Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
and young (она действительно выглядела очень привлекательной и молодой).
She strolled down into the garden (она медленно вышла в сад). There was a lawn
that stretched down to the river (/там/ была лужайка со стриженной травой,
которая простиралась /вниз/ к реке; to stretch — растягивать, вытягивать,
удлинять ), and here she saw Michael surrounded by the Sunday papers (и здесь
она увидела Майкла, окруженного воскресными газетами). He was alone (он
был один).
riverside ['rIvqsaId] surround [sq'raVnd] brimmed [brImd]
She did not wake till late next morning. It was a lovely day. So that she might have
Tom all to herself she had not asked anybody down. When she was dressed they
would go on the river together. She had her breakfast and her bath. She put on a
little white frock that suited the sunny riverside and her, and a large-brimmed red
straw hat whose colour threw a warm glow on her face. She was very little made-
up. She looked at herself in the glass and smiled with satisfaction. She really
looked very pretty and young. She strolled down into the garden. There was a lawn
that stretched down to the river, and here she saw Michael surrounded by the
Sunday papers. He was alone.
"I thought you'd gone to play golf (я думала, что ты ушел играть в гольф)."
"No, the boys have gone (нет, мальчишки ушли). I thought they'd have more fun
(я подумал, что они больше повеселятся; to have fun — весело проводить
время, развлекаться ) if I let them go alone (если я отпущу их одних)." He
smiled in his friendly way (он улыбнулся в своей дружелюбной манере).
"They're a bit too active for me (они чуть-чуть слишком деятельны:
«энергичны» для меня). They were bathing at eight o'clock this morning (они
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
393
купались в восемь часов сегодня утром), and as soon as they'd swallowed their
breakfast (и как только они проглотили свой завтрак) they bolted off in Roger's
car (они унеслись в машине Роджера)."
"I'm glad they've made friends (я рада, что они подружились)."
Julia meant it (Джулия действительно так считала: «имела это в виду»). She
was slightly disappointed (она была слегка разочарована) that she would not be
able to go on the river with Tom (что она не сможет пойти к реке с Томом), but
she was anxious that Roger should like him (но она /также/ страстно желала,
чтобы Роджеру он понравился), she had a feeling that Roger did not like people
indiscriminately (у нее было такое чувство, что Роджер не любил всех людей
подряд, без разбора); and after all she had the next fortnight to be with Tom (и, в
конце-то концов, у нее было целых две недели: «следующие две недели»
чтобы побыть с Томом).
bathing ['beIDIN] slightly ['slaItlI] indiscriminately ["IndI'skrImInItlI]
"I thought you'd gone to play golf."
"No, the boys have gone. I thought they'd have more fun if I let them go alone." He
smiled in his friendly way. "They're a bit too active for me. They were bathing at
eight o'clock this morning, and as soon as they'd swallowed their breakfast they
bolted off in Roger's car."
"I'm glad they've made friends."
Julia meant it. She was slightly disappointed that she would not be able to go on
the river with Tom, but she was anxious that Roger should like him, she had a
feeling that Roger did not like people indiscriminately; and after all she had the
next fortnight to be with Tom.
"They make me feel damned middle-aged (они заставляют меня чувствовать
себя, черт побери, /мужчиной/ средних лет), I don't mind telling you that (не
побоюсь тебе это сказать)," Michael remarked (заметил Майкл).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
394
"What nonsense (какая чепуха). You're much more beautiful than either of them
(ты гораздо, гораздо красивее чем любой из них), and well you know it, my pet
(и ты хорошо это знаешь, моя лапочка; pet — любимое домашнее животное;
любимец, баловень )."
Michael thrust out his jaw a little (Майкл выдвинул подбородок чуть вперед)
and pulled in his belly (и втянул живот).
The boys did not come back (юноши не возвращались назад) till luncheon was
nearly ready (до того самого момента, когда ланч был уже почти готов).
"Sorry we're so late (извините, что мы так поздно)," said Roger. "There was a
filthy crowd (там была отвратительная толпа /народу/; filthy — грязный,
немытый, мерзкий ) and we had to wait on nearly every tee (и нам приходилось
ждать почти что у каждой метки для мяча). We halved the match (ничья: «мы
завершили матч с равным количеством ударов»; to halve — делить пополам,
уменьшать наполовину )."
middle-aged ["mIdl'eIdZd] jaw [dZO:] belly ['belI]
"They make me feel damned middle-aged, I don't mind telling you that," Michael
remarked.
"What nonsense. You're much more beautiful than either of them, and well you
know it, my pet."
Michael thrust out his jaw a little and pulled in his belly.
The boys did not come back till luncheon was nearly ready.
"Sorry we're so late," said Roger. "There was a filthy crowd and we had to wait on
nearly every tee. We halved the match."
They were hungry and thirsty (они были голодны и хотели пить), excited and
pleased with themselves (возбужденные и довольные собой).
"It's grand having no one here today (так здорово, что сегодня никого нет /из
гостей/)," said Roger. "I was afraid (я боялся) you'd got a whole gang coming
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
395
(что ты притащишь сюда целую компанию; gang — бригада, банда, шайка )
and we'd have to behave like little gentlemen (и нам придется вести себя, как
маленьким джентльменам)."
"I thought a rest would be rather nice (я подумала, что перерыв /для отдыха/
будет приятным)," said Julia.
Roger gave her a glance (Роджер взглянул на нее).
"It'll do you good, mummy (тебе это пойдет на пользу, мамуля; to do good —
творить добро, приносить пользу ). You're looking awfully fagged (ты
выглядишь ужасно измотанной)."
("Blast his eyes (черт побери, его глаза; to blast — взрывать, подрывать,
проклинать ). No, I mustn't show I mind (нет, я не должна показывать, что мне
не все равно: «что меня все это волнует»). Thank God, I can act (слава Богу,
что я могу играть).")
She laughed gaily (она весело рассмеялась).
"I had a sleepless night (я провела бессонную ночь) wondering what on earth we
were going to do about your spots (придумывая, что же нам, в конце концов,
делать с твоими прыщами; spot — пятно, крапинка )."
"I know, aren't they sickening (я знаю, они отвратительные, не правда ли)? Tom
says he used to have them too (Том говорит, что у него они тоже были)."
hungry ['hANgrI] thirsty ['Tq:stI] fagged [fxgd]
They were hungry and thirsty, excited and pleased with themselves.
"It's grand having no one here today," said Roger. "I was afraid you'd got a whole
gang coming and we'd have to behave like little gentlemen."
"I thought a rest would be rather nice," said Julia.
Roger gave her a glance.
"It'll do you good, mummy. You're looking awfully fagged."
("Blast his eyes. No, I mustn't show I mind. Thank God, I can act.")
She laughed gaily.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
396
"I had a sleepless night wondering what on earth we were going to do about your
spots."
"I know, aren't they sickening? Tom says he used to have them too."
Julia looked at Tom (Джулия взглянула на Тома). In his tennis shirt open at the
neck (в /своей/ тенниске, без ворота: «майке для тенниса, открытой у шеи»),
with his hair ruffled (с взъерошенными волосами), his face already caught by the
sun (его лицо уже слегка загорело: «его лицо уже поймано солнцем»), he
looked incredibly young (он выглядел невероятно молодым). He really looked
no older than Roger (он на самом деле выглядел не старше Роджера).
"Anyhow, his nose is going to peel (в любом случае, его нос облезет; to peel —
снимать кожицу, слезать, лупиться )," Roger went on with a chuckle
(продолжал Роджер со смешком). "He'll look a sight then (тогда он будет
выглядеть как пугало)."
Julia felt slightly uneasy (Джулия почувствовала легкое беспокойство). It
seemed to her (ей казалось) that Tom had shed the years (что Том сбросил годы;
to shed — проливать, лить, терять ) so that he was become not only in age
Roger's contemporary (для того, чтобы стать ровесником Роджера не только по
возрасту; contemporary — современник ). They talked a great deal of nonsense
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: