Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев краткое содержание

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

minute [`mInIt], would [wud], push [`puS], backwards [`bxkwqdz], yield [jJld], enlarge [In`lQ:G], hole [hqul], arrear [q`rIq], seize [si:z]

Now the Coon saw that in a few minutes the tree would go and he be gone. But he began to sing as if he did not care a bean, and said, "All the digging and pushing this tree will never catch me. Push your way in backwards, and then I must yield and die. But that you cannot do, since the hole is too small for you." Then Mooin, the Bruin, hearing this, believed it, but saw that he could easily enlarge the hole, which he did, and so put himself in arrear; upon which the Raccoon seized him, and held on till he was slain.

Then he crawled out of the tree (затем он выполз из дерева), and, having made himself a fine pair of mittens out of the Bear's skin (и, сделав себе пару прекрасных рукавиц из шкуры Медведя), started off again (вновь отправился /дальше/; to start off — начинать путешествие ), and soon saw a wigwam from which rose a smoke (и вскоре увидел вигвам, из которого поднимался дымок; to rise ), and, walking in, he found a family of Black Cats (и, войдя внутрь, он нашел = обнаружил семью Черных Кошек; to find — найти; обнаружить ).

crawl [krLl], mitten [`mIt(q)n], smoke [smquk], wigwam [`wIgwxm], family [`fxmIlI]

Then he crawled out of the tree, and, having made himself a fine pair of mittens out of the Bear's skin, started off again, and soon saw a wigwam from which rose a smoke, and, walking in, he found a family of Black Cats.

So, greeting them, he said (итак, поприветствовав их, он сказал), "Young folks (молодежь; folks — люди, определенная группа людей; семья, домочадцы, семейство ), comb me down and make me nice (причешите меня и сделайте меня красивым/привлекательным; to comb smb. down ), and I will give you these beautiful bear-skin mittens (и я подарю вам эти красивые рукавицы из медвежьей шкуры; to give — дарить; давать )." So the little Black Cats combed him down (тогда маленькие Черные Кошки причесали его), and parted his hair (и расчесали его шерсть; to part — разделять; расчесывать, делать пробор ), and brushed his tail (и причесали /гребнем/ его хвост; brush — щетка для волос, расческа, гребень; to brush — причесывать/ся/ ), and while they were doing this (и пока они делали это) he fell asleep (он заснул; to fall asleep ); and they, being very hungry (и они, будучи очень голодными), took the fresh bear-skin mitts (взяли свежие/сырые рукавицы /из/ медвежьей шкуры), and scraped them all up (и выскоблили их; to scrape up ), and cooked and ate them (приготовили и съели их; to eat ).

greet [grJt], beautiful [`bjHtIful], comb [kqum], hair [heq], asleep [q`slJp], ate [et]

So, greeting them, he said, "Young folks, comb me down and make me nice, and I will give you these beautiful bear-skin mittens." So the little Black Cats combed him down, and parted his hair, and brushed his tail, and while they were doing this he fell asleep; and they, being very hungry, took the fresh bear-skin mitts, and scraped them all up, and cooked and ate them.

Then the Coon, waking up, looked very angry at them (тогда Енот, проснувшись, посмотрел на них очень рассерженно) and said in an awful voice (и сказал ужасным голосом), "Where are my bearskin mitts (где мои медвежьи рукавицы)?" And they, in great fear, replied (а они, в великом страхе, ответили), "Please, sir, we cooked and ate them (пожалуйста, господин, мы сварили/приготовили и съели их)." Then the Coon flew at them and strangled them every one (тогда Енот набросился на них и задушил всех; to fly at smb. — напасть, наброситься на кого-либо; every — каждый ), all except the youngest (всех, кроме самого младшего), who, since he could not speak as yet (который, так как он не умел еще говорить), the Raccoon, or Lox, thought (полагал Енот, или Локс; to think ) could not tell of him (не сможет рассказать о нем). Then, for a great joke (затем, шутки ради: «ради большой шутки»), he took all the little dead creatures (он взял всех мертвых малышей; little — маленький; creature — создание, существо ) and set them up by the road-side in a row (и усадил их у обочины дороги в ряд; side — cторона ); as it was a cold day they all froze stiff (/а/ так как был холодный день, они все окостенели на морозе: «они все промерзли крепко»; to freeze — замораживать; замерзать, мерзнуть; стынуть, застывать; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый ), and then he put a stick across their jaws (и тогда он вставил прутик им между челюстей; to put; across — через, поперек ), so that the little Black Cats looked (так что маленькие Черные Кошки выглядели) as if they were laughing for joy (словно бы: «как если /бы/» они смеялись от радости). Then he made off at full speed (затем он убежал/удрал на всей/полной скорости; to make — идти, продвигаться /в определенном направлении; в конструкции с наречиями или наречными фразами/ ).

strangle [strxNgl], dead [ded], creature [`kri:tSq], row [rqu], across [q`krOs], jaw [GL], laugh [lQ:f]

Then the Coon, waking up, looked very angry at them, and said in an awful voice, "Where are my bearskin mitts?" And they, in great fear, replied, "Please, sir, we cooked and ate them." Then the Coon flew at them and strangled them every one, all except the youngest, who, since he could not speak as yet, the Raccoon, or Lox, thought could not tell of him. Then, for a great joke, he took all the little dead creatures and set them up by the road-side in a row; as it was a cold day they all froze stiff, and then he put a stick across their jaws, so that the little Black Cats looked as if they were laughing for joy. Then he made off at full speed.

Soon the father, the old Black Cat, came home (вскоре отец, старый Черный Кот, пришел домой), and, seeing his children all grinning at him (и, видя, как его дети улыбаются ему: «всех своих детей улыбающихся ему»; to grin — ухмыляться ), he said, "How glad the dear little things are to see me (как рады дорогие малыши видеть меня; thing — вещь; живое существо /о животном, человеке/ )." But as none moved he saw that something was wrong (но так как никто не двинулся, он увидел/понял, что что-то было не так; to see — видеть; понимать, знать; сознавать; wrong — неправильный, неверный ), and his joy soon changed to sorrow (и его радость вскоре сменилась на печаль = печалью).

father [`fQ:Dq], dear [dIq], see [sJ], thing [TIN], wrong [rON], change [tSeInG]

Soon the father, the old Black Cat, came home, and, seeing his children all grinning at him, he said, "How glad the dear little things are to see me." But as none moved he saw that something was wrong, and his joy soon changed to sorrow.

Then the youngest Black Cat, the baby (тогда самый маленький/младший Черный Кот, младенец), came out of some hole (выбрался/вылез из какой-то дырки) where he had hid himself (где он прятался; to hide ). Now the baby was too young to speak (/и хотя/ малыш был слишком мал, чтобы говорить), but he was very clever (но он был очень умен), and, picking up a piece of charcoal (и, подобрав кусочек древесного угля; to pick up ), he made a mark from the end of his mouth around his cheek (он сделал = провел линию от уголка своего рта вокруг своей щеки; to make;end — конец, край; mark — метка, ориентир, веха ). Then the father cried (тогда отец вскричал), "Ah, now I know who it was (ах, теперь я знаю, кто это был), — the Raccoon, as sure as I live (Енот, это точно: «так точно, как /то, что/ я живу»; sure — несомненный; уверенный )!" And he started after him in hot pursuit (и он погнался за ним по горячим следам; hot pursuit — преследование «по пятам»; hot — горячий; to start after smb. — бросаться, кидаться за кем-либо ).

baby [`beIbI], clever [`klevq], piece [pJs], charcoal [`tSQ:kqul], cheek [CJk], sure [Suq], pursuit [pq`sju:t]

Then the youngest Black Cat, the baby, came out of some hole where he had hid himself. Now the baby was too young to speak, but he was very clever, and, picking up a piece of charcoal, he made a mark from the end of his mouth around his cheek. Then the father cried, "Ah, now I know who it was,— the Raccoon, as sure as I live!" And he started after him in hot pursuit.

Soon the Raccoon saw the fierce Black Cat (вскоре Енот увидел свирепого Черного Кота), as an Indian (в /облике/ индейца), coming after him with a club (следующего за ним с дубинкой). And, looking at him, he said (и, глядя на него, он сказал), "No club can kill me (никакая дубина не может убить меня); nothing but a bulrush or cat-tail can take my life (ничто, кроме камыша или рогоза, не может убить меня: «отнять мою жизнь»; bulrush — камыш /озерный/; cat-tail — рогоз )." Then the Black Cat, who knew where to get one (тогда Черный Кот, который знал, где достать его; to know ), galloped off to a swamp (побежал /во весь опор/ на болото), and, having got a large cat-tail (и, схватив большую тростинку), came to the Coon and hit him hard with it (пришел к Еноту и сильно его ею ударил; to hit ). It burst and spread all over the Raccoon's head (она лопнула/разорвалась и рассыпалась по голове Енота; to burst; to spreadраспространять/ся/ по поверхности чего-либо; покрывать, усеивать, устилать ), and, being wet (и, будучи мокрым/влажным), the fuzz stuck to him (пух прилип к нему; to stick ). And the Black Cat, thinking it was the Coon's brains and all out (и Черный Кот, думая что это мозги Енота и все /вытекли/ наружу), went his way (пошел к себе: «пошел своей дорогой»; to go ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x