Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
доставит удовольствие) to meet some of the people (встретиться с некоторыми
из тех людей) he had known only from their pictures (которых он раньше знал
только по их фотографиям). She had realized already (она уже поняла) that he
was a bit of a snob (что он был немного снобом; a bit of — немного ).
Well, that was all to the good (ну, так это было даже к лучшему); she could give
him (она могла дать ему) all the smart people he wanted (все то светское
общество: «всех тех фешенебельных людей», которое он /так/ желал; smart —
быстрый, толковый, зд. модный, элегантный ).
yours [jO:z] extra ['ekstrq] grand [grxnd]
"You know that young accountant of yours," she said to Michael. "Tom Fennell's
his name. I met him out at supper the other night and I've asked him to dinner next
Sunday. We want an extra man."
"Oh, d'you think he'll fit in?"
It was rather a grand party. It was on that account she had asked him. She thought
it would please him to meet some of the people he had known only from their
pictures. She had realized already that he was a bit of a snob.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
364
Well, that was all to the good; she could give him all the smart people he wanted.
For Julia was shrewd (так как Джулия была проницательной), and she knew
very well that Tom was not in love with her (и она очень хорошо понимала:
«знала», что Том не любил ее). To have an affair with her (иметь с ней
любовную интригу) flattered his vanity (льстило его самолюбию; vanity —
тщеславие, честолюбие ). He was a highly-sexed young man (он был молодым
человеком с большим сексуальным аппетитом; highly — весьма, чрезвычайно,
sexed — сексуально привлекательный ) and enjoyed sexual exercise (и
наслаждался сексуальными отношениями; exercise — упражнения,
тренировки, тж. физические ). From hints (из /его/ намеков), from stories that
she had dragged out of him (из историй, которые она выуживала:
«вытаскивала» из него), she discovered (она обнаружила) that since he was
seventeen (что с тех пор, как ему исполнилось: «ему было» семнадцать лет) he
had had a great many women (у него было великое множество женщин). He
loved the act (ему нравился сам процесс: «действие»; act — дело, поступок,
деяние ) rather than the person (а не конкретная женщина: «личность»). He
looked upon it (он рассматривал секс: «его») as the greatest lark in the world
(как величайшую забаву в мире; lark — жаворонок, зд. разг. шалость,
проказа ). And she could understand (и она могла понять) why he had so much
success (почему он так преуспел: «почему у него было так много успеха»).
shrewd [Sru:d] vanity ['vxnItI] lark [lQ:k]
For Julia was shrewd, and she knew very well that Tom was not in love with her.
To have an affair with her flattered his vanity. He was a highly-sexed young man
and enjoyed sexual exercise. From hints, from stories that she had dragged out of
him, she discovered that since he was seventeen he had had a great many women.
He loved the act rather than the person. He looked upon it as the greatest lark in the
world. And she could understand why he had so much success.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
365
There was something appealing in his slightness (было нечто привлекательное в
его худощавости), his body was just skin and bone (его тело — только кожа да
кости) that was why his clothes sat on him so well (именно поэтому так хорошо
сидела на нем /его/ одежда), and something charming in his clean freshness (и
/было/ нечто очаровательное в его чистенькой свежести). His shyness (его
застенчивость) and his effrontery (и его нахальство) combined (объединенные
/вместе/) to make him irresistible (делали его неотразимым). It was strangely
nattering for a woman (странно, но женщинам нравится /поболтать о том/; to
natter — трепаться, обсуждать ) to be treated as a little bit of fluff (что/бы/ с
ней обращались как с бабенкой; fluff — пух, пушок; a bit of a fluff — /сленг/
девчонка, вертушка ) that you just tumbled on to a bed (которую только и
/хотят/ затащить в постель: «повалить на кровать»).
"What he's got, of course (в чем ему не откажешь: «что у него есть, конечно), is
sex appeal (так это в сексуальной привлекательности)".
appeal [q'pi:l] combined [kqm'baInd] effrontery [I'frAnt(q)rI]
There was something appealing in his slightness, his body was just skin and bone,
that was why his clothes sat on him so well, and something charming in his clean
freshness. His shyness and his effrontery combined to make him irresistible. It was
strangely nattering for a woman to be treated as a little bit of fluff that you just
tumbled on to a bed.
"What he's got, of course, is sex appeal".
She knew (она знала) that his good looks were due to his youth (что он хорошо
выглядел /только/ благодаря своей молодости: «его приятный внешний вид
был обязан его молодости»). He would grow wizened (он исхудает) as he grew
older (когда постареет), dried up and haggard (/станет/ совершенно сухим и
изможденным); that charming flush on his cheeks (тот чарующий румянец на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
366
его щеках) would turn into a purple glow (превратится в пурпурный жар) and
his delicate skin would go lined and sallow (и его нежная: «деликатная» кожа
покроется морщинами и приобретет землистый цвет); but the feeling (но
ощущение того) that what she loved in him (что все то, что она так любила в
нем) would endure so short a time (так недолговечно: «продлится такое
короткое время») increased her tenderness (увеличивало ее нежность). She felt
a strange compassion for him (она испытывала: «чувствовала» странную
жалость к нему). He had the high spirits of youth (у него было: «он обладал»
веселое настроение присущее молодости; high spirits — веселое настроение,
high — высокий, лучший, зд. радостный, spirits — мн.ч. настроение, душевное
состояние ), and she lapped them up as a kitten laps up milk (и она жадно
впитывала его /веселость/, как котенок лакает молоко; to lap — лакать,
жадно пить, поглощать ).
wizened ['wIz(q)nd] haggard ['hxgqd] sallow ['sxlqV]
She knew that his good looks were due to his youth. He would grow wizened as he
grew older, dried up and haggard; that charming flush on his cheeks would turn
into a purple glow and his delicate skin would go lined and sallow; but the feeling
that what she loved in him would endure so short a time increased her tenderness.
She felt a strange compassion for him. He had the high spirits of youth, and she
lapped them up as a kitten laps up milk.
But he was not amusing (но он не был интересным: «занятным»). Though he
laughed when Julia said a funny thing (хотя он и смеялся, когда Джулия
шутила: «говорила смешную вещь») he never said one himself (он никогда сам
не шутил: «не говорил и одной забавности сам»). She did not mind (/но/ она не
обращала внимания). She found his dullness restful (она считала его скучность:
«тупость» успокаивающей). She never felt so light-hearted (она никогда себя не
чувствовала такой беспечной; light-hearted — беззаботный, light- легкий,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
367
несерьезный, -hearted — компонент сложных слов со значением: имеющий
такое-то сердце ) as in his company (как в его компании), and she could be
brilliant enough for two (а она могла быть достаточно остроумной за двоих;
brilliant — блестящий, выдающийся ).
People kept on telling Julia (окружающие: «люди» продолжали говорить
Джулии) that she was looking ten years younger (что она выглядела на десять
лет моложе) and that she had never acted better (и что она никогда не играла
лучше). She knew it was true (она знала, что это было правдой) and she knew
the reason (и она знала /так же и/ причину). But it behoved her to walk warily
(но ей надо было быть осмотрительной: «но ей надлежало ступать
осторожно»). She must keep her head (нельзя терять головы: «она должна
сохранять спокойствие»; to keep one’s head — сохранять спокойствие,
присутствие духа, head — голова; ум, рассудок) . Charles Tamerley always said
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: