Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 980 980 — Ах, я так надеюсь, что они поймают Гомбера! — воскликнула Эллен. — Это такой ужасный человек! Его следовало бы посадить в тюрьму хотя бы за одни его плохие манеры!
] "Oh, I hope they capture Comber 1" Helen said. "He's such a horrible man! He ought to be put in jail just for his bad manners!"
[ 981 981 Улыбнувшись, Нэнси развернула машину и погнала назад в Хэнкок. Какая-то женщина указала ей, где находится полицейский участок, и спустя несколько минут Нэнси остановилась возле него. Девушки вошли в помещение. Нэнси сообщила дежурному офицеру, кто они такие, а потом подробно рассказала о недавней погоне.
] Smiling, Nancy turned the car and headed back for Hancock. A woman passer-by gave her directions to police headquarters and a few moments later Nancy parked in front of it. The girls went inside the building. Nancy told the officer in charge who they were, then gave him full details of the recent chase.
[ 982 982 Офицер внимательно выслушал и сказал: — Я первым делом позвоню капитану в Ривер-Хайтс.
] The officer listened attentively, then said, "I'll telephone your River Heights captain first."
[ 983 983 — И, пожалуйста, поставьте в известность ваших собственных сотрудников, а также полицию штата, — сказала Нэнси.
] "And please alert your own men and the State Police," Nancy requested.
[ 984 984 Он кивнул. — Не беспокойтесь, мисс Дру. Я обо всём позабочусь. - И он взялся за трубку телефона.
] He nodded. "Don't worry, Miss Drew, I'll follow through from here." He picked up his phone.
[ 985 985 Эллен уговорила Нэнси немедленно отправиться домой. — Пока ты тут разговаривала, я всё время думала о визите Гомбера в «Два вяза». Боюсь, что там могло что-нибудь произойти. Ты помнишь, какая самодовольная физиономия была у Гомбера, когда он отъезжал от нашего дома?
] Helen urged Nancy to leave immediately. "While you were talking, I kept thinking about Comber's visit to Twin Elms. I have a feeling something may have happened there. You remember what a self-satisfied look Comber had on his face when we saw him come out of the driveway."
[ 986 986 — Ты права, — согласилась Нэнси. — Нам, пожалуй, надо поскорее вернуться.
] "You're right," Nancy agreed. "We'd better hurry back there."
[ 987 987 До «Двух вязов» расстояние было немалое, и чем ближе они были от дома, тем больше ими овладевало беспокойство. — Мисс Флора и без того была уже больна, — нервно сказала Эллен, — и визит Гомбера мог ухудшить её состояние.
] It was a long drive back to Twin Elms and the closer the girls go to it, the more worried they became. "Miss Flora was already ill," Helen said tensely, "and Comber's visit may have made her worse."
[ 988 988 Когда они подъехали к дому, дверь им открыла тётя Розмари. Лицо у неё было бледное.
] On reaching the house, the front door was opened by Aunt Rosemary, who looked pale.
[ 989 989 — Я так рада, что вы вернулись, — воскликнула она. — Маме стало намного хуже. Она перенесла тяжёлое потрясение. Я жду доктора Моррисона.
] "I'm so glad you've returned," she said. "My mother is much worse. She has had a bad shock. I'm waiting for Dr. Morrison."
[ 990 990 Голос миссис Хэйз дрожал, и ей явно было трудно продолжать. Нэнси сочувственно сказала: — Мы знаем, что здесь побывал Натан Гомбер. Мы гнались за его машиной, но упустили её. Это он расстроил мисс Флору?
] Mrs. Hayes’ voice was trembling and she found it hard to go on. Nancy said sympathetically, "We know Nathan Comber was here. We've been chasing his car, but lost it. Did he upset Miss Flora?"
[ 991 991 — Да. Я выходила из дома минут на двадцать поговорить с садовником и не заметила, как подъехал Гомбер. Его впустила уборщица, Лилли. Она, конечно, не знала, кто он такой, и приняла за порядочного человека. Когда она наконец решила выйти и сказать мне о посетителе, я была возле бесед-5й с глициниями, на дальнем конце территории. Между тем Гомбер поднялся наверх и завёл с мамой разговор о продаже дома. Когда она отказалась, он стал ей угрожать, говоря, что со мной и с вами обеими случится что-то ужасное. Бедная мама не выдержала. В этот момент Лилли, не сумевшая меня найти, вернулась в дом и поднялась наверх. Она засвидетельствовала подпись мамы на контракте о продаже дома и поставила свою подпись на этом документе. Таким образом Гомбер добился своего!
] "Yes. I was out of the house about twenty minutes talking with the gardener and didn't happen to see Comber drive up. The cleaning woman, Lillie, let him in. Of course she didn't know who he was and thought he was all right. When she finally came outside to tell me, I had walked way over to the wisteria arbor at the far end of the grounds.
"In the meantime, Comber went upstairs. He began talking to Mother about selling the mansion. When she refused, he threatened her, saying that if she did not sign, all kinds of dreadful things would happen to me and to both you girls.
"Poor mother couldn't hold out any longer. At this moment Lillie, who couldn't find me, returned and went upstairs. She actually witnessed Mother's signature on the contract of sale and signed her own name to it. So Comber has won!"
[ 992 992 Тётя Розмари опустилась в кресло возле телефона и начала плакать. Нэнси и Эллен обняли её, но не успели они произнести ни одного словечка утешения, как услыхали шум подъехавшей к дому машины. Миссис Хэйз немедленно вытерла глаза, сказав: — Это, наверное, доктор Моррисом.
] Aunt Rosemary sank into the chair by the telephone and began to cry. Nancy and Helen put their arms around her, but before either could say a word of comfort, they heard a car drive up in front of the mansion. At once Mrs. Hayes dried her eyes and said, "It must be Dr. Morrison."
[ 993 993 Нэнси открыла врачу дверь. Все вместе они поднялись наверх, в комнату, где мисс Флора лежала, вперив глаза в потолок, похожая на человека, пребывающего в каком-то трансе. Она бормотала:
] Nancy opened the door and admitted the physician. The whole group went upstairs where Miss Flora lay staring at the ceiling like someone in a trance. She was murmuring:
[ 994 994 — Не надо мне было подписывать! Не надо мне было продавать «Два вяза»!
] "I shouldn't have signed! I shouldn't have sold Twin Elms!"
[ 995 995 Доктор Моррисом посчитал больной пульс и послушал через стетоскоп её сердце. Спустя несколько минут он сказал: — Миссис Тернбулл, пожалуйста, разрешите мне доставить вас в больницу.
] Dr. Morrison took the patient's pulse and listened to her heartbeat with a stethoscope. A few moments later he said, "Mrs. Turnbull, won't you please let me take you to the hospital?"
[ 996 996 — Нет, пока не надо, — упрямо заявила мисс Флора. Слабо улыбнувшись, она добавила: — Я знаю, что я больна. Но я не поправлюсь в больнице быстрее чем здесь. Мне и так предстоит достаточно скоро покинуть «Два вяза», и я хочу побыть здесь как можно дольше. Ах, зачем только я подписала эту бумагу!
] "Not yet," said Miss Flora stubbornly. She smiled wanly. "I know I'm ill. But I'm not going to get better any quicker in the hospital than I am right here. I'll be moving out of Twin Elms soon enough and I want to stay here as long as I can. Oh, why did I ever sign my name to that paper?"
[ 997 997 Видя выражение отчаяния на лице врача, Нэнси подошла к постели больной. — Мисс Флора, — сказала она ласково, — возможно, это сделка вообще не состоится. Во-первых, мы можем доказать, что вас принудили поставить свою подпись. Если это не поможет, вы знаете, сколько времени занимают поиски документа, удостоверяющего право собственности на то или иное имущество. К тому времени Гомбер может передумать.
] As an expression of defeat came over the physician's face, Nancy moved to the bedside. "Miss Flora," she said gently, "maybe the deal will never go through. In the first place, perhaps we can prove that you signed under coercion. If that doesn't work, you know it takes a long time to have a title search made on property. By then, maybe Comber will change his mind."
[ 998 998 — Ах, надеюсь, что ты права, — ответила старая женщина, с нежностью пожимая руку Нэнси.
] "Oh, I hope you're right," the elderly woman replied, squeezing Nancy's hand affectionately.
[ 999 999 Девушки вышли из комнаты, чтобы не мешать доктору Моррисону продолжить осмотр больной и прописать ей лекарства. Они решили ничего не рассказывать мисс Флоре о своём утреннем приключении, но тёте Розмари они во время ленча подробно все описали.
] The girls left the room, so that Dr. Morrison could examine the patient further and prescribe for her. They decided to say nothing of their morning's adventure to Miss Flora, but at luncheon they gave Aunt Rosemary a full account.
Интервал:
Закладка: