Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
She slid her hand down to take his (она скользнула рукой вниз, чтобы взять его
/руку/). He gave it a graceful pressure (он изящно пожал ее; pressure —
давление, сжатие).
"Oh, my dear (о, моя дорогая)."
"I've so often thought of that dream villa of ours (я так часто думала о той вилле
нашей мечты). Olive trees and oleanders and the blue sea (оливковые деревья, и
олеандры, и синее море). Peace (покой). Sometimes I'm appalled by the dullness
and vulgarity of my life (иногда меня приводит в ужас тупость и грубость моей
жизни). What you offered was beauty (то что ты предлагал — это красота). It's
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
698
too late now, I know (теперь уже слишком поздно, я знаю); I didn't know then
how much I cared for you (я не знала тогда, насколько сильно я люблю вас), I
never dreamt that as the years went on (я никогда и не думала, что с годами:
«когда годы идут»; to dream (dreamed, dreamt) — видеть сон, мечтать,
помышлять ) you would mean more and more to me (ты будешь значить все
больше и больше для меня)."
"It's heavenly to hear you say that, my sweet (это просто божественно, слышать,
как ты говоришь это, моя милая). It makes up for so much (это компенсирует
мне многое; to make up for — наверстать, вознаградить )."
"I'd do anything in the world for you, Charles (я готова на все в этом мире ради
тебя, Чарльз: «я бы сделала все что угодно в мире для тебя, Чарльз»). I've
been selfish (я была эгоистичной). I've ruined your life (я разрушила твою
жизнь), I didn't know what I was doing (я не знала, что творю: «что я делала»)."
pressure ['preSq] oleander ["qVlI'xndq] vulgarity [vAl'gxrItI]
She slid her hand down to take his. He gave it a graceful pressure.
"Oh, my dear."
"I've so often thought of that dream villa of ours. Olive trees and oleanders and the
blue sea. Peace. Sometimes I'm appalled by the dullness and vulgarity of my life.
What you offered was beauty. It's too late now, I know; I didn't know then how
much I cared for you, I never dreamt that as the years went on you would mean
more and more to me."
"It's heavenly to hear you say that, my sweet. It makes up for so much."
"I'd do anything in the world for you, Charles. I've been selfish. I've ruined your
life, I didn't know what I was doing."
Her voice was low and tremulous (ее голос был тихим: «низким» и трепетным;
tremulous — дрожащий, неровный ) and she threw back her head (и она
откинула голову назад) so that her neck was like a white column (так, что ее
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
699
шея была как белая колонна). Her dйcolletй showed part of her small firm breasts
(ее декольте открывало: «показывало» часть ее небольшой упругой груди;
firm — твердый, крепкий ) and with her hands she pressed them forward a little
(и, своими руками: «со своими руками» она немного выдвинула ее вперед; to
press — жать, давить, to press forward — устремляться, проталкиваться
вперед ).
"You mustn't say that (ты не должна так говорить), you mustn't think that (ты не
должна так думать)," he answered gently (ответил он кротко). "You've been
perfect always (ты всегда была совершенной). I wouldn't have had you otherwise
(я бы не принял тебя в противном случае; to have — зд. взять, принять в
друзья, ученики ). Oh my dear, life is so short and love is so transitory (о, моя
дорогая, жизнь так коротка, и любовь так мимолетна; transitory —
преходящий, временный ). The tragedy of life is that sometimes we get what we
want (трагедия жизни /заключается/ в том, что иногда мы получаем то, что
мы хотим). Now that I look back on our long past together (теперь, когда я
оглядываюсь: «смотрю назад» на наше долгое совместное прошлое; together
— вместе, друг с другом ) I know that you were wiser than I (я понимаю, что ты
была мудрее, чем я). 'What leaf-fringed legend haunts about thy shape (какие
листвой украшенные предания бродят, как призраки, вокруг твоего
очертания, твоей фигуры; to fringe — отделывать бахромой, окаймлять; to
haunt — часто посещать, являться /о призраках/ )' Don't you remember how it
goes (ты не помнишь, как там дальше; to go — зд. гласить, говорить )? 'Never,
never canst thou kiss (никогда, никогда не сможешь ты поцеловать; canst
/устар./ = can, thou = you), though winning near the goal — yet, do not grieve
(хотя и достигнешь близко цели — все же, не печалься; to win — выиграть,
победить, снискать, достичь с трудом ); she cannot fade (она не может
увянуть), though thou hast not thy bliss (хотя ты и не достиг: «имеешь» /своего/
блаженства; thou = you, hast = have, thy — уст., поэт — твой, твоя, твое,
твои ). For ever wilt thou love, and she be fair (навечно будет /длиться/ твоя
любовь, и она будет прекрасна; wilt = will)!'"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
700
tremulous ['tremjVlqs] dйcolletй [deI'kOlteI]
transitory ['trxnsIt (q)rI, 'trxnzIt-]|
Her voice was low and tremulous and she threw back her head so that her neck was
like a white column. Her dйcolletй showed part of her small firm breasts and with
her hands she pressed them forward a little.
