Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев краткое содержание

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

gallop [`gxlqp], swamp [swOmp], hard [hRd], spread [spred], head [hed], brains [breInz]

Soon the Raccoon saw the fierce Black Cat, as an Indian, coming after him with a club. And, looking at him, he said, "No club can kill me; nothing but a bulrush or cat-tail can take my life." Then the Black Cat, who knew where to get one, galloped off to a swamp, and, having got a large cat-tail, came to the Coon and hit him hard with it. It burst and spread all over the Raccoon's head, and, being wet, the fuzz stuck to him. And the Black Cat, thinking it was the Coon's brains and all out, went his way.

The Raccoon lay quite still till his foe was gone (Енот лежал совсем тихо/неподвижно, пока его враг не ушел; to lie; to be gone ), and then went on his travels (и затем он продолжил свое путешествие; to go on ). Now he was a great magician (ведь он был великим волшебником), though little to other folks' good (хотя и не делал добра другим людям: «хотя мало для добра других людей»). And he came to a place where there were many women nursing their babes (и он пришел в место, где было много женщин, /которые/ нянчили своих детей/младенцев; to nurse ), and said, "This is but a slow way you have of raising children (это лишь медленный способ, которым вы растите ваших детей; slow — медленный; way — способ, путь /также и перен./; to raise children — воспитывать/растить детей )." To which the good women replied (на что добрые женщины ответили; to reply ), "How else should we raise them (как еще нам их растить)?" Then he answered (тогда он ответил), "I will show you how we do in our country (я покажу вам, как делаем мы в нашей стране). When we want them to grow fast (когда мы хотим, чтобы они росли быстро), we dip them into cold water over night (мы опускаем их в холодную воду на ночь; to dip — макать ). Just lend me one (просто дайте мне одного; to lend — одалживать, давать взаймы ), and I will show you how to raise them in a hurry (и я покажу вам, как растить их в спешке = быстро; in a hurry )."

foe [fqu], travel [trevl], folk [fqulk], nurse [nWs], raise [reIz], country [`kAntrI]

The Raccoon lay quite still till his foe was gone, and then went on his travels. Now he was a great magician, though little to other folks' good. And he came to a place where there were many women nursing their babes, and said, "This is but a slow way you have of raising children." To which the good women replied, "How else should we raise them?" Then he answered, "I will show you how we do in our country. When we want them to grow fast, we dip them into cold water over night. Just lend me one, and I will show you how to raise them in a hurry."

They gave him one (они дали ему одного): he took it to the river (он отнес его к реке; to take — брать; доставлять; сопровождать; провожать; вести; брать с собой ), and, cutting a hole in the ice (и, прорезав дырку во льду), put the child into it (опустил ребенка в нее). The next morning he went to the place (на следующее утро он пришел на место = туда), and took out a full-grown man (и вытащил взрослого человека: «полностью выросшего человека»), alive and well (живого и здорового). The women were indeed astonished at this (женщины были, несомненно, поражены этим; indeed — в самом деле, действительно; конечно, несомненно; to astonish — изумлять, поражать, удивлять ). All hastened to put their babes that night under the ice (все поспешили опустить своих малышей тем вечером под лед), and then the Raccoon rushed away (и тогда Енот заторопился прочь; to rush — бросаться, мчаться, нестись, устремляться ). So they all died (и все они погибли).

river [`rIvq], alive [q`laIv], indeed [In`dJd], astonish [q`stOnIS], night [naIt]

They gave him one: he took it to the river, and, cutting a hole in the ice, put the child into it. The next morning he went to the place, and took out a full-grown man, alive and well. The women were indeed astonished at this. All hastened to put their babes that night under the ice, and then the Raccoon rushed away. So they all died.

Then he came to another camp (затем он пришел на другую стоянку/в другой лагерь), where many women with fine stuff and furs were making bags (где много женщин из отличной ткани и меха делали/шили сумки). "That is a very slow way you have of working (как медленно вы работаете: «это очень медленный способ работы»)," he said to the goodwives (он сказал добрым хозяйкам). "In our country we cook them under the ashes (в нашей стране мы готовим их под углями). Let me see the stuff and show you how (позвольте мне взглянуть на ткань и показать вам, как)!" They gave him a piece (они дали ему кусок): he put it under the hot coals and ashes (он поместил его под горячие угли и золу), and in a few minutes drew out from them a beautiful bag (и через несколько минут вытащил из них красивую сумку; to draw — тянуть, тащить ). Then they all hurried to put their cloth under the fire (тогда они все поспешили положить /куски/ своей ткани под угли: «огонь/костер»). Just then he left in haste (он же сразу ушел в спешке). And when they drew the stuff out (и когда они вытащили ткань; to draw ) it was scorched or burned (она была сожженной или сгоревшей; to scorch — обжигать, опалять ), and all spoiled (и вся /была/ испорчена).

stuff [stAf], piece [pJs], coal [kqul], drew [drH], cloth [klOT], haste [heIst]

Then he came to another camp, where many women with fine stuff and furs were making bags. "That is a very slow way you have of working," he said to the goodwives. "In our country we cook them under the ashes. Let me see the stuff and show you how!" They gave him a piece: he put it under the hot coals and ashes, and in a few minutes drew out from them a beautiful bag. Then they all hurried to put their cloth under the fire. Just then he left in haste. And when they drew the stuff out it was scorched or burned, and all spoiled.

Then he came to a great river (затем он пришел к огромной реке), and did not know how to get across (и не знал, как перебраться через /нее/). He saw on the bank an old Wiwillmekq' (он увидел на берегу старого Вивильмекка), a strange worm which is like a horned alligator (странного червя, который похож на рогатого аллигатора); but he was blind (но он был слепым). "Grandfather (дедушка)," said the Raccoon, "carry me over the lake (перенеси меня через озеро)." "Yes, my grandson (да/хорошо, внук мой)," said the Wiwillmekq', and away he swam (и поплыл; away — прочь; to swim ); the Ravens and Crows above began to ridicule them (Вóроны и Ворóны начали смеяться /над/ ними; to begin; above — наверху ). "What are those birds saying (что говорят эти птицы)?" inquired the Old One (вопросил Старик; one — употр. как слово-заместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного; в значении «человек» ). "Oh, they are crying to you to hurry, hurry (о, они кричат тебе поторопиться, поторопиться), for your life (ради всего святого: «ради твоей жизни»), with that Raccoon (с этим Енотом)!"

alligator [`xlIgeItq], raven [reIvn], crow [krqu]

Then he came to a great river, and did not know how to get across. He saw on the bank an old Wiwillmekq' , a strange worm which is like a horned alligator; but he was blind. "Grandfather," said the Raccoon, "carry me over the lake." "Yes, my grandson," said the Wiwillmekq', and away he swam; the Ravens and Crows above began to ridicule them. "What are those birds saying?" inquired the Old One. "Oh, they are crying to you to hurry, hurry, for your life, with that Raccoon!"

So the Wiwillmekq', not seeing land ahead (поэтому Вивильмекк, не видя суши впереди), hurried with such speed (мчался с такой скоростью) that the Raccoon made him run his head and half his body into the bank (что из-за Енота он с размаху врезался в берег и застрял в нем половиной туловища: «что Енот заставил его врезаться головой и половиной туловища в берег»; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого/что-либо сделать что-либо ), and then jumped off and left him (и затем /Енот/ спрыгнул и покинул его; to jump off; to leave ). But whether the Wiwillmekq' ever got out again (а /смог/ ли выбраться Вивильмекк; again — опять, снова ) is more than he ever troubled himself to know (это его интересовало меньше всего: «это больше того, о чем он когда-либо побеспокоился узнать»).

ahead [q`hed], whether [`weDq], trouble [trAbl]

So the Wiwillmekq', not seeing land ahead, hurried with such speed that the Raccoon made him run his head and half his body into the bank, and then jumped off and left him. But whether the Wiwillmekq' ever got out again is more than he ever troubled himself to know.

So he went on till he came to some Black Berries (итак, он отправился дальше, пока не дошел до Черных Ягод), and said, "Berries, how would you agree with me (ягоды, пришлись бы вы мне по вкусу; to agree — /разг./ быть полезным/приятным; быть подходящим ) if I should eat you (если бы я съел вас)?" "Badly indeed, Master Coon (конечно, не пришлись бы: «конечно, плохо», Хозяин Енот)," they replied (ответили они), "for we are Choke-berries (так как мы — Ягоды-/Которыми-Можно/-Подавиться; chokeberry — арония, черноплодная рябина; to choke — давиться, подавиться; задыхаться )." "Choke-berries, indeed (Ягоды-/Которыми-Можно/-Подавиться, конечно же)! Then I will have none of you (тогда я не съем ни одной из вас; to have — часто обозначает прием пищи )." And then further he found on some bushes (дальше он набрел на какие-то заросли/кусты; far /further, furthest/ — далекий ), Rice-berries (рисовые ягоды; то же, что wheat berries, wild rice, brown rice — канадский рис ). "Berries (ягоды)," he cried (он закричал), "how would you agree with me if I should eat you (ягоды, пришлись бы вы мне по вкусу, если бы я съел вас)?" "We should make you itch, for we are Itch-berries (от нас у тебя будет чесотка/зуд, ведь мы — Ягоды, /Вызывающие/ Чесотку; to itch — зудеть, чесаться, испытывать зуд )".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x