Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

more well-dressed women, decently made-up, and tanned men in dinner-jackets.

"I feel like a queen returning from exile (я чувствую /себя/ как королева,

вернувшаяся из изгнания)." Julia spent several happy days (Джулия провела

несколько счастливых дней) choosing her clothes and having the first fittings

(выбирая свои наряды и проводя: «имея» первые примерки). She enjoyed

every moment of them (она наслаждалась каждой их минутой). But she was a

woman of character (но она была женщиной с сильным характером: «волевой

женщиной»), and when she had come to a decision she adhered to it (и, когда она

приходила к какому-либо решению, она придерживалась его; to adhere —

прилипать, твердо держаться, быть преданным ); before leaving for London

(до того, как уехать в Лондон) she wrote a note to Charles (она написала

записку Чарльзу). He had been to Goodwood and Cowes (он побывал в Гудвуде

и Каузе) and was spending twenty-four hours in London on his way to Salzburg (и

должен был провести двадцать четыре часа в Лондоне на /своем/ пути в

Зальцбург).

exile ['eksaIl, 'egzaIl] decision [dI'sIZ(q)n] adhere [qd'hIq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

685

"I feel like a queen returning from exile." Julia spent several happy days choosing

her clothes and having the first fittings. She enjoyed every moment of them. But

she was a woman of character, and when she had come to a decision she adhered to

it; before leaving for London she wrote a note to Charles. He had been to

Goodwood and Cowes and was spending twenty-four hours in London on his way

to Salzburg.

CHARLES DEAR (Чарльз, дорогой),

How wonderful that I shall see you so soon (как чудесно, что я увижу тебя так

скоро). Of course I am free on Wednesday (конечно же, я свободна в среду).

Shall we dine together (пообедаем вместе) and do you love me still (и любишь

ли ты меня все еще)?

Your JULIA (твоя Джулия).

As she stuck down the envelope (когда она заклеила конверт; to stick (stuck) —

наклеивать, приклеивать ) she murmured (она прошептала): Bis dat qui cito dat

(/лат./ = immediate gift has double price — безотлагательный подарок имеет

двойную цену: «вдвойне дает, кто быстро дает»). It was a Latin tag (это была

избитая латинская цитата; tag — зд. цветастая фраза, красное словцо,

изречение ) that Michael always quoted (которую всегда употреблял:

«цитировал» Майкл) when, asked to subscribe to a charity (когда его просили

пожертвовать по подписке денег на благотворительность), he sent by return of

post exactly half what was expected of him (он отправлял с обратной почтой

точно половину того, что от него ожидали).

envelope ['envqlqVp] quote [kwqVt] subscribe [sqb'skraIb]

CHARLES DEAR,

How wonderful that I shall see you so soon. Of course I am free on Wednesday.

Shall we dine together and do you love me still?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

686

YourJULIA.

As she stuck down the envelope she murmured: Bis dat qui cito dat. It was a Latin

tag that Michael always quoted when, asked to subscribe to a charity, he sent by

return of post exactly half what was expected of him.

24

ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved (в среду

утром, Джулия сделала массаж лица и завила волосы; to have smth. done —

велеть, приказать сделать что-либо для себя ). She could not make up her

mind (она не могла решить; to make up one's mind — принять решение )

whether to wear for dinner a dress of flowered organdie (надеть ли ей к обеду

платье из органди с цветочным узором), very pretty and springlike with its

suggestion of Botticelli's Primavera (очень изящное и весеннее: «похожее на

весну», с намеком на /картину/ Боттичелли «Весна»), or one of white satin

beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal (или одно из

/платьев из/ белого атласа, прекрасно скроенного, чтобы представить в

выгодном свете ее стройную молодую фигуру, и /такое/ девичье:

«невинное»); but while she was having her bath (но, пока она принимала /свою/

ванну) she decided on the white satin (она решила в пользу /платья из/ белого

атласа; to decide on — решиться, сделать выбор, to decide against —

отклонить, решить вопрос отрицательно ): it indicated rather delicately (это

указывало, довольно деликатно) that the sacrifice she intended (что та жертва,

/которую/ она имела в виду) was in the nature of an expiation for her long

ingratitude to Michael (была по природе своей /чем-то вроде/ искупления за ее

долгую неблагодарность по отношению к Майклу).

flowered ['flaVqd] virginal ['vq:dZInl] delicately ['delIkItlI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

687

ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved. She

could not make up her mind whether to wear for dinner a dress of flowered

organdie, very pretty and springlike with its suggestion of Botticelli's Primavera, or

one of white satin beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal;

but while she was having her bath she decided on the white satin: it indicated

rather delicately that the sacrifice she intended was in the nature of an expiation for

her long ingratitude to Michael.

She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet (она не надела

никаких драгоценностей, кроме как нитки жемчуга и бриллиантового

браслета); besides her wedding-ring only one square-cut diamond (кроме ее

обручального кольца, единственное /кольцо/ с прямоугольным бриллиантом).

She would have liked to put on a slight brown tan (она хотела бы нанести

немного /пудры или тона/ смуглого загара; brown — коричневый, смуглый,

загорелый ), it looked open-air-girl (это бы выглядело, как будто она была

молодой девушкой, проводящей много времени на открытом воздухе) and

suited her (и /очень/ ей шло; to suit — зд. идти, быть к лицу ), but reflecting on

what lay before her she refrained (но, подумав о том, что ей предстояло:

«лежало перед ней», она сдержалась). She could not very well (не могла же она

с легкостью: «очень хорошо»), like the actor who painted himself black all over

to play Othello (как актер, который разрисовывает себя в черный цвет с ног до

головы, чтобы играть Отелло; all over — всюду, повсюду, целиком ), tan her

whole body (нанести загар на все тело). Always a punctual woman (/будучи/

всегда пунктуальной женщиной), she came downstairs as the front door was

being opened for Charles (она спустилась вниз, когда парадная дверь

распахнулась, чтобы впустить Чарльза: «была открыта перед Чарльзом»). She

greeted him with a look into which she put tenderness (она приветствовала его

/со/ взглядом, в который она вложила нежность), a roguish charm and intimacy

(лукавое очарование и интимность). Charles now wore his thinning grey hair

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

688

rather long (Чарльз теперь носил свои редеющие седые волосы довольно

длинными; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить, иметь вид; thin —

тонкий, худой, жидкий, бедный, редкий ), and with advancing years his

intellectual, distinguished features had sagged a little (и, с годами его

интеллектуальные, аристократичные черты обвисли слегка; to advance —

продвигаться вперед, делать успехи, продвигаться, advanced — выдвинутый

вперед, далеко зашедший, немолодой, поздний ); he was slightly bowed (он был

слегка сутул; bowed — согнутый, искривленный ) and his clothes looked as

though they needed pressing (и его одежда выглядела так, как будто она

нуждалась в глажке; to press — жать, прессовать, гладить, утюжить ).

square-cut ["skweq'kAt] punctual ['pANktSVql] roguish ['rqVgIS]

She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet; besides her

wedding-ring only one square-cut diamond. She would have liked to put on a slight

brown tan, it looked open-air-girl and suited her, but reflecting on what lay before

her she refrained. She could not very well, like the actor who painted himself black

all over to play Othello, tan her whole body. Always a punctual woman, she came

downstairs as the front door was being opened for Charles. She greeted him with a

look into which she put tenderness, a roguish charm and intimacy. Charles now

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x