"You mustn't say that, you mustn't think that," he answered gently. "You've been
perfect always. I wouldn't have had you otherwise. Oh my dear, life is so short and
love is so transitory. The tragedy of life is that sometimes we get what we want.
Now that I look back on our long past together I know that you were wiser than I.
'What leaf-fringed legend haunts about thy shape?' Don't you remember how it
goes? 'Never, never canst thou kiss, though winning near the goal — yet, do not
grieve; she cannot fade, though thou hast not thy bliss. For ever wilt thou love, and
she be fair!'"
("Idiotic (/какая/ глупость: «идиотский»).") "Such lovely lines (такие
прекрасные строки)," she sighed (она вздохнула). "Perhaps you're right
(возможно, ты прав). Heigh-ho."
He went on quoting (он продолжал цитировать). That was a trick of his (эту его
привычку) that Julia had always found somewhat tiresome (Джулия всегда
считала: «находила» немного утомительной).
"Ah, happy, happy boughs (о счастливые, счастливые ветви)! that cannot shed
(что не могут сбросить; to shed — зд. ронять листья, терять )
Your leaves (твою листву; a leaf — leaves ), nor ever bid the Spring adieu (ни
попрощаться с Весной; to bid — /зд. ист./ объявлять, заявлять, adieu —
прощание );
And, happy melodist, unwearied (и счастливый певец: «мелодист»,
неутомимый),
For ever piping songs for ever new (вечно играет на свирели песенки, вечно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
701
новые ; to pipe — играть на свирели, дудке )!..."
It gave Julia an opportunity to think (это дало Джулии возможность подумать).
She stared in the unlit fire (она уставилась на незажженный камин), her gaze
intent (ее пристальный взгляд сосредоточен), as though she were entranced by
the exquisite beauty of those words (как будто она была очарована изысканной
красотой тех слов; to entrance — приводить в восторг, состояние транса ). It
was quite obvious (было совершенно очевидно) that he just hadn't understood
(что он просто не понял). It could hardly be wondered at (этому едва ли можно
было удивляться).
tiresome ['taIqsqm] bough [baV] unwearied [An'wI(q)rId]
exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt]
("Idiotic.") "Such lovely lines," she sighed. "Perhaps you're right. Heigh-ho."
He went on quoting. That was a trick of his that Julia had always found somewhat
tiresome.
"Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring
adieu; And, happy melodist, unwearied, For ever piping songs for ever new!..."
It gave Julia an opportunity to think. She stared in the unlit fire, her gaze intent, as
though she were entranced by the exquisite beauty of those words. It was quite
obvious that he just hadn't understood. It could hardly be wondered at.
She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years (она была глуха к
его страстным мольбам в течении двадцати лет), and it was very natural if he
had given up his quest as hopeless (и было совершенно естественным, если он
забросил свои искания как безнадежные; quest — поиски, /поэт./ предмет
поисков, поиски приключений в рыцарских романах ). It was like Mount Everest
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: