Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

wore his thinning grey hair rather long, and with advancing years his intellectual,

distinguished features had sagged a little; he was slightly bowed and his clothes

looked as though they needed pressing.

"Strange world we live in (странный мир, в котором мы живем)," thought Julia

(думала Джулия). "Actors do their damnedest to look like gentlemen (актеры изо

всех сил пытаются выглядеть как джентльмены; to do one's damnedest — из

кожи лезть, делать все возможное и невозможное ) and gentlemen do all they

can to look like actors (и джентльмены делают все, что они могут, чтобы

выглядеть как актеры) ."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

689

There was no doubt (не было сомнений) that she was making a proper effect on

him (что она производила на него должное впечатление: «надлежащий

эффект»). He gave her the perfect opening (он подал ей прекрасную

вступительную реплику; opening — зд. начало, вступление, вступительная

часть ).

"Why are you looking so lovely tonight (почему ты выглядишь так прекрасно

сегодня)?" he asked (спросил он).

"Because I'm looking forward to dining with you (потому, что я с нетерпением

ожидаю обеда с тобой)."

With her beautiful, expressive eyes (/со/ своими прекрасными, выразительными

глазами) she looked deep into his (она заглянула глубоко в его /глаза/). She

parted her lips in the manner that she found so seductive (она приоткрыла губы в

такой манере, которую она находила такой соблазнительной) in Romney's

portraits of Lady Hamilton (на портрете Леди Гамильтон работы Ромни).

They dined at the Savoy (они обедали в «Савое»). The head waiter gave them a

table on the gangway (метрдотель дал им столик в проходе) so that they were

admirably in view (и таким образом они оказались: «были» превосходно /у

всех/ на виду; in view — на виду, в пределах видимости ). Though everyone was

supposed to be out of town (хотя, как предполагалось, все были загородом:

«хотя каждый, как предполагалось, был загородом») the grill-room was well

filled (гриль-бар был переполнен; grill-room — зал в ресторане, где подается

жареное мясо или рыба, приготовленные по заказу посетителей ). Julia

bowed and smiled to various friends of whom she caught sight (Джулия

раскланивалась и улыбалась разным друзьям, которых она заметила; to catch

sight of — увидеть, заметить ). Charles had much to tell her (у Чарльза было

много о чем ей рассказать); she listened to him with flattering interest (она

слушала его с лестным интересом).

damnedest ['dxmdIst] seductive [sI'dAktIv] various ['ve(q)rIqs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

690

"Strange world we live in," thought Julia. "Actors do their damnedest to look like

gentlemen and gentlemen do all they can to look like actors."

There was no doubt that she was making a proper effect on him. He gave her the

perfect opening.

"Why are you looking so lovely tonight?" he asked.

"Because I'm looking forward to dining with you."

With her beautiful, expressive eyes she looked deep into his. She parted her lips in

the manner that she found so seductive in Romney's portraits of Lady Hamilton.

They dined at the Savoy. The head waiter gave them a table on the gangway so that

they were admirably in view. Though everyone was supposed to be out of town the

grill-room was well filled. Julia bowed and smiled to various friends of whom she

caught sight. Charles had much to tell her; she listened to him with flattering

interest.

"You are the best company in the world, Charles (ты самый лучший собеседник

в мире, Чарльз; company — общество, компания, партнер по общению )," she

told him (сказала она ему).

They had come late (они пришли /в ресторан/ поздно), they dined well (они

пообедали хорошо), and by the time Charles had finished his brandy (и, к тому

времени, когда Чарльз выпил: «закончил» свой бренди: «коньяк») people were

already beginning to come in for supper (люди уже начали приходить на ужин).

"Good gracious (Боже правый; gracious — милостивый, снисходительный ), are

the theatres out already (неужели /спектакли/ в театрах уже окончены; out —

зд. передает доведение действия до конца или его завершенность )?" he said,

glancing at his watch (сказал он, смотря на /свои/ часы). "How quickly the time

flies (как быстро летит время) when I'm with you (когда я с тобой). D'you

imagine they want to get rid of us (представляешь ли, они хотят от нас

избавиться)?"

"I don't feel a bit like going to bed (я совершенно не хочу в постель; to feel like

doing smth. — быть склонным, испытывать желание сделать что-либо )."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

691

"I suppose Michael will be getting home presently (я полагаю, что Майкл придет

вскоре домой; to get home — попасть домой, добраться до дома )?"

"I suppose so (я полагаю, что так)."

"Why don't you come back to my house and have a talk (почему бы нам: «тебе»

не поехать ко мне домой и не поговорить)?"

That was what she called taking a cue (вот что значит — понять намек; «это

было /тем/, что она называла понять намек»; cue — реплика, сигнал, пример,

намек ).

"I'd love it (с удовольствием)," she answered, putting into her tone the slight

blush (ответила она, вкладывая в свой тон легкую краску смущения) which

she felt would have well become her cheek (которая, как она чувствовала,

хорошо бы пошла ее щекам; to become — зд. быть к лицу, идти ).

cue [kju:] blush [blAS] gracious ['greISqs]

"You are the best company in the world, Charles," she told him.

They had come late, they dined well, and by the time Charles had finished his

brandy people were already beginning to come in for supper.

"Good gracious, are the theatres out already?" he said, glancing at his watch. "How

quickly the time flies when I'm with you. D'you imagine they want to get rid of

us?"

"I don't feel a bit like going to bed."

"I suppose Michael will be getting home presently?"

"I suppose so."

"Why don't you come back to my house and have a talk?"

That was what she called taking a cue.

"I'd love it," she answered, putting into her tone the slight blush which she felt

would have well become her cheek.

They got into his car and drove to Hill Street (они сели в его автомобиль и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

692

поехали на Хилл-стрит). He took her into his study (он провел ее в свой

кабинет; to take smb. to a place — отводить, отвозить кого-либо куда-либо ).

It was on the ground floor (он был на нижнем: «цокольном» этаже) and looked

on a tiny garden (и выходил окнами: «смотрел» на крошечный садик). The

French windows were wide open (двустворчатые окна, доходящие до пола:

«французские окна» были широко распахнуты). They sat down on a sofa (они

присели на диван).

"Put out some of the lights (погаси частично свет; to put out the light —

погасить свет ) and let the night into the room (и впусти ночь в комнату)," said

Julia. She quoted from The Merchant of Venice (она процитировала из

«Венецианского купца»). " In such a night as this (в такую ночь, как эта), when

the sweet wind did gently kiss the trees (когда свежий ветер нежно целовал

деревья)..."

Charles switched off everything but one shaded lamp (Чарльз выключил все

/лампы/, за исключением одной лампы под абажуром; shaded — тенистый,

затененный, прикрытый чем-либо ), and when he sat down again she nestled up

to him (и, когда он снова присел, она прильнула к нему). He put his arm round

her waist (он положил свою руку ей на талию; round — указывает на

нахождение вокруг предмета ) and she rested her head on his shoulder (и она

положила /свою/ голову на его плечо).

"This is heaven (это рай)," she murmured (прошептала она).

garden [gQ:dn] merchant ['mE:tS(q)nt] nestle ['nes(q)l]

They got into his car and drove to Hill Street. He took her into his study. It was on

the ground floor and looked on a tiny garden. The French windows were wide

open. They sat down on a sofa.

"Put out some of the lights and let the night into the room," said Julia. She quoted

from The Merchant of Venice. " In such a night as this, when the sweet wind did

gently kiss the trees...'"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

693

Charles switched off everything but one shaded lamp, and when he sat down again

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x