Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"What nonsense (какая чепуха)! You know (ты же знаешь) I've got more money

(что у меня денег больше) than I know what to do with (чем я могу потратить:

«чем я знаю что с ними делать»). Can you grudge me the happiness (неужели не

можешь позволить мне /испытать/ счастье; to grudge — неохотно давать,

неохотно позволять ) it gives me (что доставляет мне /возможность/) to get

you out of a hole (вытащить тебя из затруднительного положения: «дыры»)?"

"It's awfully kind of you (это ужасно мило с твоей стороны). You don't know

what a relief it is (ты не знаешь, что за облегчение). I don't know how to thank

you (не знаю, как благодарить тебя)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

376

debt [det] humiliating [hju:'mIlIeItIN] grudge [grAdZ]

"Oh, I know people always lie about their debts," she said with a laugh. "I'm sure

you owe more than you said."

"I promise you I don't. You're the last person I'd lie to."

"Then keep the rest for anything that turns up. I hate seeing you pay the bill when

we go out to supper. And taxis and all that sort of thing."

"No, really. It's so humiliating."

"What nonsense! You know I've got more money than I know what to do with.

Can you grudge me the happiness it gives me to get you out of a hole?"

"It's awfully kind of you. You don't know what a relief it is. I don't know how to

thank you."

But his voice was troubled (но в его голосе звучала тревога; troubled —

беспокойный, встревоженный ). Poor lamb, he was so conventional (бедный

ягненок, он так консервативен: «приличен»; convention — соглашение;

условность ). But it was true (но это было правдой), it gave her a thrill (это

доставляло ей глубокое возбуждение) she had never known before (которого

она никогда не испытывала: «не знала» раньше) to give him money (давать

ему деньги); it excited in her a surprising passion (это пробуждало в ней

неожиданную: «удивительную» страсть). And she had another scheme in her

head (и у нее была еще один: «другой» тайный замысел; scheme — план,

проект, замысел), which during the fortnight Tom was to spend at Taplow

(который, в течение тех двух недель, что Том должен был провести в Тэплоу)

she thought she could easily work (она надеялась: «она думала, что сможет»

легко привести в исполнение; to work — работать, трудиться, приводить в

движение ). Tom's bed-sitting room in Tavistock Square (жилая комната Тома на

Тэвисток-сквер) had at first seemed to her charming in its sordidness (поначалу

казалась очаровательной, в своей убогости), and the humble furniture had

touched her heart (и жалкая: «скромная» мебель раньше трогала ее сердце).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

377

But time had robbed it (но время лишила ее; to rob — грабить, обкрадывать,

отнимать ) of these moving characteristics (этих трогательных черт:

«особенностей»). Once or twice she had met people on the stairs (пару раз:

«однажды или дважды» она встречалась с людьми на лестнице) and thought

they stared at her strangely (и думала, что они пристально смотрели на нее с

удивлением). There was a slatternly housekeeper (/была/ неряшливая экономка)

who made Tom's room (которая прибирала комнату Тома) and cooked his

breakfast (и готовила его завтрак), and Julia had a feeling (и у Джулии было

такое чувство) that she knew what was going on (что она знала о том, что

происходит) and was spying on her (и следила: «шпионила» за ней).

conventional [kqn'venS(q)nql] slatternly ['slxtqnlI] spy [spaI]

But his voice was troubled. Poor lamb, he was so conventional. But it was true, it

gave her a thrill she had never known before to give him money; it excited in her a

surprising passion. And she had another scheme in her head, which during the

fortnight Tom was to spend at Taplow she thought she could easily work. Tom's

bed-sitting room in Tavistock Square had at first seemed to her charming in its

sordidness, and the humble furniture had touched her heart. But time had robbed it

of these moving characteristics. Once or twice she had met people on the stairs and

thought they stared at her strangely. There was a slatternly housekeeper who made

Tom's room and cooked his breakfast, and Julia had a feeling that she knew what

was going on and was spying on her.

Once the locked door had been tried (однажды, /кто-то/ трогал /ручку/ закрытой

двери: «пробовал закрытую дверь») while Julia was in the room (пока Джулия

была в комнате), and when she went out (и когда она вышла) the housekeeper

was dusting the banisters (экономка вытирала пыль с перил /лестницы/). She

gave Julia a sour look (она бросила на Джулию мрачный взгляд; sour —

кислый, недовольный ). Julia hated the smell of stale food (Джулия ненавидела

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

378

тот запах несвежей пищи) that hung about the stairs (что витал: «повис» над

лестницей) and with her quick eyes (и своим острым взглядом: «быстрыми

глазами») she soon discovered (она вскоре обнаружила) that Tom's room was

none too clean (что комната Тома вовсе не отличалась чистотой; none — зд.

совсем не, вовсе не ). The dingy curtains (выцветшие занавески), the worn carpet

(вытертый: «изношенный» ковер), the shoddy furniture (дрянная мебель); it all

rather disgusted her (все это вызывало в ней отвращение). Now it happened that

a little while before (теперь же случилось так, что немного раньше), Michael,

always on the look out for a good investment (Майкл, всегда подыскивающий

/вариант/ для хорошего вложения /денег/; on the look-out — в поисках ), had

bought a block of garages near Stanhope Place (купил несколько гаражей

недалеко от: «рядом со» Стэнхоуп-плейс; block — чурбан; жилой массив, зд.

группа однородных предметов ).

banister ['bxnIstq] carpet ['kQ:pIt] disgusted [dIs'gAstId]

Once the locked door had been tried while Julia was in the room, and when she

went out the housekeeper was dusting the banisters. She gave Julia a sour look.

Julia hated the smell of stale food that hung about the stairs and with her quick

eyes she soon discovered that Tom's room was none too clean. The dingy curtains,

the worn carpet, the shoddy furniture; it all rather disgusted her. Now it happened

that a little while before, Michael, always on the look out for a good investment,

had bought a block of garages near Stanhope Place.

By letting off those he did not want (сдавая в аренду те из них, которые ему

были не нужны; to let off — выстрелить, выпустить, сдать в аренду ) he

found (он пришел к мнению: «обнаружил») that he could get their own for

nothing (что он сможет заполучить их собственные /гаражи/ за бесценок).

There were a number of rooms over (над ними было несколько комнат:

«некоторое количество комнат было над ними»). He divided them into two

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

379

small flats (он разделил их на две небольшие квартиры), one for their chauffeur

(одну для их шофера) and one which he proposed to let (и вторую /квартиру/,

которую он намеревался: «предлагал» сдавать в аренду). This was still vacant

(она: «эта» все еще была свободна: «пуста») and Julia suggested to Tom that he

should take it (и Джулия предложила Тому, что он должен снять ее). It would

be wonderful (это будет /просто/ удивительно). She could slip along and see him

for an hour (она сможет проскользнуть и повидаться с ним на часок) when he

got back from the office (когда он вернется из офиса); sometimes she could drop

in after the theatre (иногда она сможет забежать после спектакля: «театра»; to

drop in — заходить, заглядывать, to drop — капать, ронять, падать ) and no

one would be any the wiser (и никто ничего не узнает; wise — мудрый,

разумный, осведомленный ). They would be free there (они будут там

свободны).

chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:] vacant ['veIkqnt] wise [waIz]

By letting off those he did not want he found that he could get their own for

nothing. There were a number of rooms over. He divided them into two small flats,

one for their chauffeur and one which he proposed to let. This was still vacant and

Julia suggested to Tom that he should take it. It would be wonderful. She could

slip along and see him for an hour when he got back from the office; sometimes

she could drop in after the theatre and no one would be any the wiser. They would

be free there.

She talked to him of the fun they would have furnishing it (она говорила ему, как

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x