Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(это как с Эверестом: «было похоже на гору Эверест»); if those hardy

mountaineers (если те отважные альпинисты; hardy — выносливый, смелый,

безрассудный ) who had tried for so long in vain to reach the summit (которые

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

702

пытались так долго тщетно достичь вершины; in vain — напрасно,

безрезультатно ) finally found an easy flight of steps that led to it (в конце

концов обнаружили доступную лесенку: «лестничный пролет»; easy —

легкий, нетрудный, доступный ), they simply would not believe their eyes (они

просто не поверят своим глазам): they would think there was a catch in it (они

подумали бы, что в ней какой-то подвох; catch — захват, улов, /разг./

хитрость, ловушка ). Julia felt that she must make herself a little plainer (Джулия

чувствовала, что она должна быть более откровенной; to make smth. plain to

smb. — разъяснить что-либо кому-либо ); she must, as it were, reach out a

helping hand to the weary pilgrim (она должна, так сказать, протянуть руку

помощи уставшему пилигриму; as it were — некоторым образом ).

"It's getting dreadfully late (становится уже ужасно поздно)," she said softly

(сказала она мягко). "Show me your new drawing (покажи мне твой новый

рисунок) and then I must go home (и после этого я должна идти домой)."

passionate ['pxS(q)nIt] mountaineer ["maVntI'nIq] pilgrim ['pIlgrIm]

She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years, and it was very

natural if he had given up his quest as hopeless. It was like Mount Everest; if those

hardy mountaineers who had tried for so long in vain to reach the summit finally

found an easy flight of steps that led to it, they simply would not believe their eyes:

they would think there was a catch in it. Julia felt that she must make herself a little

plainer; she must, as it were, reach out a helping hand to the weary pilgrim.

"It's getting dreadfully late," she said softly. "Show me your new drawing and then

I must go home."

He rose and she gave him both her hands (он поднялся, и она протянула: «дала»

ему обе /свои/ руки) so that he should help her up from the sofa (чтобы он помог

ей подняться с дивана). They went upstairs (они пошли наверх). His pyjamas

and dressing-gown were neatly arranged on a chair (его пижама и халат были

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

703

аккуратно сложены на кресле; to arrange — приводить в порядок ).

"How well you single men do yourselves (как вы, одинокие мужчины, ни в чем

себе не отказываете; to do oneself well — доставлять себе удовольствие,

роскошествовать ). Such a cosy, friendly bedroom (такая уютная, удобная:

«дружеская» спальня)."

He took the framed drawing off the wall (он снял: «взял» обрамленный рисунок

со стены) and brought it over for her to look at under the light (и поднес его к

ней, чтобы она посмотрела на /него/ под светом). It was a portrait in pencil of a

stoutish woman (это был портрет, выполненный карандашом: «в карандаше»,

полноватой женщины) in a bonnet and a low-necked dress with puffed sleeves (в

капоре и декольтированном платье с рукавами с буфами; low-necked — с

глубоким вырезом ). Julia thought her plain and the dress ridiculous (Джулия

подумала, что она была невзрачной и /ее/ платье было смешным).

pyjamas [pq'dZQ:mqz] stoutish ['staVtIS] bonnet ['bOnIt]

He rose and she gave him both her hands so that he should help her up from the

sofa. They went upstairs. His pyjamas and dressing-gown were neatly arranged on

a chair.

"How well you single men do yourselves. Such a cosy, friendly bedroom."

He took the framed drawing off the wall and brought it over for her to look at

under the light. It was a portrait in pencil of a stoutish woman in a bonnet and a

lownecked dress with puffed sleeves. Julia thought her plain and the dress

ridiculous.

"Isn't it ravishing (он восхитительный, /не так ли/: «не восхитителен ли он»)?"

she cried (воскликнула она).

"I knew you'd like it (я знал, что тебе он понравится). A good drawing, isn't it

(хороший рисунок, не правда ли)?"

"Amazing (поразительный)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

704

He put the little picture back on its nail (он повесил маленький рисунок обратно,

на /его/ гвоздь). When he turned round again (когда она повернулся снова) she

was standing near the bed with her hands behind her back (она стояла рядом с

кроватью, с руками /сложенными/ за спиной), a little like a Circassian slave

(немного похожая на черкешенку-рабыню) introduced by the chief eunuch to

the inspection of the Grand Vizier (представленную главным евнухом на

осмотр великому визирю); there was a hint of modest withdrawal in her bearing,

a delicious timidity (был некий намек на скромное желание убежать:

«отпрянуть», в ее поведении, очаровательная робость; withdrawal — уход,

удаление; to withdraw — отдергивать, забирать назад; ретироваться ), and

at the same time the virgin's anticipation (и, в то же самое время, предвкушение

девственницы) that she was about to enter into her kingdom (которая собирается

войти в свое царство; to be about to do smth. — намереваться сделать что-

либо ). Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous (Джулия вздохнула

слегка чувственным вздохом: «испустила вздох, который был таким слегка

сладострастным»).

drawing ['drO:IN] Circassian [sq:'kxsIqn] eunuch ['ju:nqk] vizier [vI'zIq]

"Isn't it ravishing?" she cried.

"I knew you'd like it. A good drawing, isn't it?"

"Amazing."

He put the little picture back on its nail. When he turned round again she was

standing near the bed with her hands behind her back, a little like a Circassian

slave introduced by the chief eunuch to the inspection of the Grand Vizier; there

was a hint of modest withdrawal in her bearing, a delicious timidity, and at the

same time the virgin's anticipation that she was about to enter into her kingdom.

Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous.

"My dear, it's been such a wonderful evening (мой дорогой, это был такой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

705

удивительный вечер). I've never felt so close to you before (я никогда не

чувствовала себя так близко к тебе)."

She slowly raised her hands from behind her back (она медленно подняла /свои/

руки из-за спины) and with the exquisite timing that came so naturally to her

moved them forwards (и, с тем совершенным чувством времени, что было в

ней столь естественным, она подняла: «выдвинула» их вперед; to come

natural to smb. — быть естественным для кого-либо ), stretching out her arms

(протягивая /свои/ руки), and held them palms upward (и держала их ладонями

кверху) as though there rested on them, invisibly, a lordly dish (как если бы на

них покоилось, невидимое, роскошное блюдо), and on the dish lay her

proffered heart (и на этом блюде лежало ее предложенное /ему/ сердце). Her

beautiful eyes were tender and yielding (ее прекрасные глаза были нежны и

податливы) and on her lips played a smile of shy surrender (и на ее губах играла

улыбка стыдливой капитуляции; surrender — сдача, отказ, уступка ).

She saw Charles's smile freeze on his face (она увидела, как улыбка Чарльза

застыла на /его/ лице). He had understood all right (он все понял, несомненно;

all right — /зд. разг./ разумеется, конечно ).

("Christ, he doesn't want me (Боже, он не хочет меня). It was all a bluff (все это

было блефом).") The revelation for a moment staggered her (это откровение на

какой-то момент ошеломило ее). ("God, how am I going to get out of it (Боже,

как же мне выпутаться из этого; to get out — /разг./ найти выход из трудного

или неприятного положения )? What a bloody fool I must look (какой чертовой

дурехой я, должно быть, выгляжу).")

revelation ["revq'leIS(q)n] surrender [sq'rendq] stagger ['stxgq]

"My dear, it's been such a wonderful evening. I've never felt so close to you

before."

She slowly raised her hands from behind her back and with the exquisite timing

that came so naturally to her moved them forwards, stretching out her arms, and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

706

held them palms upward as though there rested on them, invisibly, a lordly dish,

and on the dish lay her proffered heart. Her beautiful eyes were tender and yielding

and on her lips played a smile of shy surrender.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x