Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
- Название:Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев краткое содержание
Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Come, friend (пойдем, друг)," said Kahp-too-óo-yoo. "It is well for brothers to share with brothers (правильно братьям делиться с братьями). Take of this deer and cook and eat (возьми /часть/ от этого оленя, приготовь и съешь); and carry a part to your house (и отнеси часть к себе домой), as if you had killed it yourself (словно бы ты сам его убил)."
"Thank you (благодарю тебя)," answered the other coldly (ответил другой холодно), as one who will not (как тот, кто не хочет); but he did not accept (но он не принял).
When they had gathered each a load of wood (когда они собрали каждый по ноше хвороста), and lashed it with rawhide thongs (и крепко связали их сыромятными ремнями; to lash — крепко связывать /обыкн. lash together/; привязывать /to, down, on — к чему-либо/ ) in bundles upon their shoulders (в вязанки себе на плечи; bundle — узел, связка; пачка; вязанка; пучок ), they trudged home (/то/ они потащились домой)—Kahp-too-óo-yoo carrying the deer on top of his wood (/при этом/ Кахп-ту-ó-йу нес оленя поверх своей вязанки: «своих дров»). His sisters received him with joy (его сестры встретили его с радостью; to receive — впускать /кого-либо/, разрешать войти; приветствовать, принимать /гостей/ ), praising him as a hunter (прославляя его как охотника); and the friend went away to his house (а друг пошел прочь к себе домой), with a heavy face (с мрачным: «тяжелым» лицом).
deer [dIq], load [lqud], accept [qk`sept], rawhide [`rLhaId], receive [rI`si:v], heavy [`hevI]
"Come, friend," said Kahp-too-óo-yoo. "It is well for brothers to share with brothers. Take of this deer and cook and eat; and carry a part to your house, as if you had killed it yourself."
"Thank you," answered the other coldly, as one who will not; but he did not accept.
When they had gathered each a load of wood, and lashed it with rawhide thongs in bundles upon their shoulders, they trudged home—Kahp-too-óo-yoo carrying the deer on top of his wood. His sisters received him with joy, praising him as a hunter; and the friend went away to his house, with a heavy face.
Several different days when they went to the mountain together (несколько разных дней = несколько раз , когда они ходили в горы вместе), the very same thing came to pass (происходило именно то же самое; to come to pass — происходить ). Kahp-too-óo-yoo killed each time a deer (убивал каждый раз по оленю); and each time the friend came home with nothing (и каждый раз друг приходил домой ни с чем), refusing all offers to share as brothers (отказываясь от всех предложений поделиться как братья; to refuse — отвергать, отказывать; отклонять ). And he grew more jealous (и он становился более завистливым; to grow — расти; становиться ) and more sullen every day (и более угрюмым /с/ каждым днем).
several [`sevr(q)l], different [`dIf(q)rqnt], pass [pRs], offer [`Ofq], refuse [rI`fju:z], grew [gru:], jealous [`Gelqs], sullen [`sAlqn]
Several different days when they went to the mountain together, the very same thing came to pass. Kahp-too-óo-yoo killed each time a deer; and each time the friend came home with nothing, refusing all offers to share as brothers. And he grew more jealous and more sullen every day.
At last he came again to invite Kahp-too-óo-yoo to go (наконец он пришел снова пригласить Кахп-ту-ó-йу пойти /на охоту/); but this time it was with an evil purpose that he asked (но на этот раз он просил со злым умыслом; evil —злостный; злонамеренный; зловредный ). Then again the same things happened (потом снова случилось то же самое; thing — /обык. мн. ч./ дело, обстоятельство, случай, факт; ситуация, положение дел ). Again the unsuccessful friend (снова неудачливый друг; successful — преуспевающий, удачливый; success — удача ) refused to take a share of Kahp-too-óo-yoo's deer (отказался взять долю от оленя Кахп-ту-ó-йу); and when he had sat long without a word (а когда он посидел долго в молчании: «без слова»; to sit ), he said:
"Friend Kahp-too-óo-yoo (друг), now I will prove you (сейчас я испытаю тебя; to prove — испытывать, пробовать ) if you are truly my friend (в самом ли деле ты мой друг), for I do not think it (потому что я так не думаю)."
"Surely (конечно)," said Kahp-too-óo-yoo, "if there is any way to prove myself (если есть какой-нибудь способ доказать/подтвердить; way — способ, средство, метод ), I will do it gladly (я с радостью это сделаю; gladly — радостно, весело, охотно, с удовольствием ), for truly I am your friend (ведь я на самом деле друг тебе; truly — на самом деле, истинно, поистине )."
invite [In`vaIt], evil [Jvl], purpose [`pq:pqs], unsuccessful [`Ansqk`sesful], share [Seq], prove [prHv], truly [`tru:lI], myself [maI`self]
At last he came again to invite Kahp-too-óo-yoo to go; but this time it was with an evil purpose that he asked. Then again the same things happened. Again the unsuccessful friend refused to take a share of Kahp-too-óo-yoo's deer; and when he had sat long without a word, he said:
"Friend Kahp-too-óo-yoo, now I will prove you if you are truly my friend, for I do not think it."
"Surely," said Kahp-too-óo-yoo, "if there is any way to prove myself, I will do it gladly, for truly I am your friend."
"Then come, and we will play a game together (тогда пойдем и сыграем вместе в игру), and with that I will prove you (и тем /самым/ я испытаю тебя)."
"It is well (хорошо)! But what game shall we play (но в какую игру мы будем играть), for here we have nothing (ведь здесь у нас ничего нет)?"
Near them stood a broken pine-tree (возле них стояла поломанная сосна; to break; to stand ), with one great arm from its twisted body (с единственной огромной ветвью, /торчавшей/ из ее изогнутого ствола; arm — рука; главная ветвь /о тех ветвях, на которые непосредственно разделяется ствол/; to twist — виться, изгибаться; вертеть ). And looking at it (и, глядя на нее), the false friend said (неверный друг сказал):
"I see nothing but to play the gallo race (ничего не остается, кроме как скакать наперегонки: «я не вижу ничего, кроме как сыграть в гонки галло »); and because we have no horses (и так как у нас нет лошадей) we will ride this arm of the pine-tree (мы будем скакать верхом на этой сосновой ветке; to ride — ехать верхом; сидеть верхом; кататься, качаться ) —first I will ride (сначала я поскачу), and then you (а затем ты)."
pine-tree [`paIntrJ], play [pleI], race [reIs]
"Then come, and we will play a game together, and with that I will prove you."
"It is well! But what game shall we play, for here we have nothing?"
Near them stood a broken pine-tree, with one great arm from its twisted body. And looking at it, the false friend said:
"I see nothing but to play the gallo race; and because we have no horses we will ride this arm of the pine-tree—first I will ride, and then you."
So he climbed the pine-tree (и вот он взобрался на сосну), and sat astride the limb (и сел верхом на ветку; astride — широко расставив ноги; верхом; limb — конечность /человека или животного/; ветка, ветвь, сук ) as upon a horse (как на лошадь), and rode (и поскакал; to ride ), reaching over to the ground (доставая до /самой/ земли) as if to pick up the chicken (словно бы /хотел/ подобрать цыпленка).
"Now you (теперь ты)," he said, coming down (спускаясь вниз); and Kahp-too-óo-yoo climbed the tree and rode on the swinging branch (и Кахп-ту-ó-йу взобрался на дерево и поскакал на качающейся ветке; to swing — качаться, колебаться ). But the false friend bewitched the pine (но неверный друг заколдовал сосну), and suddenly it grew in a moment to the very sky (и внезапно она выросла за мгновение до самого неба; in a moment — мгновенно, за одну минуту ), carrying Kahp-too-óo-yoo (унося /с собой/ Кахп-ту-ó-йу).
astride [qs`traId], limb [lIm], upon [q`pOn], horse [hLs], reach [ri:tS], climb [klaIm], branch [brQ:ntS]
So he climbed the pine-tree, and sat astride the limb as upon a horse, and rode, reaching over to the ground as if to pick up the chicken.
"Now you," he said, coming down; and Kahp-too-óo-yoo climbed the tree and rode on the swinging branch. But the false friend bewitched the pine, and suddenly it grew in a moment to the very sky, carrying Kahp-too-óo-yoo.
"We do this to one another (мы делаем это друг для друга)," taunted the false friend (передразнил лживый друг; to taunt — насмехаться, говорить колкости; дразнить ), as the tree shot up (в то время, когда дерево взметнулось вверх; to shoot — стрелять; /зд./ внезапно появиться, пронестись, промелькнуть, промчаться ); and taking the wood (и, забрав дрова), and the deer which Kahp-too-óo-yoo had killed (и оленя, которого Кахп-ту-ó-йу убил), he went to the village (он отправился в деревню). There the sisters met him, and asked (там сестры встретили его и спросили; to meet ):
"Where is our brother (где наш брат)?"
"Truly I know not (право /же/, я не знаю), for he went northwest and I southwest (потому как он ушел на северо-запад, а я — на юго-запад); and though I waited long at the meeting-place (и хотя я ждал долго в условленном месте: «месте встречи»), he did not come (он не пришел). Probably he will soon return (вероятно, он скоро вернется). But take of this deer which I killed (но возьмите /часть/ от этого оленя, которого я убил), for sisters should share the labors of brothers (ведь сестры разделяют труды = плоды трудов братьев)."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: