Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(чтобы сдержать радость в /ее/ голосе: «держать радость вне ее голоса») and
to prevent her face from showing the exultation (и помешать отразиться на ее
лице ликованию) that made her heart beat so violently (которое заставило ее
сердце столь бешено забиться; violently — неистово, яростно, ожесточенно ).
"That's not a bad idea (/это/ не плохая идея)," she answered (ответила она).'I’ll
ask him if you like (я спрошу его, если ты хочешь)."
Their play was running through August (/их/ спектакль шел до конца августа),
and Michael had taken a house at Taplow (и Майкл снял дом в Тэплоу) so that
they could spend the height of the summer there (чтобы они могли провести там
разгар лета; height — высота, вершина ). Julia was to come up for her
performances (Джулия должна была ездить в город на /свои/ спектакли; to
come up — зд. приезжать в столицу, приезжать с периферии в центр ) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
372
Michael when business needed it (и Майкл, когда того требовал бизнес:
«дела»), but she would have the day in the country and Sundays (но у нее будет
/возможность проводить/ день за городом: «в деревне», и /все/ воскресенья).
Tom had a fortnight's holiday (у Тома был двухнедельный отпуск); he accepted
the invitation with alacrity (он принял приглашение с готовностью).
screwed [skru:d] influence ['InflVqns] exultation ["egzAl'teIS(q)n]
alacrity [q'lxkrItI]
"He'll be a nice friend for Roger," said Michael. "Tom's got his head screwed on
his shoulders the right way, and he's a lot older than Roger. He ought to have a
good influence on him. Why don't you ask him to come and spend his holiday with
us?"
("Lucky I'm a good actress.") But it wanted an effort to keep the joy out of her
voice and to prevent her face from showing the exultation that made her heart beat
so violently. "That's not a bad idea," she answered. "I’ll ask him if you like."
Their play was running through August, and Michael had taken a house at Taplow
so that they could spend the height of the summer there. Julia was to come up for
her performances and Michael when business needed it, but she would have the
day in the country and Sundays. Tom had a fortnight's holiday; he accepted the
invitation with alacrity.
But one day Julia noticed (но однажды Джулия заметила) that he was unusually
silent (что он был необычайно молчалив). He looked pale (он был: «выглядел»
бледен) and his buoyant spirits had deserted him (и его жизнерадостное
настроение покинуло его). She knew that something was wrong (она знала, что
что-то было не так; wrong — неправильный, неверный, неподходящий ), but he
would not tell her what it was (но он не говорил ей, в чем было дело: «что это
было»); he would only say (единственное, что он говорил) that he was worried
to death (что он был обеспокоен до смерти). At last she forced him to confess (в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
373
конце концов, она заставила его признать) that he had got into debt (что он
влез в долги) and was being dunned by tradesmen (и что кредиторы:
«торговцы» настойчиво требовали уплаты долга; to dun — настойчиво
требовать уплаты долга; докучать ). The life into which she had led him (тот
/образ/ жизни, в который он вовлекла его; to lead (led) — вести, показывать
дорогу, руководить ) had made him spend more money (заставил его тратить
больше денег) than he could afford (чем он мог себе позволить), and ashamed
of his cheap clothes at the grand parties (и, стыдясь своей дешевой одежды, на
тех великолепных приемах) to which she took him (на которые она брала его),
he had gone to an expensive tailor (он отправился к дорогому портному) and
ordered himself new suits (и заказал у него себе новые костюмы).
buoyant ['bOIqnt] desert [dI'zq:t] tradesman ['treIdzmqn] ashamed [q'SeImd]
But one day Julia noticed that he was unusually silent. He looked pale and his
buoyant spirits had deserted him. She knew that something was wrong, but he
would not tell her what it was; he would only say that he was worried to death. At
last she forced him to confess that he had got into debt and was being dunned by
tradesmen. The life into which she had led him had made him spend more money
than he could afford, and ashamed of his cheap clothes at the grand parties to
which she took him, he had gone to an expensive tailor and ordered himself new
suits.
He had backed a horse (он поставил на лошадь) hoping to make enough money
(надеясь выиграть достаточно денег; to make money — зарабатывать,
наживать деньги ) to get square (что бы привести свои дела: «счета» в
порядок; square — квадратный, прямоугольный, зд. уравненный,
упорядоченный ) and the horse was beaten (и лошадь проиграла). To Julia it was
a very small sum that he owed (для Джулии, это была очень маленькая сумма,
та, что он был должен; to owe — быть должным, задолжать ), a hundred and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
374
twenty-five pounds (сто двадцать пять фунтов), and she found it absurd (и ей
показалось это нелепым: «абсурдным») that anyone should allow a trifle like
(что кто-нибудь позволит такой мелочи) that to upset him (расстраивать себя:
«его»). She said at once (она тут же сказала) that she would give it to him (что
она даст деньги: «их» ему).
"Oh, I couldn't (о, я не могу). I couldn't take money from a woman (я не могу
брать деньги у женщины)."
He went scarlet (он зарделся); the mere thought of it (от одной только мысли об
этом; mere — простой, единственный, сущий ) made him ashamed (ему
становилось стыдно; ashamed — пристыженный ). Julia used all her arts of
cajolery (Джулия пустила в ход: «использовала» все свое искусство
лести/упрашивания). She reasoned (она приводила доводы: «уговаривала»),
she pretended to be affronted (она притворялась глубоко оскорбленной), she
even cried a little (она даже чуть всплакнула), and at last as a great favour (и, в
конце концов, в качестве великого одолжения; favour — благосклонность,
одолжение, милость ) he consented to borrow the money from her (он
согласился занять у нее денег). Next day she sent him a letter (на следующий
день она отправила ему письмо) in which were bank notes (в котором были
банкноты; bank-note — кредитный билет, банкнота ) to the value of two
hundred pounds (на сумму в двести фунтов; value — ценность, стоимость,
значение ). He rang her up (он позвонил ей) and told her (и сказал ей) that she
had sent far more than he wanted (что она отправила гораздо больше, чем ему
было нужно).
square [skweq] borrow ['bOrqV] value ['vxlju:]
He had backed a horse hoping to make enough money to get square and the horse
was beaten. To Julia it was a very small sum that he owed, a hundred and twenty-
five pounds, and she found it absurd that anyone should allow a trifle like that to
upset him. She said at once that she would give it to him.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
375
"Oh, I couldn't. I couldn't take money from a woman."
He went scarlet; the mere thought of it made him ashamed. Julia used all her arts of
cajolery. She reasoned, she pretended to be affronted, she even cried a little, and at
last as a great favour he consented to borrow the money from her. Next day she
sent him a letter in which were bank notes to the value of two hundred pounds. He
rang her up and told her that she had sent far more than he wanted.
"Oh, I know (о, я знаю) people always lie about their debts (что люди все время
лгут о /размере/ своих долгов)," she said with a laugh (сказала она со смехом).
"I'm sure (я просто уверена) you owe more than you said (ты задолжал больше,
чем сказал)."
"I promise you I don't (обещаю тебе, что нет). You're the last person I'd lie to (ты
последняя: «последний человек», кому я солгал бы)."
"Then keep the rest (тогда оставь /у себя/ остаток) for anything that turns up (для
других расходов: «чего-нибудь, что подвернется»). I hate seeing you pay the
bill (мне ужасно не нравится, когда ты оплачиваешь счет) when we go out to
supper (когда мы ужинаем в ресторане: «когда мы идем в ресторан
ужинать»). And taxis (а также такси) and all that sort of thing (и все такое)."
"No, really (нет, на самом деле). It's so humiliating (это так унизительно; to
humiliate — унижать )."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: