Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
- Название:Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев краткое содержание
Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
agree [q`grJ], bush [buS], itch [IC]
So he went on till he came to some Black Berries, and said, "Berries, how would you agree with me if I should eat you?" "Badly indeed, Master Coon," they replied, "for we are Choke-berries." "Choke-berries, indeed! Then I will have none of you." And then further he found on some bushes, Rice-berries. "Berries," he cried, "how would you agree with me if I should eat you?" "We should make you itch, for we are Itch-berries."
"Ah, that is what I like (а, вот это я люблю)," he replied (он ответил), and so ate his fill (и наелся; to eat one’s fill — наесться досыта ). Then as he went on he felt very uneasy (затем, когда он пошел дальше, он почувствовал /себя/ очень нелегко; to feel ): he seemed to be tormented with prickles (казалось, его мучили иголками; prickle — иглы /животного/, острие, шип, колючка ), he scratched and scratched (он чесался и чесался), but it did not help or cure (но это не помогало и не /приносило облегчения/; to cure — излечивать, исцелять ). So he rubbed himself on a ragged rock (тогда он потерся о шероховатый камень); he slid up and down it (он двигался/скользил вверх и вниз /по/ нему; to slide ) till the hair came off (пока мех не сошел; to come off ).
Now the Raccoon is bare or has little fur (теперь Енот голый или /у него/ мало меха) where he scratched himself (/там/, где он чесался), to this very day (до этого самого дня = до сих пор). This story is at an end (рассказ окончен: to be at an end — кончаться ).
uneasy [An`JzI], torment [tO:`ment], cure [kjuq], bare [beq]
"Ah, that is what I like," he replied, and so ate his fill. Then as he went on he felt very uneasy: he seemed to be tormented with prickles, he scratched and scratched, but it did not help or cure. So he rubbed himself on a ragged rock; he slid up and down it till the hair came off.
Now the Raccoon is bare or has little fur where he scratched himself, to this very day. This story is at an end.
The Ants That Pushed on the Sky (Муравьи, которые оттолкнулись от Неба; to push on — толкать; пихать /тж. употребляется с различными предлогами направления и местными наречиями — push back, down, in, out, onward, open, etc./ )
Once upon a time there lived in one of the prehistoric pueblos (однажды/давным-давно/ жил-был в одном из доисторических пуэбло/индейских поселков) east of the Manzano Mountains (к востоку от гор Манзано) a young Indian named Kahp-too-oó-yoo (молодой индеец по имени Кахп-ту-ó-йу; to name smb. — назвать кого-либо, дать кому-либо имя ), the Corn-stalk Young Man (Молодой Кукурузный Стебель [6] Американские индейцы использовали в качестве имен названия животных, растений и т. п., придавая имени символическое значение;такое имя наделяло своего носителя определенными свойствами, качествами.
; corn-stalk — /амер./ стебель кукурузы; young man — молодой человек ). He was not only a famous hunter and a brave warrior against the raiding Comanches (он был не только знаменитым охотником и храбрым воином против набегающих/нападающих команчей; to raid — нападать, совершать набеги ; вторгаться /into/ ), but a great wizard (но и великим чародеем); and to him the Trues had given the power of the clouds (и ему Истинные даровали силу облаков/туч; true — истинный, верный; зд. — первые боги ).
pueblo [pu`eblqu], stalk [stLk], corn [kLn], famous [`feImqs], warrior [`wOrIq], wizard [`wIzqd]
Once upon a time there lived in one of the prehistoric pueblos east of the Manzano Mountains a young Indian named Kahp-too-óo-yoo, the Corn-stalk Young Man. He was not only a famous hunter and a brave warrior against the raiding Comanches, but a great wizard; and to him the Trues had given the power of the clouds.
When Kahp-too-óo-yoo willed it (когда Кап-ту-ó-йу желал этого), the glad rains fell (выпадали благие дожди; glad — веселый, радостный; жизнерадостный; приятный; яркий, приносящий радость ), and made the dry fields laugh in green (и сухие поля смеялись в зелени: «и заставляли сухие поля…»); and without him no one could bring water from the sky (и без него никто не мог достать воды с неба; to bring — приносить, доставлять ). His father was Old-Black-Cane (его отцом был Старый-Черный-Тростник), his mother was Corn-Woman (его матерью была Женщина-Кукуруза), and his two sisters were Yellow-Corn-Maiden (и его двумя сестрами были Дева-Желтая-Кукуруза), and Blue-Corn-Maiden (и Дева-Голубая-Кукуруза; blue corn — голубая кукуруза /сорт кукурузы, произрастающий в Америке и Австралии/ ).
