Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(Чарльз Тэмерли всегда говорил) that what an actress needed was not
intelligence, but sensibility (что, то что действительно необходимо /иметь/
актрисе — так это не ум, а чувствительность), and he might be right (и он,
возможно, был прав); perhaps she wasn't clever (может быть, она и не умна),
but her feelings were alert (но ее чувства оставались начеку; alert — состояние
боевой готовности, тревога ) and she trusted them (и она им доверяла).
though [DqV] dullness ['dAlnIs] brilliant ['brIlIqnt] intelligence [In'telIdZ(q)ns]
But he was not amusing. Though he laughed when Julia said a funny thing he
never said one himself. She did not mind. She found his dullness restful. She never
felt so light-hearted as in his company, and she could be brilliant enough for two.
People kept on telling Julia that she was looking ten years younger and that she
had never acted better. She knew it was true and she knew the reason. But it
behoved her to walk warily. She must keep her head. Charles Tamerley always
said that what an actress needed was not intelligence, but sensibility, and he might
be right; perhaps she wasn't clever, but her feelings were alert and she trusted
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
368
them.
They told her now (теперь они говорили ей) that she must never tell Tom (что
она никогда не должна признаваться: «говорить» Тому) that she loved him
(что любит его). She was careful (она посчитала необходимым ; to be careful to
do smth. — не преминуть сделать что-либо ) to make it plain to him (дать ему
понять; to make smth. plain to smb. — разъяснить что-либо кому-либо, plain —
ясный, простой, понятный ) that she laid no claims on him (что она не
предъявляла ему никаких требований; to lay claims — предъявлять права,
требования) and that he was free to do whatever he liked (и что он был
/совершенно/ свободен делать то, что он хотел). She took up the attitude (она
вела себя так: «приняла такое отношение») that the whole thing was a bit of
nonsense (как будто вся эта ситуация была нелепым вздором) to which neither
of them must attach importance (которому никто из них не должен придавать
значения). But she left nothing undone (но она сделала все возможное: «она не
оставила ничего несделанным») to bind him to her (чтобы привязать его к
себе). He liked parties (он любил приемы) and she took him to parties (и Джулия
брала его с собой на приемы). She got Dolly and Charles Tamerley to ask him to
luncheon (она заставила Долли и Чарльза Тэмерли приглашать его к ланчу).
claim [kleIm] attitude ['xtItju:d] undone [An'dAn]
They told her now that she must never tell Tom that she loved him. She was
careful to make it plain to him that she laid no claims on him and that he was free
to do whatever he liked. She took up the attitude that the whole thing was a bit of
nonsense to which neither of them must attach importance. But she left nothing
undone to bind him to her. He liked parties and she took him to parties. She got
Dolly and Charles Tamerley to ask him to luncheon.
He was fond of dancing (ему нравилось танцевать) and she got him cards for
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
369
balls (и она доставала для него приглашения на бал; card — карта, карточка;
приглашение ). For his sake (ради него) she would go to them herself for an hour
(она даже ходила на них сама, на часок), and she was conscious of the
satisfaction he got (и она сознавала, какое удовлетворение он получал) out of
seeing how much fuss people made of her (когда видел, какая шумиха
поднималась вокруг нее; fuss — нервное возбуждение, суета, суматоха; to
make a fuss of smb — привлекать к кому-либо внимание ). She knew (она знала)
that he was dazzled by the great (что он был ослеплен блеском сильных мира
сего), and she introduced him to eminent persons (и она представляла его
важным: «знатным» персонам). Fortunately Michael took a fancy to him (к
счастью, Майкл привязался к нему). Michael liked to talk (Майкл любил
поговорить), and Tom was a good listener (а Том был хорошим слушателем).
He was clever at his business (он был умен в своем деле). One day Michael said
to her (однажды Майкл сказал ей):
"Smart fellow, Tom (толковый парень, Том). He knows a lot about income-tax
(он знает многое о подоходном налоге; income — доход, поступление,
прибыль, tax — налог, сбор ). I believe (полагаю: «я уверен») he's shown me a
way (он показал мне способ) of saving two or three hundred pounds (как
сэкономить: «сохранить» две или три сотни фунтов) on my next return (в моей
следующей /налоговой/ декларации; return — возвращение, отдача;
официальный отчет )."
conscious ['kOnSqs] eminent ['emInqnt] listener ['lIs(q)nq]
He was fond of dancing and she got him cards for balls. For his sake she would go
to them herself for an hour, and she was conscious of the satisfaction he got out of
seeing how much fuss people made of her. She knew that he was dazzled by the
great, and she introduced him to eminent persons. Fortunately Michael took a
fancy to him. Michael liked to talk, and Tom was a good listener. He was clever at
his business. One day Michael said to her:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
370
"Smart fellow, Tom. He knows a lot about income-tax. I believe he's shown me a
way of saving two or three hundred pounds on my next return."
Michael, looking for new talent (Майкл, в поиске новых талантов), often took
him to the play in the evenings (часто брал его /с собой/ на спектакли по
вечерам), either in London or the suburbs (как в Лондоне, так и в пригороде);
they would fetch Julia after the performance (они обычно забирали Джулию
после представления), and the three of them supped together (и все втроем
ужинали вместе). Now and then (время от времени) Michael asked Tom to play
golf with him on Sundays (Майкл приглашал Тома сыграть в гольф с ним по
воскресеньям) and then if there was no party (и после этого, если не было
приема) would bring him home to dinner (привозил его /к ним/ домой к обеду).
"Nice to have a young fellow like that around (приятно иметь такого молодого
человека под рукой; around — вокруг, повсюду, поблизости )," he said. "It
keeps one from growing rusty (не дает ржаветь; to keep smb. from smth. —
мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо, rusty — покрытый
ржавчиной, запущенный )."
Tom was very pleasant about the house (Том был очень полезен: «Том был
очень приятен по дому»). He would play backgammon with Michael (он играл в
триктрак с Майклом), or patience with Julia (или /раскладывал/ пасьянс с
Джулией; patience — терпение, настойчивость; карт. пасьянс ), and when
they turned on the gramophone (и когда они слушали: «включали» граммофон)
he was always there to change the records (он всегда был на месте, чтобы
сменить пластинки; record — запись, учет, рекорд, звукозапись ).
suburb ['sAbq:b] performance [pq'fO:mqns] rusty ['rAstI] patience ['peIS(q)ns]
gramophone ['grxmqfqVn]
Michael, looking for new talent, often took him to the play in the evenings, either
in London or the suburbs; they would fetch Julia after the performance, and the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
371
three of them supped together. Now and then Michael asked Tom to play golf with
him on Sundays and then if there was no party would bring him home to dinner.
"Nice to have a young fellow like that around," he said. "It keeps one from
growing rusty."
Tom was very pleasant about the house. He would play backgammon with
Michael, or patience with Julia, and when they turned on the gramophone he was
always there to change the records.
"He'll be a nice friend for Roger (он будет хорошим другом Роджеру)," said
Michael. "Tom's got his head screwed on his shoulders the right way (у Тома есть
голова на плечах: «у Тома голова прикручена на плечах правильным
способом»; to screw — прикручивать, привинчивать ), and he's a lot older than
Roger (и он гораздо старше Роджера). He ought to have a good influence on him
(он будет оказывать на него положительное влияние). Why don't you ask him
(почему ты не попросишь его) to come and spend his holiday with us (поехать с
нами и провести /его/ отпуск вместе)?"
("Lucky I'm a good actress (/какое/ счастье, что я хорошая актриса).") But it
wanted an effort (но /ей/ потребовалось усилие) to keep the joy out of her voice
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: