Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(они несли много чепухи). They ate enormously (они чрезвычайно /много/ ели)
and drank tankards of beer (и пили пиво кружками; tankard — высокая пивная
кружка с крышкой ). Michael, eating and drinking as sparingly as usual (Майкл,
который ей и пил /также/ умеренно, как и обычно), watched them with
amusement (смотрел на них с удовольствием/забавляясь = его это забавляло).
ruffle ['rAf(q)l] incredibly [In'kredqblI]
contemporary [kqn'tem p(q)rqrI, -p(q)rI| ]
Julia looked at Tom. In his tennis shirt open at the neck, with his hair ruffled, his
face already caught by the sun, he looked incredibly young. He really looked no
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
397
older than Roger.
"Anyhow, his nose is going to peel," Roger went on with a chuckle. "He'll look a
sight then."
Julia felt slightly uneasy. It seemed to her that Tom had shed the years so that he
was become not only in age Roger's contemporary. They talked a great deal of
nonsense. They ate enormously and drank tankards of beer. Michael, eating and
drinking as sparingly as usual, watched them with amusement.
He was enjoying their youth (он получал удовольствие от их молодости) and
their high spirits (и их веселого настроения). He reminded Julia of an old dog
lying in the sun (он напомнил Джулии старого пса, лежащего на солнце) and
gently beating his tail on the ground (и мягко бьющим /своим/ хвостом по
земле) as he looked at a pair of puppies gambolling about him (пока он смотрел
на парочку щенков, резвящихся рядом с ним). They had coffee on the lawn
(они пили кофе на лужайке). Julia found it very pleasant (Джулия находила это
очень приятным) to sit there in the shade, looking at the river (сидеть там, в
тени, и смотреть на реку). Tom was slim and graceful (Том был строен и
грациозен) in his long white trousers (в /своих/ длинных белых брюках). She
had never seen him smoke a pipe before (она никогда раньше не видела, чтобы
он курил трубку). She found it strangely touching (ей казалось это
необыкновенно трогательным). But Roger mocked him (но Роджер насмехался
над ним: «высмеивал его»).
"Do you smoke it because it makes you feel manly (ты куришь трубку: «ее» из-
за того, что она позволяет тебе почувствовать себя мужчиной:
«мужественно») or because you like it (или из-за того, что тебе нравится)?"
"Shut up (заткнись)," said Tom.
"Finished your coffee (выпил: «закончил» /свой/ кофе)?"
"Yes."
"Come on then (ну-ка, тогда; come on — /зд. как междометие, разг./ ну,
давай ), let's go on the river (давай пойдем к реке)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
398
puppy ['pApI] gambol ['gxmb(q)l] trousers ['traVzqz]
He was enjoying their youth and their high spirits. He reminded Julia of an old dog
lying in the sun and gently beating his tail on the ground as he looked at a pair of
puppies gambolling about him. They had coffee on the lawn. Julia found it very
pleasant to sit there in the shade, looking at the river. Tom was slim and graceful in
his long white trousers. She had never seen him smoke a pipe before. She found it
strangely touching. But Roger mocked him.
"Do you smoke it because it makes you feel manly or because you like it?"
"Shut up," said Tom.
"Finished your coffee?"
"Yes."
"Come on then, let's go on the river."
Tom gave her a doubtful look (Том с сомнением посмотрел на нее). Roger saw
it (Роджер заметил: «увидел» это).
"Oh, it's all right (о, все в порядке), you needn't bother about my respected
parents, (тебе не надо беспокоиться о моих уважаемых предках: «родителях»)
they've got the Sunday papers (у них есть воскресные газеты). Mummy's just
given me a racing punt (мамуля только что подарила мне гоночную лодку ; punt
— плоскодонный ялик )."
("I must keep my temper (я должна сдержаться; temper — нрав, характер). I
must keep my temper (я должна сдержаться). Why was I such a fool as to give
him a racing punt (почему я была такой дурой, что подарила ему гоночный
ялик)?")
"All right (хорошо)," she said, with an indulgent smile (сказала она, со
снисходительной улыбкой), "go on the river (идите на реку), but don't fall in
(но не упадите /в воду/)."
"It won't hurt us (нам не повредит) if we do (если мы /упадем/). We'll be back
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
399
for tea (мы вернемся к чаю). Is the court marked out, daddy (корт размечен,
папочка)? We're going to play tennis after tea (мы хотим поиграть в теннис
после чая)."
"I dare say (полагаю, что) your father can get hold of somebody (твой отец
может еще кого-нибудь позвать: «найти кого-нибудь»; to get hold of smb. —
застать кого-либо, приобрести над кем-нибудь власть ) and you can have a
four (и вы сможете сыграть вчетвером)."
"Oh, don't bother (о, не волнуйся). Singles are better fun really (играть вдвоем
гораздо веселее, на самом деле; single — холостяк, номер на одного, singles —
спорт. игра с участием двух противников ) and one gets more exercise (и
получаешь больше нагрузки: «упражнений»)." Then to Tom (затем Тому). "I'll
race you to the boathouse (давай побежим наперегонки к эллингу: «лодочному
домику»; to race — состязаться в скорости, участвовать в скачках )."
indulgent [In'dAldZ(q)nt] exercise ['eksqsaIz] boathouse ['bqVthaVs]
Tom gave her a doubtful look. Roger saw it.
"Oh, it's all right, you needn't bother about my respected parents, they've got the
Sunday papers. Mummy's just given me a racing punt."
("I must keep my temper. I must keep my temper. Why was I such a fool as to give
him a racing punt?")
"All right," she said, with an indulgent smile, "go on the river, but don't fall in."
"It won't hurt us if we do. We'll be back for tea. Is the court marked out, daddy?
We're going to play tennis after tea."
"I dare say your father can get hold of somebody and you can have a four."
"Oh, don't bother. Singles are better fun really and one gets more exercise." Then
to Tom. "I'll race you to the boathouse."
Tom leapt to his feet (Том вскочил на ноги) and dashed off with Roger in quick
pursuit (понесся вслед за Роджером по пятам: «в быстром преследовании»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
400
Michael took up one of the papers (Майкл взял в руки: «поднял» одну из газет)
and looked for his spectacles (и огляделся в поисках очков).
"They've clicked all right, haven't they (они хорошо поладили, не правда ли; to
click — щелкать; разг. пользоваться успехом, нравится )?"
"Apparently (по-видимому)."
"I was afraid (я боялся, что) Roger would be rather bored alone here with us
(Роджеру будет скучно /одному/ здесь с нами). It'll be fine for him (для него
будет здорово) to have someone to play around with (иметь друга: «кого-то» с
которым можно поиграть)."
"Don't you think Roger's rather inconsiderate (тебе не кажется: «ты не
думаешь», что Роджер достаточно невнимателен к другим)?"
"You mean about the tennis (ты имеешь в виду теннис)? Oh, my dear, I don't
really care if I play or not (ну, дорогая моя, мне на самом деле все равно, буду
я играть или нет). It's only natural (/это/ совершенно естественно) that those
two boys should want to play together (что те двое /мальчишек/ хотят играть
вместе). From their point of view (с их точки зрения) I'm an old man (я старик),
and they think I'll spoil their game (и они думают, что я испорчу их игру). After
all (в конце концов) the great thing is that they should have a good time (это
здорово, что они вместе отлично проведут время)."
pursuit [pq'sju:t] apparently [q'pxrqntlI] inconsiderate ["Inkqn'sId(q)rIt]
Tom leapt to his feet and dashed off with Roger in quick pursuit. Michael took up
one of the papers and looked for his spectacles.
"They've clicked all right, haven't they?"
"Apparently."
"I was afraid Roger would be rather bored alone here with us. It'll be fine for him
to have someone to play around with."
"Don't you think Roger's rather inconsiderate?"
"You mean about the tennis? Oh, my dear, I don't really care if I play or not. It's
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
401
only natural that those two boys should want to play together. From their point of
view I'm an old man, and they think I'll spoil their game. After all the great thing is
that they should have a good time."
Julia had a pang of remorse (Джулия почувствовала /внезапно/ угрызения
совести). Michael was prosy (Майкл был банален: «прозаичен»), near with his
money (с трудом расставался со своими деньгами; near — близкий, зд.разг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: