Юлия Матийченко - Звони́м русисту

Тут можно читать онлайн Юлия Матийченко - Звони́м русисту - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Феникс, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Юлия Матийченко - Звони́м русисту краткое содержание

Звони́м русисту - описание и краткое содержание, автор Юлия Матийченко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О чем эта книга? Она о русском языке, о правилах речи, которыми мы часто пренебрегаем в повседневном общении, потому что без них легче и проще, но проще — не значит лучше. Если реверансы письменной речи мы соблюдаем, то в устной допускаем вольности, в ущерб ее правильности, красоте звучания.

Речь — это то, что «выдает» нашу культуру, образование, образ мышления. И об этом не следует забывать, особенно тем, кто работает с аудиторией и чья работа связана с общением. Зачастую, одна ошибка способна омрачить благоприятное впечатление и разрушить образ образованного, успешного человека.

В первой главе этой книги рассмотрены слова, которые чаще всего произносят неправильно, а во второй мы рассмотрим слова, чаще всего употребляемые в повседневной речи с ошибками. В третьей главе вы узнаете о новом «олбанском йезыге», об альтернативе нецензурной брани, об искусстве красиво ругаться.

Вас ожидает не академическое чтение, а путешествие в мир повседневных ошибок, в которых нет ничего ужасного, но их исправление сулит Вам определенные выгоды.

Звони́м русисту - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Звони́м русисту - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юлия Матийченко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Римляне тоже отметились в медицине словами облитерация — «уничтожение», иммунитет — «освобождение от чего-либо», инвалид — «бессильный», «слабый», пульс — «толчок», мускул — «мышонок», инвазия — «нападение», обструкция — «закупорка», госпиталь — «гостеприимный». Уже позже ученые и врачи на основе латыни создали новые термины, например, «аллергия» — «другое действие». Римляне также выпустили в народ слово «фея», оно означает «судьба».

Из итальянского языка русский позаимствовал красивые слова карьер — «бег», эстафета — «стремя», батут — «удар», штамп — «печать», финт — «притворство», «каприччио» — от слова «коза» — произведение со скачущей, «как у козы», сменой тем и настроений, кантата — «петь», виртуоз — «доблесть», опера — «сочинение», консерватория — «приют» (дело в том, что власти Венеции в XVIII веке решили превратить четыре женских монастыря в музыкальные школы).

Из арабского языка вышли:

□ кандалы — «оковы», «путы»;

□ кабала — «обязательство», «расписка»;

□ атлас — «красивая», «гладкая».

Знакомые нам слова «карапуз» («как арбуз») и «каракули» («дурная, или черная, рука») имеют тюркское происхождение.

Польское слово «герб» — не что иное, как «наследство». Персидское слово «гиря» означает «тяжелый». Волшебное слово «абракадабра» образовано путем соединения корней, принадлежащих разным языкам: греческий корень «божество» и древнееврейское «слово» означают то, что кажется бессмысленным и непонятным, но являющимся «словом бога».

Французы тоже не жадничали и подарили нам такие слова, как:

□ дивертисмент — «развлечение»;

□ увертюра — родственник французского слова, означающего «открывать»;

□ фойе — «очаг»;

□ репертуар — «перечень»;

□ неглиже («небрежность»). Мы говорим «неудобно перед гостями показаться в неглиже», т. е. в растрепанном виде и небрежном наряде;

□ марля («кисея»);

□ пуанты, твердые носки балетной обуви — «кончик», «острие»;

□ а наш «привет» — это французский «комплимент»;

□ аранжировка — «приведение в порядок»;

□ баланс — «весы»;

□ знакомая нам «афера» — это «дело»;

□ бенефис — не что иное, как «польза», «прибыль»;

□ декорация — «украшение».

У французов-гурманов нам понравились некоторые слова из кулинарного языка, и мы решили включить их в свою речь. Рулет, мясной ли он или сладкий, означает, в переводе с французского, «свертывание». Котлета — это «ребрышко», а лангет — «язычок». Красивым словом «консоме» именуется бульон. Гарнир к блюдам из мяса или рыбы стал частью нашей жизни, а во французском языке гарнир означает «снаряжать», «снабжать». Любители кофейных напитков знают, что глясе — это «замороженный». Маринад — «класть в соленую воду».

Англичане поделились словами «вельвет» («бархат»), «блеф» («обман») и «аврал» («наверх все»). Помимо этих слов, у нас теперь есть «дисплей», «компьютер», «саммит», «консалтинг», «ламинирование», «тест», «фанатик» и многие другие. Хотя сейчас все больше сторонников у тех, кто говорит, что нам не нужны иностранные слова: «Лингвисты говорят сегодня об англоязычной языковой интервенции, приводящей к варваризации русской речи, к англо-русскому сленгу (русанглу). Самые заметные процессы этого направления происходят в пространстве Интернета: компьютерный жаргон уже не просто обслуживает профессионалов, но меняет стиль языкового общения» [1] Кокшенёва К. «Русский журнал». 2007. № 7–8. С. 34. . Однако, еще раз повторимся, все хорошо в меру. Полностью от иностранных слов отказаться не получится, можно лишь отсеивать ненужное. Слова из английского языка в русском языке, как правило, легко узнаваемы:

□ слова с корнем «бол» (от английского ball, «мяч»), который встречается в названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол;

□ наличие в сложных словах части «мен» — бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен;

□ существительные, оканчивающиеся на — мент: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент;

□ слова английского происхождения часто оканчиваются на — инг: мониторинг, холдинг, пирсинг, блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг, брифинг, прессинг, кемпинг, лизинг;

□ слова с английским корнем «тайм»: тайм аут, хавтайм, милтайм, таймер;

□ существительные на — ер, — ор: докер, провайдер, свитер, траулер, спринтер, спонсор, аудитор, бартер, брокер, дилер, пейджер, крекер, курсор, ваучер, тендер, триллер, гамбургер, продюсер, менеджер, и т. д;

□ слова с частью «шоу»: шоу-бизнес, шоумен, ток-шоу, телешоу, мотошоу.

Английский язык современные лингвисты расценивают как основной источник новых слов, которые проникают в русскую речь. От этого страдает ее самобытность. Сегодня английский язык — это язык международного общения в Интернете и в культуре, иначе не объяснить проникновение в нашу речь слов «бестселлер», «дайджест», «шоумен», «хит» и т. д.

Ошибки, которые мы совершаем

Устранять ошибки в устной речи несложно, если вы понимаете их природу, ведь они не ограничиваются неправильной постановкой ударения в слове и его неправильным произношением. Наше сознание выдает иногда такие фразы, что мы искренне удивляемся себе, чего только стоит «Я буду есть кашевую рису».

Наша речь состоит из слов, и мы должны обращать внимание на их стилистическую окраску, значение, сочетаемость с другими словами, иначе мы рискуем нарушить нормы литературного языка. Чтобы знать потенциального речевого врага в лицо, рассмотрим подробно те грабли, на которые мы наступаем.

Открывает список ошибок, основанных на непонимании значения слова, употреблении его в несвойственной ему форме:

1. На горе костры распалялись все больше и больше. В этом примере слово выбрано неверно, вместо «пылали» (начать сильно и ровно гореть) появилось «распалялись» (приходить в сильное возбуждение).

2. Разведчик упал навзничь и прижался лицом к земле. Наречие «навзничь» означает упасть на спину, лицом вверх, а «ничком» — лицом вниз.

3. Попробуем оглянуться в будущее. Оглянуться можно назад, но в будущее можно только заглянуть.

4. Новый памятник известного скульптора поразил нас своими габаритами. В данном случае было бы уместно слово «размер» (величина чего-либо), а не «габариты» (внешние очертания чего-либо).

5. Они пристально слушали рассказчика. Снова мимо. Пристально можно смотреть, а вот слушать — внимательно.

Неправильное употребление паронимов доставляет определенные неудобства слушателям: эта семейка ведет праздничный образ жизни, какое-то у нас праздное настроение. Никто не будет спорить — слова «праздный» и «праздничный» похожи, они однокоренные, но значения у них разные, как мы помним. «Праздный» — не занятый делом или работой (праздная жизнь), а «праздничный» — прилагательное к существительному «праздник» (праздничный ужин, праздничное настроение).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юлия Матийченко читать все книги автора по порядку

Юлия Матийченко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Звони́м русисту отзывы


Отзывы читателей о книге Звони́м русисту, автор: Юлия Матийченко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x