Kahp-too-óo-yoo had a friend (у Кахп-ту-ó-йу был друг), a young man of about the same age (молодой человек примерно такого /же/ возраста: «молодой человек около такого же возраста»). But, as is often true (но, как часто и бывает: «как часто верно/истинно»), the friend was of a false heart (у друга была лживая/неискренняя душа: «друг был ложного сердца»), and was really a witch (и /он/ был, вообще-то, колдуном; really — действительно, в самом деле; вообще говоря ), though Kahp-too-óo-yoo never dreamed of such a thing (хотя Кахп-ту-ó-йу никогда не /мог/ представить такую вещь = такое; to dream — видеть сны; грезить ).
cane [keIn], maiden [meIdn], friend [frend], false [fO:ls], heart [hQ:t], though [Dqu]
When Kahp-too-óo-yoo willed it, the glad rains fell, and made the dry fields laugh in green; and without him no one could bring water from the sky. His father was Old-Black-Cane, his mother was Corn-Woman, and his two sisters were Yellow-Corn-Maiden, and Blue-Corn-Maiden.
Kahp-too-óo-yoo had a friend, a young man of about the same age. But, as is often true, the friend was of a false heart, and was really a witch, though Kahp-too-óo-yoo never dreamed of such a thing.
The two young men used to go together to the mountains to get wood (два молодых человека имели обыкновение ходить вместе в горы /чтобы/ собирать дрова; to be used to do smth. — иметь обыкновение делать что-либо ), and always carried their bows and arrows (и всегда несли = имели при себе свои луки и стрелы), to kill deer and antelopes (чтобы охотиться на оленей и антилоп), or whatever game they might find (или для другой дичи, которую они могли найти; game — дичь, зверь, добытый на охоте ).
One day the false friend came to Kahp-too-óo-yoo, and said (однажды неверный друг пришел к Кахп-ту-ó-йу и сказал):
"Friend, let us go to-morrow for wood, and to hunt (друг, пойдем завтра за дровами и поохотиться)."
wood [wHd], carry [`kxrI], bow [bqu], arrow [`xrqu], deer [`dIq], antelope [`xntIlqup]
The two young men used to go together to the mountains to get wood, and always carried their bows and arrows, to kill deer and antelopes, or whatever game they might find.
One day the false friend came to Kahp-too-óo-yoo, and said:
"Friend, let us go to-morrow for wood, and to hunt."
They agreed that so they would do (они договорились, что так они и сделают). Next day they started before sunrise (на следующий день они вышли перед восходом солнца), and came presently to the spot where they gathered wood (и пришли некоторое время спустя на место, где они собирали дрова; presently — теперь; некоторое время спустя ). Just there they started a herd of deer (там-то они /и/ вспугнули стадо оленей; to start — зд. вспугивать, поднимать /дичь/ ). Kahp-too-óo-yoo followed part of the herd (Кахп-ту-ó-йу последовал за той частью стада), which fled to the northwest (которая направилась на северо-запад; to flee — убегать, спасаться бегством ), and the friend pursued those (а друг преследовал тех) that went southwest (что ушли на юго-запад). After a long, hard chase (после длительной, тяжелой погони), Kahp-too-óo-yoo killed a deer with his swift arrows (Кахп-ту-ó-йу подстрелил оленя с /помощью/ своих стремительных стрел), and brought it on his strong back (и принес его на своей сильной спине; to bring ) to the place where they had separated (на место, где они расстались; to separate — разъединять; разлучаться ). Presently came the friend (спустя некоторое время пришел друг), very hot and tired (очень разгоряченный и уставший), and with empty hands (и с пустыми руками); and seeing the deer (и при виде: «видя» оленя), he was pinched with jealousy (его ужалила зависть = он почувствовал укол зависти; to pinch — щипать, ущипнуть; мучить, причинять страдания; jealousy — ревность; зависть ).
sunrise [`sAnraIz], herd [hWd], chase [CeIz], separate [`seprIt], tired [`taIqd], jealousy [`GelqsI]
They agreed that so they would do. Next day they started before sunrise, and came presently to the spot where they gathered wood. Just there they started a herd of deer. Kahp-too-óo-yoo followed part of the herd, which fled to the northwest, and the friend pursued those that went southwest. After a long, hard chase, Kahp-too-óo-yoo killed a deer with his swift arrows, and brought it on his strong back to the place where they had separated. Presently came the friend, very hot and tired, and with empty hands; and seeing the deer, he was pinched with jealousy.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: