Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

find him a trifle dull (но она не могла не считать его немного скучным,

«тупым»; trifle — пустяк, мелочь, безделица ). When she was alone with him

(когда она была с ним наедине) the time hung somewhat heavily on her hands

(время как-то медленно тянулось; time hangs heavy on one's hands — не знать,

как убить время, to hang (hung, hanged) — вешать, висеть ). She exhibited a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

384

lively interest (она проявляла оживленный интерес) in the things she supposed

must interest him (к тому: «в тех вещах», что, как она полагала, должно было

бы интересовать его), cricket and such like (крикет и тому подобное), but he

did not seem to have much to say about them (но, ему, казалось, нечего было

сказать о них). She was afraid he was not very intelligent (она боялась, что он

был не очень умным).

"Of course he's young (конечно, он /еще очень/ молод)," she said hopefully

(говорила она с надеждой). "Perhaps he'll improve (возможно он поумнеет:

«улучшится») as he grows older (когда повзрослеет; to grow old — стареть, to

grow older — взрослеть, меняться с годами )."

disappointed ["dIsq'pOIntId] examine [Ig'zxmIn] cricket ['krIkIt]

Julia was somewhat disappointed in him. As a child when she had been so

constantly photographed with him he was lovely. He was rather stolid now and he

had a serious look. Really when you came to examine him his only good features

were his teeth and his hair. Julia was very fond of him, but she could not but find

him a trifle dull. When she was alone with him the time hung somewhat heavily on

her hands. She exhibited a lively interest in the things she supposed must interest

him, cricket and such like, but he did not seem to have much to say about them.

She was afraid he was not very intelligent.

"Of course he's young," she said hopefully. "Perhaps he'll improve as he grows

older."

From the time that he first went to his preparatory school (с того времени, как он

впервые поступил в частную приготовительную школу; to prepare —

подготавливать ) she had seen little of him (она нечасто: «мало» его видела).

During the holidays she was always acting at night (во время его каникул она

всегда играла в вечерних спектаклях: «вечером») and he went out with his

father or with a boy friend (и он проводил время с отцом или с другом; to go

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

385

out with — проводить время, встречаться ), and on Sundays he and his father

played golf together (и по воскресеньям он с отцом: «он и его отец» играли

вместе в гольф). If she happened to be lunching out (если случалось так, что она

обедала не дома: «в гостях или в ресторане») it often happened that she did not

see him for two or three days together (часто выходило так, что она не видела

его два или три дня подряд) except for a few minutes in the morning (за

исключением пяти минут по утрам) when he came to her room (когда он

приходил в ее комнату). It was a pity (какая жалость) he could not always have

remained a sweetly pretty little boy (что он не мог всегда оставаться тем милым

очаровательным малышом: «маленьким мальчиком») who could play in her

room (который мог играть в ее комнате) without disturbing her (не отвлекая и

не мешая ей) and be photographed (и /с которым можно было бы/

фотографироваться), smiling into the camera (улыбаясь в /фото/камеру), with

his arm round her neck (обняв рукой ее за шею: «с рукой вокруг ее шеи»).

preparatory [prI'pxrqt(q)rI] remain [rI'meIn] camera ['kxm(q)rq]

From the time that he first went to his preparatory school she had seen little of him.

During the holidays she was always acting at night and he went out with his father

or with a boy friend, and on Sundays he and his father played golf together. If she

happened to be lunching out it often happened that she did not see him for two or

three days together except for a few minutes in the morning when he came to her

room. It was a pity he could not always have remained a sweetly pretty little boy

who could play in her room without disturbing her and be photographed, smiling

into the camera, with his arm round her neck.

She went down to see him at Eton occasionally (она ездила навестить его в

Итон, время от времени: «изредка»; to go down — зд. уехать из большого

города в меньший или в деревню ) and had tea with him (и пила с ним чай). It

flattered her (ей льстило) that there were several photographs of her in his room

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

386

(что несколько ее фотографий были в его комнате). She was conscious (она

прекрасно понимала: «осознавала») that when she went to Eton (что когда она

приезжала в Итон) it created quite a little excitement (что это создавало

порядочное волнение: «возбуждение»), and Mr. Brackenbridge, in whose house

he was (и мистер Брэкенбридж, в чьем пансионе он жил; house — зд. пансион,

студенческое общежитие, колледж университета ), made a point of being

very polite to her (придавал огромное значению учтивому /обхождению/ с ней;

to make a point of smth — обратить особое внимание, a point — точка,

главное, суть ). When the half ended (когда закончился семестр: «полугодие»)

Michael and Julia had already moved to Taplow (Майкл и Джулия уже

переехали в Тэплоу) and Roger came straight there (и Роджер приехал прямо

туда). Julia kissed him emotionally (Джулия поцеловала его с чувством). He

was not so much excited at getting home (он не был так /сильно/ взволнован

приездом домой) as she had expected him to be (как она ожидала /что он будет

взволнован/). He was rather casual (он был довольно небрежен). He seemed

suddenly to have grown very sophisticated (он, казалось, внезапно повзрослел и

набрался опыта; sophisticated — лишенный простаты, искушенный ).

sophisticated [sq'fIstIkeItId] emotionally [I'mqVS(q)nqlI] casual ['kxZVql]

She went down to see him at Eton occasionally and had tea with him. It flattered

her that there were several photographs of her in his room. She was conscious that

when she went to Eton it created quite a little excitement, and Mr. Brackenbridge,

in whose house he was, made a point of being very polite to her. When the half

ended Michael and Julia had already moved to Taplow and Roger came straight

there. Julia kissed him emotionally. He was not so much excited at getting home as

she had expected him to be. He was rather casual. He seemed suddenly to have

grown very sophisticated.

He told Julia at once (он немедленно сообщил Джулии) that he desired to leave

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

387

Eton at Christmas (что он хочет оставить Итон на Рождество), he thought he

had got everything out of it that he could (он думал, что уже взял там все, что

мог; to get out of — получить деньги, сведения у кого-либо, извлечь выгоду из

чего-либо ), and he wanted to go to Vienna for a few months (и он хочет поехать

в Вену на несколько месяцев) and learn German before going up to Cambridge

(и выучить немецкий до того, как поступить: «экзаменоваться» в Кембридж).

Michael had wished him to go into the army (Майкл хотел, чтобы он стал

военным: «поступил на военную службу»), but this he had set his face against

(но он решительно воспротивился этому; face — лицо, выражение лица,

внешний вид; to set oneself against (doing) smth — быть категорически

против ). He did not yet know what he wanted to be (он еще не совсем знал, кем

он хочет быть). Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the

fear (и Джулия и Майкл: «оба» были сперва одержимы страхом) that he would

go on the stage (что он станет актером: «пойдет на сцену»), but for this

apparently he had no inclination (но к этому, очевидно, у него склонности не

было).

"Anyhow he wouldn't be any good (в любом случае, он не достиг бы ничего:

«толку бы от него не было»)," said Julia.

desire [dI'zaIq] obsess [qb'ses] apparently [q'pxrqntlI]

He told Julia at once that he desired to leave Eton at Christmas, he thought he had

got everything out of it that he could, and he wanted to go to Vienna for a few

months and learn German before going up to Cambridge. Michael had wished him

to go into the army, but this he had set his face against. He did not yet know what

he wanted to be. Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the

fear that he would go on the stage, but for this apparently he had no inclination.

"Anyhow he wouldn't be any good," said Julia.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x