Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

Тут можно читать онлайн Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Высшая школа, год 1990. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок краткое содержание

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок - описание и краткое содержание, автор Григорий Петлеванный, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Пособие включает 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок, наиболее распространенных в немецком языке. Каждая пословица сопровождается переводом на русский язык и соответствующим русским эквивалентом.

Пятое издание (4-е —1980) выходит без изменений.

Пособие предназначено для студентов языковых специальностей вузов и лиц, занимающихся изучением языка на курсах и самостоятельно.

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок - читать книгу онлайн бесплатно, автор Григорий Петлеванный
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

38. Billig stinkt, teuer blinkt. Cp.: Дешево, да гнило, дорого, да мило. ( См. № 37. )

39. Borgenmacht Sorgen. Долги доставляют хлопоты. Ср.: Долг не ревет, а спать не дает.

40. Borgen und Schmausenendet mit Grausen. Долги и пирушки кончаются ужасно. Ср.: Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время. Сегодня гуляшки да завтра гуляшки, находишься без рубашки.

41. Böser Gewinnfährt bald dahin. Нечестно приобретенное добро уходит скоро. Ср.: Как пришло, так и ушло. Чужое добро не впрок. ( См. № 385.)

42. Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten. Зло прискачет верхом, а уйдет шажком. Ср.: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Повстречать беду легко, трудно от нее избавиться. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

43. Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast. Co злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя. Ср.: Злая совесть хуже палача.

44. Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду. Ср.: Долг платежом красен.

45. Breite Stirn, wenig Hirn. Широкий лоб, да мозгу мало. Ср .: Голова с лукошко, а мозгу ни крошки.

46. Bürgensoll man würgen. (Den Bürgen muß man würgen.) Cp.: Порука — мука. Кто поручится, тот и помучится.

47. Dankbar seinbricht kein Bein. Благодарностью ноги не сломаешь. Ср.: Спасибо — великое слово. Своего спасиба не жалей (а чужого не жди).

48. Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Каков человек, такую ему и колбасу (жарят). Ср.: Каков дед, таков и обед. По Сеньке и шапка.

49. Da schweigenalle Geigen. Тут все скрипки беззвучны (букв.: молчат). Ср.: Немой восторг. Нет слов для выражения.

50. Das Gesichtverrät den Wicht. Лицо выдает негодяя. Ср.: На воре шапка горит.

51. Das Heute soll dem Morgennichts borgen. Cp.: Одно нынче лучше двух завтра. Сегодняшней работы на завтра не покидай. ( См. № 327, 345.)

52. Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren. Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

53. Das viele Sprechenhat viele Gebrechen. Много говорить — много навредить. Ср.: Кто много болтает, тот беду накликает. Язык до добра не доведет болтуна.

54. Das viele Trinkenführt zum Hinken. Пьянство доводит до хромоты. Ср.: Много пить — добру не быть.

55. Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast. Первый день гость — гость, второй день — тягость, третий день — почти зловонье. Ср.: Первый день гость, что золото, второй, что серебро, а третий, что медь (укр.). (См. № 62.)

56. Den Esel kennt man an den Ohrenund an den Worten den Toren. Cp.: Осла узнают по ушам, а глупца по речам.

57. Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден. Ср.: Держи голову в холоде, брюхо в голоде, не знай докторов — и будешь здоров.

58. Den Sack schlägt man, den Esel meint man. По мешку бьют, осла подразумевают. Ср.: Кошку бьют, а невестке наветки дают.

59. Der Alten Rat, der Jungen Tatmacht Krummes grad. Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое. Ср.: Молодость плечами покрепче, старость — головою. (См. № 73.)

60. Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe. Один трудится, другой пожинает плоды (букв.: другому достается суп). Ср.: Один с сошкой, семеро с ложкой. Чужими руками жар загребать.

61. Der Esel und die Nachtigallhaben beid’ ungleichen Schall. У осла и соловья голоса неодинаковы. Ср.: Гусь свинье не товарищ.

62. Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch. Гость, как рыба, свежим остается недолго. Ср.: Гость до трех дней. (См. № 55.)

63. Der Hehlerist so gut wie der Stehler. (Der Hehler macht den Stehler.) Cp.: Укрыватель — тот же вор. Вору потакать, что самому воровать.

64. Der Horcher an der Wandhört seine eigne Schand’. Подслушивающий становится свидетелем собственного позора. Ср.: Много знать — мало спать. Не тычь носа в чужое просо.

65. Der Kranke und der Gesundehaben ungleiche Stunde. У больного и здорового время разное. Ср.: Пеший конному не товарищ. Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест. (См. № 74.)

66. Der Schmerzklammert sich ans Herz. Боль цепляется за сердце. Ср.: Ржа железо ест, а печаль сердце.

67. Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball. Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу. Ср.: От смерти не уйдешь. Не ты смерти ищешь, она сторожит.

68. Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt. Кто многое начинает, мало благодарности получает. Ср.: Кто сразу за все берется, тот мало чего добьется.

69. Der Vorsatz alleinsprengt keinen Stein. Одним намереньем ни одного камня не поднимешь (букв.: не взорвешь). Ср.: На одних благих намерениях далеко не уедешь.

70. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Cp.: Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

71. Des einen Tod, des andern Brot. Смерть одного — хлеб для другого. Ср.: Кошке — игрушки, а мышке — слезки.

72. Des Geizes Schlundist ohne Grund. Пасть скупости (алчности) без дна. Ср.: Скупой, что бездонная кадка: ничем не наполнишь. Скупость — истинная глупость. (См. № 204.)

73. Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat. Старики — для совета, молодые для дела. Ср.: Молодой — на службу, старый — на совет.

74. Die Gesunden und Krankenhaben ungleiche Gedanken. У здорового и больного разные мысли. Ср.: Сытый голодного не разумеет. ( См. № 65.)

75. Die Karte und die Kannemacht manchen zum armen Manne. Карты и кружка доводят до бедности. Ср.: Вино да игра не доведут до добра.

76. Die Rabenmüssen einen Geier haben. Для воронов нужно иметь коршуна. Ср.: На то и щука в море, чтобы карась не дремал.

77. Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod. Правда терпит нужду, но никогда не умирает. Ср.: Правда в огне не горит и в воде не тонет.

78. Die warten kann, kriegt auch ’nen Mann. Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж. Ср.: Хорошую невесту и на печи найдут.

79. Die Zeit teilt, heilt, eilt!Время разделяет, излечивает, спешит.

80. Doppelt gibt, wer bald (schnell) gibt. Кто скоро дает, тот вдвойне дает. Ср.: Кто скоро помог, тот дважды помог.

81. Dummheit und Stolzwachsen auf einem Holz. (Torheit und Stolzwachsen auf einem Holz.) Глупость и гордость растут на одном дереве. Ср.: Глупость и чванство неразлучны. Гордым быть — глупым слыть.

82. Durch Sagen und Wiedersagenwird ein Geheimnis durch die Stadt getragen. Cp.: Сорока скажет вороне, ворона — борову, а боров — всему городу.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Григорий Петлеванный читать все книги автора по порядку

Григорий Петлеванный - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




400 немецких рифмованных пословиц и поговорок отзывы


Отзывы читателей о книге 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок, автор: Григорий Петлеванный. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x