Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He led his own life (он вел /за городом/ свою собственную жизнь). He went out
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
388
on the river (он ходил к реке) and lay about the garden reading (и лежал в саду,
читая). On his seventeenth birthday (на его семнадцатый день рождения) Julia
had given him a very smart roadster (Джулия подарила ему очень быстрый
дорожный велосипед), and in this he careered about the country (и на нем он
носился что было духу: «во весь опор» по окрестностям) at breakneck speeds
(с головокружительной быстротой: «на опасной скорости»; breakneck —
опасный, to break — ломать, neck — шея ).
"There's one comfort (есть одно утешение)," said Julia. "He's no bother (он не
причиняет беспокойства; bother — хлопоты; надоедливый человек ). He seems
quite capable of amusing himself (он, кажется, совершенно способен развлечь
себя сам)."
On Sundays they had a good many people down for the day (по воскресеньям, к
ним приезжали /из города/ довольно много народу на целый день), actors and
actresses (актеры и актрисы), an occasional writer (случайный писатель), and a
sprinkling of some of their grander friends (и избранные из их знатных друзей;
sprinkling — разбрызгивание, мелкий дождик, небольшое количество; to
sprinkle — брызгать, кропить, опрыскивать ). Julia found these parties very
amusing (Джулия считала эти приемы очень занимательными) and she knew
that people liked to come to them (и она знала, что людям нравится приезжать к
ним).
roadster ['rqVdstq] career about [kq'rIq(r)q'baVt] sprinkling ['sprINklIN]
He led his own life. He went out on the river and lay about the garden reading. On
his seventeenth birthday Julia had given him a very smart roadster, and in this he
careered about the country at breakneck speeds.
"There's one comfort," said Julia. "He's no bother. He seems quite capable of
amusing himself."
On Sundays they had a good many people down for the day, actors and actresses,
an occasional writer, and a sprinkling of some of their grander friends. Julia found
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
389
these parties very amusing and she knew that people liked to come to them.
On the first Sunday after Roger's arrival (в первое воскресенье после приезда
Роджера) there was a great mob (/у них/ было огромное сборище: «толпа»).
Roger was very polite to the guests (Роджер был очень учтив с гостями). He did
his duty as part host (он выполнял свой долг со-хозяина; part — часть ) like a
man of the world (как светский человек). But it seemed to Julia (но Джулии
казалось) that he held himself in some curious way aloof (что он неким
странным образом чуждался всего этого: «держался в стороне»; curious —
любознательный, пытливый, курьезный; aloof — сторонящийся;
отчуждённый; индифферентный, равнодушный; поодаль, в стороне ), as
though he were playing a part (как будто он играл роль) in which he had not lost
himself (в которую он не до конца углубился; to lose (lost) oneself in smth. —
погрузиться во что-либо, to lose — терять ), and she had an uneasy feeling (и у
нее было тревожащее чувство) that he was not accepting all these people (что он
не принимал всех этих людей), but coolly judging them (но равнодушно:
«хладнокровно» оценивал их). She had an impression (у нее сложилось
впечатление) that he took none of them very seriously (что он никого из них не
воспринимал всерьез).
polite [pq'laIt] guest [gest] aloof [q'lu:f] judge [dZAdZ]
On the first Sunday after Roger's arrival there was a great mob. Roger was very
polite to the guests. He did his duty as part host like a man of the world. But it
seemed to Julia that he held himself in some curious way aloof, as though he were
playing a part in which he had not lost himself, and she had an uneasy feeling that
he was not accepting all these people, but coolly judging them. She had an
impression that he took none of them very seriously.
Tom had arranged to come on the following Saturday (Том договорился
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
390
приехать в следующую субботу) and she drove him down after the theatre (и
она везла его /в машине/ за город, /забрав его/ после спектакля: «после
театра»). It was a moonlit night (это была лунная ночь) and at that hour the roads
were empty (и в этот час дороги были пусты). The drive was enchanting
(поездка была пленительной). Julia would have liked it to go on for ever
(Джулии хотелось, чтобы она продолжалась бесконечно; for ever — навсегда,
навечно ). She nestled against him (она уютно устроилась рядом с ним; to nestle
against — прильнуть, прижаться, уткнуться ) and every now and then in the
darkness he kissed her (и, время от времени, в темноте, он целовал ее).
"Are you happy (ты счастлив)?" she asked (спросила она).
"Absolutely (абсолютно)."
enchanting [In'tSQ:ntIN] forever [fq'revq] absolutely ["xbsq'lu:tlI]
Tom had arranged to come on the following Saturday and she drove him down
after the theatre. It was a moonlit night and at that hour the roads were empty. The
drive was enchanting. Julia would have liked it to go on forever. She nestled
against him and every now and then in the darkness he kissed her.
"Are you happy?" she asked.
"Absolutely."
Michael and Roger had gone to bed (Майкл и Роджер уже легли спать: «в
постель»), but supper was waiting for them in the dining-room (но ужин ожидал
их в столовой). The silent house (безмолвный дом) gave them the feeling (дарил
им такое ощущение /что им казалось/) of being there without leave (что они
находятся в нем: «там» без разрешения). They might have been a couple of
wanderers (они могли бы быть парой бродяг) who had strolled out of the night
into a strange house (которые забрели из ночи в незнакомый дом) and found a
copious repast (и обнаружили обильную трапезу) laid out for them
(приготовленную: «положенную на стол» для них). It was romantic (это было
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
391
романтично). It had a little the air of a tale in the Arabian Nights (немного
напоминало сказку из «Тысячи и одной ночи»: «из арабских ночей»; air —
воздух; атмосфера, обстановка ). Julia showed him his room (Джулия показала
ему его комнату), which was next door to Roger's (которая была рядом с
комнатой Роджера; door — дверь, вход, путь ), and then went to bed (и после
этого пошла спать).
wanderer ['wOnd(q)rq] copious ['kqVpIqs] Arabian [q'reIbIqn]
Michael and Roger had gone to bed, but supper was waiting for them in the dining-
room. The silent house gave them the feeling of being there without leave. They
might have been a couple of wanderers who had strolled out of the night into a
strange house and found a copious repast laid out for them. It was romantic. It had
a little the air of a tale in the Arabian Nights. Julia showed him his room, which
was next door to Roger's, and then went to bed.
She did not wake till late next morning (она проснулась поздно на следующее
утро: «она не просыпалась допоздна на следующее утро»). It was a lovely day
(/это/ был чудесный день). So that she might have Tom all to herself (для того
чтобы она смогла общаться с Томом наедине: «иметь Тома только для себя»)
she had not asked anybody down (она никого не пригласила /в гости/: «из
города»). When she was dressed (когда она оденется) they would go on the river
together (они пойдут вместе к реке). She had her breakfast (она позавтракала)
and her bath (и приняла ванну; bath — купание, мытье ). She put on a little white
frock (она надела маленькое белое платье) that suited the sunny riverside
(которое так подходило к /прогулке по/ солнечному берегу реки) and her (и
/шло/ ей), and a large-brimmed red straw hat (и широкополую шляпку из
красной соломки; large — большой, обильный, широкий, brimmed — с
полями/о шляпе/, brim — край; поля /шляпы/ ) whose colour threw a warm glow
on her face (цвет которой отбрасывал мягкий свет: «теплый румянец» на ее
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
392
лицо). She was very little made-up (она была почти совсем без макияжа). She
looked at herself in the glass (она взглянула на себя в зеркало) and smiled with
satisfaction (и улыбнулась с удовлетворением). She really looked very pretty
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: