Додду которому поручена продажа дома «Речной пейзаж».
] Nancy told Helen what she thought she had just seen in the neighboring mansion. "I'll change my clothes right away. Then let's go see Mr. Dodd, the realtor broker for Riverview Manor."
[ 1060 1060 Спустя полчаса девушки уже входили в контору агента. Сам мистер Додд оказался на месте, и Нэнси спросила его, нельзя ли осмотреть дом «Речной пейзаж».
] A half hour later the two girls walked into the real-estate office. Mr. Dodd himself was there and Nancy asked him about looking at Riverview Manor.
[ 1061 1061 — Сожалею, мисс, — ответил он, — но дом только что продан.
] "I'm sorry, miss," he said, "but the house has just been sold."
[ 1062 1062 Нэнси была ошеломлена. Все её планы, казалось, рушились. Но тут ей пришла в голову одна мысль. Возможно, новый владелец ничего не будет иметь против того, чтобы она просто осмотрела дом.
] Nancy was stunned. She could see all her plans crumbling into nothingness. Then a thought came to her. Perhaps the new owner would not object if she looked around, anyway.
[ 1063 1063 — Не можете ли вы мне сказать, мистер Додд, кто купил дом?
] "Would you mind telling me, Mr. Dodd, who purchased Riverview Manor?"
[ 1064 1064 — Пожалуйста! Некий господин по имени Натан Гомбер.
] "Not at all," the realtor replied. "A man named Nathan Comber."
[ 1065 1065 ИСПОВЕДЬ
] CHAPTER XVIII. A Confession.
[ 1066 1066 На лице Нэнси Дру выразилось такое разочарование, что мистер Додд, агент по продаже недвижимости, сочувственно сказал: — Не огорчайтесь, мисс. Я не думаю, чтобы этот дом мог вас заинтересовать. Он находится в довольно скверном состоянии. И, кроме того, вам понадобится куча денег, чтобы привести его в порядок.
] NANCY DREW'S face wore such a disappointed look that Mr. Dodd, the realtor, said kindly, "Don't take it so hard, miss. I don't think you'd be particularly interested in Riverview Manor. It's really not in very good condition. Besides, you'd need a pile of money to fix that place up."
[ 1067 1067 Обойдя это замечание стороной, Нэнси спросила: — А вы не могли бы позволить мне посмотреть дом изнутри?
] Without commenting on his statement, Nancy asked, "Couldn't you possibly arrange for me to see the inside of the mansion?"
[ 1068 1068 Мистер Додд покачал головой. — Боюсь, мистеру Гомберу это может не понравиться.
] Mr. Dodd shook his head. "I'm afraid Mr. Comber wouldn't like that."
[ 1069 1069 Нэнси не хотела сдаваться. Ведь в этом самом доме, быть может, держат в плену её отца! «Конечно, — думала она, — я могу сообщить о своих подозрениях полиции».
] Nancy was reluctant to give up. Why, her father might even be a prisoner in that very house! "Of course I can report my suspicion to the police," the young sleuth thought.
[ 1070 1070 Она решила подождать до утра, а тогда, если по-прежнему не будет никаких вестей о мистере Дру, она свяжется с капитаном Росслэндом.
] She decided to wait until morning. Then, if there was still no news of Mr. Drew, she would pass along the word to Captain Rossland.
[ 1071 1071 У мистера Додда зазвонил на столе телефон. Он начал с ем-то говорить, а Нэнси и Эллен направились к выходу. Мистер Додд жестом позвал их назад.
] Mr. Dodd's telephone rang. As he answered it, Nancy and Helen started to leave his office. But he immediately waved them back.
[ 1072 1072 — Звонит капитан Росслэнд, мисс Дру, — сказал он. - Он звонил в «Два вяза» и узнал, что вы здесь. Он хочет немедленно вас видеть.
] "The call is from Chief Rossland, Miss Drew," he said. "He phoned Twin Elms and learned you were here. He wants to see you at once."
[ 1073 1073 Нэнси поблагодарила, и девушки вышли. Они поспешили в полицейский участок, недоумевая, зачем бы капитану по надобилась Нэнси,
] "Thank you," said Nancy, and the girls left.
They hurried to police headquarters, wondering why the officer wanted to speak to Nancy.
[ 1074 1074 — Ах, если бы это были какие-нибудь новости о папе, — горячо воскликнула она . — Но почему он сам со мной не связался?
] "Oh, if only it's news of Dad," she exclaimed fervently. "But why didn't he get in touch with me himself?"
[ 1075 1075 — Я не хочу выливать на тебя ушат холодной воды, — сказала Эллен. — Но может быть, речь идёт вовсе не о твоём отце. Может, они поймали Натана Гомбера.
] "I don't want to be a killjoy," Helen spoke up. "But maybe it's not about your father at all. Perhaps they've caught Nathan Comber."
[ 1076 1076 Перед зданием участка Нэнси немного взбодрилась, и две девушки торопливо вошли в помещение. Капитан Росс-Лэнд их ждал, и их немедленно провели к нему в кабинет. Нэнси представила Эллен Корнинг.
] Nancy parked in front of headquarters and the two girls hurried inside the building. Captain Rossland was expecting them and they were immediately ushered into his office. Nancy introduced Helen Corning.
[ 1077 1077 — Не буду испытывать ваше терпение, — сказал капитан, глядя на взволнованное лицо Нэнси. — Мы арестовали Сэмюэла Гринмэна.
] "I won't keep you in suspense," the officer said, watching Nancy's eager face. "We have arrested Samuel Greenman!"
Интервал:
Закладка: