Г. Крылов - Словарь ошибок русского языка
- Название:Словарь ошибок русского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Виктория плюс
- Год:2002
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:ISBN 978-5-89173-982-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Г. Крылов - Словарь ошибок русского языка краткое содержание
В этом словаре ошибок, совершаемых носителями русского языка, вы найдете не только имеющиеся во многих словарях указания на типичные огрехи, которые мы делаем в устной и письменной речи, но и наблюдения автора за характерными современными отклонениями от нормы на телевидении, на радио, в живом общении.
Этот словарь будет полезен тем, кто хочет избавиться от языковых ошибок, людям, небезразличным к русскому языку, учащимся и всем, кто дружит с книгой.
Словарь ошибок русского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ходатай,это тот, кто хлопочет (ходатайствует) за кого-либо, тот, кто ходит за другого по инстанциям. И существительное, и глагол имеют ударение на втором слоге: ход Атай, ход Атайствовать (не ходат Ай, ходат Айствовать).
Хозяин,во множественном числе это существительное имеет единственно правильную форму с ударением на втором слоге: хозЯева (но не хозяев А).
Холеный,может быть, для многих ли будет неожиданно, но русский язык допускает два варианта произношения этого существительного: с ударением как на первом, так и на втором слоге: х Оленый и холёный.
Холодина,это существительное мужского рода, а потому следует говорить: Батареи были едва теплые и холодина в комнате был страшный (но не была страшная). Впрочем, следует добавить, что и само слово холодина дается в словарях с пометой «разговорное», то есть его употребление в литературной речи считается недопустимым и встречается оно главным образом в случаях вроде приведенного выше, — в речи литературных персонажей или в живой разговорной речи. Все сказанное в этой статье относится и к существительному холодище: у него мужской (не средний) род и используется оно тоже только в разговорной речи.
Хотеть,к сожалению, приходится включать это слово в наш словарь, поскольку, хоть и нечасто, но все же приходится слышать такие просторечные и давно изжившие себя формы: ты хот Ишь (правильно х Очешь), он хот Ит (правильно х Очет), мы х Очем (правильно хот Им), вы х Очете (правильно хот Ите), они х Очут (правильно хот Ят).
Христианин, давайте в таком важном слове правильно ставить ударение: христиан Ин (не христи Анин).
Ц
Цвет,это слово, имеющее значение «свойство тела, вызывающее особые зрительные ощущения», не следует употреблять в значении «цветок»: василек — полевой цвет (правильно цветок).
Цена,поговорим об этом слове в выражении знать цену; цену знают кому или чему, например. Она знала цену своей красоте или Мы знаем ему цену. Избегайте неправильных: Она знала цену своей красоты или Мы знаем его цену.
Церковь,поучимся правильно склонять это слово: много церквей, дорога к церквам (не церквям) , писать о церквах (не церквях), над церквами (не церквями).
Цыпленок,вспомним, что существительные такого вида, называющие детенышей различных зверей, имеют особое множественное число: цыплята (не цыпленки). См. также крольчонок.
Ч
Четыре и четверо,о трудностях, которые подстерегают того, кто пользуется этими числительными, мы говорили в статье, посвященной числительному два (двое), к которой мы и отсылаем читателя.
Чирикать и чиркать,сами по себе эти слова, казалось бы, не представляют никаких трудностей, вот только не все отдают себе отчет в том, что же они значат. Ну-ка, покажи, что ты тут начирикал? — говорит родитель, беря листок бумаги, разрисованный любимым чадом. Если чадо получает пятерки не только по рисованию, но и по русскому языку, оно поправит родителя: Не начирикал, а начиркал — чирикают воробьи. Обратим и мы внимание читателя на различие между двумя этими глаголами: чирикать — «издавать чириканье (птичьи звуки)», тогда как чиркать — «быстро или небрежно писать, рисовать что-либо».
Что,родительный падеж этого местоимения имеет форму чего и часто не к месту используется вместо именительного: Чего произошло? вместо: Что произошло? Если вы помните, что подлежащее в предложении всегда имеет только именительный падеж, то не будете делать такие ошибки.
Чудить,у этого глагола нет первого лица единственного числа настоящего времени, а потому попытки применить этот глагол к себе заканчиваются неудачей: Он чудит, а я чудачествую, потому что нет такой формы — чудю.
Чулок,это существительное с близким по смыслу носок образует пару, о которую нередко спотыкаются самые завзятые грамотеи. Сравним два предложения: Мне не хватает чулков и носок и Мне не хватает чулок и носков. Несмотря на смысловое, звуковое и прочее сходство, склоняются эти существительные по-разному, что и нужно запомнить.
Чуть-чуть, см. немного.
Ш
Шестеро и шесть, см. два и двое.
Шофер, это слово являет собой еще одно подтверждение того, что возвращение буквы «ё» в русский язык помогло бы снизить число ошибок: шофёр, но не ш Офер. Во множественном числе буква «е» сохраняется, а значит, сохраняется и ударение на втором слоге: шофёры (не шофер А).
Шокировать, этот старый глагол стараниями людей, не имеющих языкового чутья, стал обретать новое и не свойственное ему значение. В самом деле, заглянем в толковый словарь русского языка, этот непререкаемый авторитет в вопросах языковедения. Словарь справедливо утверждает, что значение этого глагола — «вызывать неприятное чувство несоблюдением общепринятых норм приличия, ставить в неловкое положение». Ну, скажем, публика была шокирована открытой непристойностью постановки. Иными словами, публика испытывала неловкость, глядя на разворачивающееся на сцене действо. А вот пример другого рода. Преступники были шокированы, когда увидели милицию. Любопытно, не правда ли? Получается: милиция вела себя так неприлично, что преступники испытывали чувство неловкости. Да нет же, конечно, журналист имел в виду совсем другое. Беда только в том, что он не нашел нужного слова. Преступники, конечно же, были потрясены, увидев милицию, но никак не шокированы. Мы, видимо, и в этом случае имеем дело с влиянием английского языка, в котором глагол to shock может значить и потрясать, и шокировать. Но зачем же переносить законы чужого языка в зону, не подлежащую их юрисдикции?
Штангенциркуль, название этого измерительного инструмента заимствовано из немецкого языка, и заимствованное слово почти точно копирует оригинальное Stangenzirkel. Известно, что в любой области деятельности возникает свой профессиональный жаргон. Люди, пользующиеся измерительным инструментом, называют штангенциркуль запросто штангель. В таком усеченном виде это слово из профессионального языка просочилось в разговорный, и мы, непрофессионалы, зачастую тоже панибратски называем немудреную немецкую штуку штангелем. Что ж, это слово давно стало языковой нормой, и претензий к такому усеченному варианту мы не имеем. Но только подчас приходится слышать, как две вполне приемлемые нормы смешивают, получая при этом нечто неприемлемое: штангельциркуль. И против такого словечка мы будем категорически возражать. Итак, на ваш выбор повторим два нормативных варианта: штангенциркуль и штангель.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: