Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
she nestled up to him. He put his arm round her waist and she rested her head on
his shoulder.
"This is heaven," she murmured.
"I've missed you terribly all these months (я ужасно скучал по тебе все эти
месяцы)."
"Did you get into mischief (ты что, попал в переделку; to get into mischief —
напроказничать, набедокурить )?"
"Well, I bought an Ingres drawing (ну, я приобрел: «купил» рисунок Энгра) and
paid a lot of money for it (и заплатил кучу денег за него). I must show it you
before you go (я должен показать его тебе, до того, как ты уйдешь)."
"Don't forget (не забудь). Where have you put it (где ты его повесил:
«поместил»)?"
She had wondered from the moment she got into the house (она размышляла, с
того самого момента, как она вошла в дом) whether the seduction would take
place in the study or upstairs (произойдет ли обольщение в кабинете или
наверху; to take place — случаться, происходить ).
"In my bedroom (в своей спальне)," he answered (ответил он).
"That's much more comfortable really (это гораздо, гораздо удобнее, на самом-
то деле)," she reflected (подумала она).
mischief ['mIstSIf] bought [bO:t] seduction [sI'dAkS(q)n]
"I've missed you terribly all these months."
"Did you get into mischief?"
"Well, I bought an Ingres drawing and paid a lot of money for it. I must show it
you before you go."
"Don't forget. Where have you put it?"
She had wondered from the moment she got into the house whether the seduction
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
694
would take place in the study or upstairs.
"In my bedroom," he answered.
"That's much more comfortable really," she reflected.
She laughed in her sleeve (она украдкой усмехнулась; sleeve — рукав ) as she
thought of poor old Charles devising a simple little trick like that (когда она
подумала о том, как бедняжка Чарльз выдумывает такой простой трюк
/подобный этому/; trick — хитрость, обман, шутка, фокус) to get her into his
bedroom (чтобы затащить: «завлечь» ее в свою спальную). What mugs men
were (какие простаки мужчины)! Shy, that was what was the matter with them
(застенчивые — вот что с ними такое: «это было что было проблемой с
ними»). A sudden pang shot through her heart (внезапная острая боль пронзила
ее сердце; to shoot (shot) — стрелять, поразить ) as she thought of Tom (когда
она подумала о Томе). Damn Tom (к черту Тома). Charles really was very sweet
(Чарльз действительно был очень мил) and she was determined to reward him at
last for his long devotion (и она была решительно настроена вознаградить его
наконец за его долгую преданность).
"You've been a wonderful friend to me, Charles (ты был удивительным другом
для меня, Чарльз)," she said in her low, rather husky voice (сказала она /своим/
тихим, достаточно хриплым голосом). She turned a little (она чуть
повернулась) so that her face was very near his (так, чтобы ее лицо было очень
близко к его), her lips, again like Lady Hamilton's, slightly open (ее губы, снова
как у Леди Гамильтон, слегка приоткрыты). "I'm afraid I haven't always been
very kind to you (/я/ боюсь, что я не всегда была очень хорошим другом
тебе)."
thought [TO:t] pang [pxN] husky ['hAskI]
She laughed in her sleeve as she thought of poor old Charles devising a simple
little trick like that to get her into his bedroom. What mugs men were! Shy, that
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
695
was what was the matter with them. A sudden pang shot through her heart as she
thought of Tom. Damn Tom. Charles really was very sweet and she was
determined to reward him at last for his long devotion.
"You've been a wonderful friend to me, Charles," she said in her low, rather husky
voice. She turned a little so that her face was very near his, her lips, again like
Lady Hamilton's, slightly open. "I'm afraid I haven't always been very kind to
you."
She looked so deliciously yielding (она выглядела такой восхитительно мягкой:
«податливой»), a ripe peach waiting to be picked (спелый персик, ждущий
чтобы его сорвали; to pick — выбирать, собирать, снимать ), that it seemed
inevitable that he should kiss her (так что казалось неизбежным, что он должен
поцеловать ее). Then she would twine her soft white arms round his neck (затем
она обовьет своими мягкими белыми руками его шею). But he only smiled (но
он только улыбнулся).
"You mustn't say that (ты не должна так говорить). You've been always divine
(ты всегда была божественна)."
("He's afraid, poor lamb (он боится, бедный ягненок).") "I don't think anyone has
ever been so much in love with me as you were (/я/ не думаю, что кто-нибудь
когда-нибудь любил меня больше, чем ты)."
He gave her a little squeeze (он слегка прижал ее /к себе/).
"I am still (я по-прежнему /люблю/). You know that (ты знаешь это). There's
never been any woman but you in my life (никогда не было другой женщины
кроме тебя в моей жизни)."
Since, however, he did not take the proffered lips (поскольку, однако, он не
поцеловал ее губы: «не взял предложенных губ») she slightly turned (она
слегка повернулась). She looked reflectively at the electric fire (она смотрела,
задумавшись, на электрический камин: «огонь»). Pity it was unlit (жалко, что
он не был зажжен; unlit — неосвещенный, темный ). The scene wanted a fire
(этой сцене требовался огонь).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
696
"How different everything would have been (каким бы другим все бы было) if
we'd bolted that time (если бы мы убежали в тот раз; to bolt — зд. убегать,
удирать ). Heigh-ho (хей-хоу; heigh-ho — ого-го: выражает удивление,
восторг; э-эх — выражает скуку, досаду, утомление )."
yielding ['ji:ldIN] squeeze [skwi:z] heigh-ho ["heI'hqV, 'heIhqV]
She looked so deliciously yielding, a ripe peach waiting to be picked, that it
seemed inevitable that he should kiss her. Then she would twine her soft white
arms round his neck. But he only smiled.
"You mustn't say that. You've been always divine." ("He's afraid, poor lamb.") "I
don't think anyone has ever been so much in love with me as you were." He gave
her a little squeeze.
"I am still. You know that. There's never been any woman but you in my life."
Since, however, he did not take the proffered lips she slightly turned. She looked
reflectively at the electric fire. Pity it was unlit. The scene wanted a fire.
"How different everything would have been if we'd bolted that time. Heigh-ho."
She never quite knew what heigh-ho meant (она никогда точно не знала, что это
«хей-хоу» означает), but they used it a lot on the stage (но они использовали это
/междометие/ очень часто на сцене), and said with a sigh it always sounded very
sad (и, сказанное со вздохом, оно всегда звучало очень печально).
"England would have lost its greatest actress (Англия потеряла бы свою
величайшую актрису). I know now how dreadfully selfish it was of me (я знаю
теперь, как ужасно эгоистично было с моей стороны) ever to propose it
(вообще предлагать такое)."
"Success isn't everything (успех это еще не все). I sometimes wonder (я иногда
думаю) whether to gratify my silly little ambition (что ради удовлетворения
своего глупого мелкого честолюбия) I didn't miss the greatest thing in the world
(не упустила ли я самую величайшую вещь в мире). After all (в конце-то
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
697
концов), love is the only thing that matters (любовь — это единственная вещь,
которая имеет значение)." And now she looked at him again (и теперь она
взглянула на него снова) with eyes more beautiful than ever in their melting
tenderness (/с/ глазами, более прекрасными, чем когда-либо, в своей
трогательной нежности).
"D'you know, I think (знаешь ли ты, я думаю) that now, if I had my time over
again (что сейчас, если бы можно было бы прожить жизнь заново; time — зд.
период жизни, век ), I'd say take me (я бы сказала: «возьми меня»)."
dreadfully ['dredfVlI] propose [prq'pqVz] ambition [xm'bIS(q)n]
She never quite knew what heigh-ho meant, but they used it a lot on the stage, and
said with a sigh it always sounded very sad.
"England would have lost its greatest actress. I know now how dreadfully selfish it
was of me ever to propose it."
"Success isn't everything. I sometimes wonder whether to gratify my silly little
ambition I didn't miss the greatest thing in the world. After all, love is the only
thing that matters." And now she looked at him again with eyes more beautiful
than ever in their melting tenderness. "D'you know, I think that now, if I had my
time over again, I'd say take me."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: