Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 1078 1078 — Человека с расплющенным ухом? — спросила Эллен,
] "The crinkly-eared man?" Helen asked.
[ 1079 1079 — Совершенно верно, — ответил капитан. — Благодаря вашей информации относительно подержанной машины, мисс Дру, наши люди отыскали его без всякого труда.
] "That's right," Captain Rossland replied. "Thanks to your tip about the used car, Miss Drew, our men had no trouble at all locating him."
[ 1080 1080 Капитан далее сказал, что арестованный отказался признаться в том, что имел какое-либо касательство к исчезновению мистера Дру.
] The officer went on to say, however, that the prisoner refused to confess that he had had anything to do with Mr. Drew's disappearance.
[ 1081 1081 — Более того, таксист Гарри — он сейчас здесь, у нас, — утверждает, что не может с уверенностью опознать в Гринмэне одного из пассажиров своей машины. Мы полагаем, что Гарри боится, как бы дружки Гринмэна не избили его или не напали бы на кого-либо из членов его семьи.
] "Furthermore, Harry the taxi driver—we have him here—insists that he cannot positively identify Greenman as one of the passengers in his cab. We believe Harry is scared that Greenman's pals will beat him up or attack members of his family."
[ 1082 1082 — Гарри действительно говорил мне, — вставила Нэнси, — что его пассажир пригрозил ему: если он не забудет все, свидетелем чего оказался, с его семьёй что-нибудь сделают.
] "Harry did tell me," Nancy put in, "that his passenger had threatened harm to his family unless he forgot all about what he had seen."
[ 1083 1083 — Это подтверждает нашу теорию, — сказал капитан Росслэнд. — Мисс Дру, мы думаем, что вы можете помочь полиции.
] "That proves our theory," Captain Rossland stated with conviction. "Miss Drew, we think you can help the police."
[ 1084 1084 — С радостью! Каким образом? Капитан Росслэнд улыбнулся, — Вы, может быть, этого не знаете, но вы обладаете большим даром убеждать людей. Я думаю, что вам, быть может, удастся получить как от Гарри, так и от Гринмэна информацию, которой мы не смогли от них добиться.
] "I'll be glad to. How?"
Captain Rossland smiled. "You may not know it, but you're a very persuasive young lady. 1 believe that you might be able to get information out of both Harry and Greenman, where we have failed."
[ 1085 1085 После короткого размышления Нэнси скромно ответила. — Я с радостью попытаюсь, но только при одном условии. — Она улыбнулась капитану, — Я должна говорить с этими людьми наедине.
] After a moment's thought, Nancy replied modestly, "I'll be happy to try, but on one condition." She grinned at the officer. "I must talk to these men alone."
[ 1086 1086 — Ваше условие принято, — с улыбкой сказал капитан Росслэнд. Он добавил, что они с Эллен подождут в другом месте а пока он распорядится, чтобы привели Гарри.
] "Request granted." Captain Rossland smiled. He added that he and Helen would wait outside and he would have Harry brought in.
[ 1087 1087 — Желаю удачи, — сказала Эллен, покидая вместе с капитаном комнату.
] "Good luck," said Helen as she and the captain left the room.
[ 1088 1088 Несколько мгновении спустя вошёл Гарри. Один. — О! Здравствуйте, мисс, — приветствовал он Нэнси, оторвав на секунду глаза от пола.
] A few moments later Harry walked in alone. "Oh hello, miss," he said to Nancy, barely raising his eyes from the floor.
[ 1089 1089 — Садитесь, пожалуйста, Гарри, — предложила Нэнси, показывая на стул рядом со своим. — Со стороны капитана было очень любезно позволить мне поговорить с вами.
] "Won't you sit down, Harry," Nancy asked, indicating a chair alongside hers. "It was nice of the captain to let me talk to you."
[ 1090 1090 Гарри сел, но не произнёс ни слова. Он нервно теребил в руках свою шофёрскую фуражку и упорно продолжал смотреть себе под ноги.
] Harry seated himself, but said nothing. He twisted his driver's tap nervously in his hands and kept his gaze downward.
[ 1091 1091 — Гарри, — начала Нэнси, — я думаю, ваши дети страшно переживали бы, если бы вас похитили.
] "Harry," Nancy began, "I guess your children would feel terrible if you were kidnapped."
[ 1092 1092 — Они просто не выдержали бы этого, — с жаром воскликнул таксист.
] "It would cut 'em to pieces," the cabman stated emphatically.
[ 1093 1093 — Тогда, значит, вы представляете, что я испытываю, — продолжала Нэнси. — Целых два дня от отца ни словечка. Если бы ваши дети знали кого-то, кто видел человека, похитившего вас, легко бы им было, если бы этот человек отказался рассказать, что он знает?
] "Then you know how I feel," Nancy went on. "Not a word from my father for two whole days. If your children knew somebody who'd seen the person who kidnapped you, wouldn't they feel bad if the man wouldn't talk?"
[ 1094 1094 На этот раз Гарри поднял глаза и посмотрел Нэнси прямо в лицо. — Я вас понял, мисс. Когда что-то доходит до тебя по-настоящему, все предстаёт в ином свете. Ваша взяла! Я могу опознать этого негодяя Гринмэна, и я это сделаю. Зовите сюда капитана.
] Harry at last raised his eyes and looked straight at Nancy. "I get you, miss. When somethin' comes home to you, it makes all the difference in the world. You win! I can identify that scoundrel Greenman, and I will. Call the captain in."
[ 1095 1095 Нэнси не стала терять время. Открыв дверь, она позвала капитана.
] Nancy did not wait a second. She opened the door and summoned the officer,
[ 1096 1096 — Гарри хочет вам что-то сказать, — сообщила Нэнси капитану Росслэнду.
] "Harry has something to tell you," Nancy said to Captain Rossland.
[ 1097 1097 — Ага, — подтвердил Гарри. — Больше не стану запираться. Я признаю, что Гринмэн меня запугал, но он — тот самый пассажир, который ехал в моей машине, а потом, когда другой пассажир потерял сознание, велел мне помалкивать,
] "Yeah," said Harry, "I'm not goin' to hold out any longer, I admit Greenman had me scared, but he's the guy who rode in my cab, then ordered me to keep my mouth shut after that other passenger blacked out."
[ 1098 1098 Капитан Росслэнд был поражён. Было совершенно очевидно, что ему просто не верилось, что за какие-нибудь несколько минут Нэнси удалось убедить этого человека заговорить.
] Captain Rossland looked astounded. It was evident he could hardly believe that Nancy in only a few minutes had persuaded the man to talk!
[ 1099 1099 — А теперь, — спросила Нэнси, — могу я побеседовать с арестованным?
] "And now," Nancy asked, "may I talk to your prisoner?"
[ 1100 1100 Я попрошу отвести вас в его камеру, — ответил капитан и вызвал полицейского.
] "I'll have you taken to his cell," the captain responded, and rang for a guard.
[ 1101 1101 Нэнси провели по коридору мимо ряда камер к той, где сидел на койке человек с расплющенным ухом,
] Nancy was led down a corridor, past a row of cells until they came to one where the man with the crinkled ear sat on a cot.
[ 1102 1102 — Гринмэн, подите сюда! — сказал полицейский, — то — мисс Нэнси Дру, дочь похищенного. Она хочет с вами поговорить.
] "Greenman," said the guard, "step up here. This is Miss Nancy Drew, daughter of the kidnapped man. She wants to talk to you."
[ 1103 1103 Узник подошёл, шаркая ногами, но пробормотал: — Ни на какие вопросы отвечать не стану. Нэнси подождала, пока полицейский удалился, и улыбнулась узнику. — Мы все иной раз совершаем ошибки, — сказала она — Нас часто сбивают с пути люди, заставляющие нас делать то что делать не следует. Вы, возможно, боитесь, что вас приговорят к смертной казни за участие в похищении моего отца. Н если вы не сознавали серьёзность всей затеи, вам могут предъявить обвинение всего лишь в участии в заговоре.
] The prisoner shuffled forward, but mumbled, "I ain't goin' to answer no questions."
Nancy waited until the guard had moved off, then she smiled at the prisoner. "We all make mistakes at times," she said. "We're often misled by people who urge us to do things we shouldn't. Maybe you're afraid you'll receive the death sentence for helping to kidnap my father. But if you didn't realize the seriousness of the whole thing, the complaint against you may turn out just to be conspiracy."
[ 1104 1104 К удивлению Нэнси, Гринмэн неожиданно выпалил: — Вы попали в самую точку, мисс. Я не имел почти никакого отношения к похищению вашего отца. Тот малый, который был со мной вместе, — вот кто в этом деле собаку съел. У него длиннейший стаж тюремных отсидок. Я не сидел. Честно вам говорю, барышня, с моей стороны — это первое нарушение закона. Я вам все расскажу. Этого парня я встретил впервые вечером в понедельник. Он, конечно, много чего мне наплёл. Но всё, что от меня требовалось, — это следить, чтобы ваш папаша не сбежал. Тот, второй участник дела, усыпил вашего отца наркотиком.
] To Nancy's astonishment, Greenman suddenly burst out, "You've got me exactly right, miss. I had almost nothing to do with takin' your father away. The guy I was with—he's the old-timer. He's got a long prison record. I haven't. Honest, miss, this is my first offense.
Интервал:
Закладка: