Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
- Название:Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Языки славянской культуры
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-94457-013-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски краткое содержание
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет. А иной это один, но и другой, он единственный и не как все, некто или никто, причем есть три инакости: самость каждого «я», другость всех своих как одного и чужесть чужого.
Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С выпученными глазами и облизывающийся — вот я.
Некрасиво?
Чтó делать.
Такой автопортрет уже в Уединенном, запись Удивительно противна мне моя фамилияЙЙЙ . Вообще Розанов и правда «гениальный выразитель какой-то стороны русской природы, русской стихии» — Бердяев. О «вечно-бабьем» в русской душе. Розанов гениально представляет Ивана-дурака, насколько это возможно писателю, а Что ни дурень, то и бабин ( ПРН, с. 437). отсюда у Розанова бабье, о котором он сам говорил. Он был по многим признакам морософ, похожий на Сократа или христианских юродивых, но больше в фольклорном духе. Вот хотя бы: «„я— есмь“ „растущий“», пишет Э. Голлербаху 29.8.1918, его фаллизм — тому же 6.10.18, «Волоса прямо огненного цвета (у гимназиста) и торчат кверхуЙЙЙ» из записи Удивительно противна мнеЙЙЙ , «Всякое движение души у меня сопровождается выговариванием.» — Уединенное — причем с необычной для отдельного человека само-противоречивостью, он любил тепло, он писал в защиту Иванушки-дурачка — Литературно-художественные новинки. 3 (в книге Среди художников ), «Хороши делают чемоданы англичане, а у нас хороши народные пословицы.» — Опавшие листья (2). «Вообще я люблю вздорное, глупое, „ни на что не похожее“.» в Мимолетном под 13.4.1915, «Мы», русские, «глупы и должны оставаться глупыми ЙЙЙ» в Последних листьях под 11.3.16, «Васька дурак Розанов» — подписано письмо к Н. Макаренко от 20.1.19. О фольклоризме Розанова ср. А. Налепин, Роз. нар. культ . (↓1: Варварин. — 2: Розанов о росте. — 3: Роза-новский фаллизм. — 4: Розанов о своей двойственности.)
Поговорка Он сам себе рад. «т. е. негостеприимен» ( ПРН , с. 790, и СВРЯ , ст. Сам), может быть получена по правилу «Если никто, то сам» из *Он никому (чужому) не рад. И наоборот, поскольку «сам» есть «не кто другой», «никто», из поговорки получается исходная фраза. То, что кто-то рад самому себе, нельзя понимать буквально, принимать за правду, ведь «Сам на себя никто не нарадуется». «Сам себе на радость никто не живет». «Моя радость хоть во пне, да не во мне», «Друг на друга глядючи, улыбнешься: на себя глядючи, только всплачешься» ( ПРН, с. 778, у Мельникова-Печерского «Живучи вдвоем, друг на дружку взглянешь да улыбнешься, а живучи в одиночестве, на себя глядя, только всплачешься…» — В лесах . 3.16): так уже в Брихадараньяка-упанишаде (1.4.3): «тот. кто одинок, не знает радости» [42] Перевод А. Сыркина.
. Так и М. Бахтин в работе об авторе и герое ( ЭСТ 1 . с. 93 и 120): «моя жизнь-пребывание не есть радостное пребывание с самим собою как качественно определенною и любимою личностью». «Другость моя радуется во мне, но не я для себя.» Даже дурак рад не «сам себе». «Рад дурак своей масти» ( ПРН , с. 443). Поговорка фигурально и потому усиленно отрицает, что негостеприимный, нелюдимый, одинокий человек хоть кому-нибудь да рад, эта замена никто на сам и делает правду, голую речь («Голая речь не пословица» — с. 859 и 972) пословицей, поэзией. Ср. У него гостят четыре угла — «никого», только с богами своими — «с образáми» — и знается или У него один замок гостит, да и тот на пробое висит (с. 791). (↓1: Гость. — 2: К радости о себе.)
Я сам — безымянный никто, отсюда псевдоним Анненского Ник . Т-о. к нему см. А. Аникин. Псевд. Анн . Часто у Бродского: Нарисуй на бумаге простой кружок. | Это буду я: ничего внутри. ( То не Муза воды набирает в ротЙЙЙ ),
Ты — никто, и я — никто.
Вместе мы — почти пейзаж.
Ты — никто, и я — никто:
дыма мертвая петля.
Мы с тобой — никто, ничто.
Мы с тобой никто, ничто.
( В горах , 1. 3, 5 и 16). И если кто-нибудь спросит: «кто ты?», ответь: «кто, я? | я — никто», как Улисс некогда Полифему. ( Новая жизнь , концовка), — | я, иначе — никто, всечеловек, один | изЙЙЙ ( В кафе ), еще ср. Келлолляки (13), Посвящен ие, Вертумн (3).
Под действием «Если никто, то сам» возник и испорченный буквализацией «закон/принцип тождества» А = А, он имеет смысл только как фигуральный, усиленный вариант принципа индивидуации А ≠ Б; так и берет закон тождества Мандельштам в Утре акмеизма, ср. его же упрек русскому символизму «Никто не хочет быть самим собой.» Пословица «Всяк человек равен самому себе» ( Север , с. 110), т. е. никому не равен «кроме самого себя», и пословицы «Бог и лесу не сравнял» и «Бог и пальцев на руке не уравнял» ( ПРН , с. 856), использующие фольклорную связь человек — дерево или ребенок — палец, говорят об одном: все люди разные, двух одинаковых не найдешь. Сюда же, конечно, английское identity «тождество» и «личность, своеобразие, неповторимость». Ср. Николай Бахтин о «рационально пустой формуле» А = А по изложению его лекций Современность и наследие эллинства : «Но в этой формуле вскрывается самая сущность подлинного выбора: избрать в вещи можно только ее самое, единственное в ней и неповторимое.» ( ЖИ . с. 139): и «Тавтология — предельный допускаемый языком способ обозначения предмета как единичного, непохожего.» — В. Просцевичус, Прямое знач . (с. 18). А когда Флоренский в Столпе , с. 25–29, протестовал против А = А или когда Михаил Бахтин в Поэт. Дост . сказал «Человек никогда не совпадает с самим собой. К нему нельзя применить формулу тождества: А есть А.» (с. 100), они отвергали уже обессмысленную окаменелость. К критике выражений тождества см. в Трактате Витгенштейна. 4.241–243, 5.53—5352. и Тождество Я. Хинтикки. (↓1: К критике закона тождества.)
Возвратному -ся соответствует в санскрите или греческом средний залог, о значении которого Ян Гонда высказался так:
«Полупервобытный» — и архаичный человек явно испытывал желание избежать по разным соображениям активной формы и предпочитал употребить более или менее «эвентивное» выражение. Вместо того чтобы отнести совершение действия (process) к субъекту, который во многих случаях не был или же лишь смутно был ему известен, он делал субъектом лицо (или предмет), бывшее «седалищем» действия, связывая того с медиальным глаголом. Ничего не скажешь, это даже для нас во многих случаях более легкое и очевидное дело — утверждать нечто о том, кто (или том, что) подвергается действию и кто как правило хорошо известен, чем о силе, существе, сущности или явлении, которое, говоря с научной объективностью, есть автор или инициатор этого действия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: