Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

Тут можно читать онлайн Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Высшая школа, год 1990. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок краткое содержание

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок - описание и краткое содержание, автор Григорий Петлеванный, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Пособие включает 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок, наиболее распространенных в немецком языке. Каждая пословица сопровождается переводом на русский язык и соответствующим русским эквивалентом.

Пятое издание (4-е —1980) выходит без изменений.

Пособие предназначено для студентов языковых специальностей вузов и лиц, занимающихся изучением языка на курсах и самостоятельно.

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок - читать книгу онлайн бесплатно, автор Григорий Петлеванный
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

177. Heute rot, morgen tot. Сегодня красный (здоровый), завтра мертвый. Ср.: Сегодня пан, а завтра пропал. (См. № 175, 178.)

178. Heute stark, morgen im Sarg. Сегодня сильный, завтра в гробу. Ср.: Сегодня пан, завтра пропал. (См. № 175, 177.)

179. Heute zechen, morgen nichts zu brechen. Сегодня пировать, а завтра нечего жевать. Ср.: Сегодня густо, а завтра пусто.

180. Hinter dem Gitterschmeckt auch Honig bitter. За решеткой и мед горек. Ср.: Не нужна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка.

181. Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc.После буквы «U» (нем.) следует «W» — такой порядок в азбуке. (U — подразум. Unglück — несчастье. Weh — горе). Ср.: Одна беда не приходит. Пришла беда — отворяй ворота.

182. Hitz im Rat, Eil’ in der Tatbringt nichts als Schad’. Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда. Ср.: И готово, да бестолково. Беда — опрометчивости сосед. (См. № 86, 183, 341.)

183. Hitzigist nicht witzig. Вспыльчивый — не умный. Ср.: Поспешишь — людей насмешишь. (См. № 86, 182.)

184. Hoffen und Harrenmacht manchen zum Narren. (Только) Надеяться и ждать — глупым стать, (ирон. ответ на высказанную кем-либо необоснованную надежду). Ср.: Надеяться и ждать — одураченным стать. Не жди манны с неба.

185. Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt. Надежда поддерживает, если случается несчастье. (букв.: если несчастье валит, подкашивает). Ср.: Не все ненастье, будет и вёдро. После горя радость. Посильна беда со смехом, непосильна со слезами.

186. Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht. Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит. Ср.: Дитя не заплачет, мать не услышит.

187. Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen. Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают. Ср.: В глаза любит, а за глаза губит.

188. Im Becher ersaufen mehrals im Meer. Cp.: В вине тонет больше людей, чем в море.

189. Im Dunkelnist gut munkeln. В темноте легко говорить тайком (распространять слухи). Ср.: Ночь все покрывает.

190. In der Kürzeliegt die Würze. В краткости соль. Cp.: Коротко да ясно, оттого и прекрасно. (См. № 226.)

191. In der Notschmeckt jedes Brot. В беде всякий хлеб вкусен. Ср .: Голод не тетка. На безрыбье и рак рыба.

192. In Hoffnung schweben, macht süß das Leben. Надежда (букв. витать в надежде) делает жизнь приятной.

193. Innen Schmutz, außen Putz. Внутри грязь, снаружи наряд. Ср.: Сверху ясно, снизу грязно. Снаружи мил, а в середине гнил. ( См. № 338.)

194. Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll. Если живот полный, человек бесится. Ср.: Человек с жиру бесится.

195. Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. Вино в человеке — ум в кувшине. Ср.: Хватанул вина, так и стал без ума. Не жаль вина, а жаль ума.

196. Jeder Taghat seine Plag’. Каждый день имеет свои бедствия. Ср.: День на день не приходится, день дню рознь.

197. Jedes Dachhat sein Ungemach. (Kein Haus ohne Maus.) Под каждой крышей свои неприятности. Ср.: В семье не без урода. (Нет дома без мышей.)

198. Jedes Häusleinhat sein Kreuzlein. В каждом домике есть свой крестик. Ср.: В каждом доме свои заботы, в каждой семье свои невзгоды. У всякого своя забота.

199. Jedes Landhat seinen Tand. В каждой стране свои безделушки. Ср.: Что город, то норов, что деревня, то обычай.

200. Jedes Tierchenhat sein Pläsierchen. У каждого зверька свои радости. Ср.: У всякого свой вкус. Всяк молодец на свой образец.

201. Jedes Warumhat sein Darum. Каждое «почему» имеет свое «потому». Ср .: Нет дыма без огня.

202. Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz. Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы. Ср.: На голове густо, да в голове пусто. Не украшай платьев, украшай ум.

203. Je länger Junggesell, desto länger in der Höll’. Чем дольше холостяк, тем больше в аду. Ср.: Холостой — полчеловека.

204. Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt. Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он. Ср.: Скупой, что бездонная бочка: никогда не наполнишь. Скупой сытым не бывает. ( См. № 72.)

205. Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer. Чем больше чести, тем больше трудностей. Ср.: Больше почет, больше хлопот.

206. Jugendhat keine Tugend. Cp.: Молодо — зелено, погулять велено.

207. Jugend wild, Alter mild. Молодость буйная, старость кроткая. Ср.: Всякая молодость резвости полна.

208. Junge Frau und alter Mannist ein trauriges Gespann. Молодая жена и старый муж — жалкая пара (букв.: упряжка). Ср.: В старости жениться — не себе корысть.

209. Junges Bluthat Mut. Молодость не ведает страха.

210. Jung getollt, alt gezollt. Молодым бесился, старым поплатился. Ср.: В чем молод похвалится, в том стар покается.

211. Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus. Кошка из дому, мышь шевелится. Ср.: Где нет кошки, там мышь резвится. Без кота мышам масленица.

212. Keckholt die Braut weg. Смелый и невесту уведет. Ср.: Смелость города берет.

213. Keine Antwortist auch eine Antwort. Отсутствие ответа — тоже ответ. Ср.: Молчание — знак согласия.

214. Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch. Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются. Ср.: Огня без дыму, человека без ошибок не бывает. Безумье и на мудрого бывает.

215. Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe. Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора.

216. Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß. Cp.: He было бы счастья, да несчастье помогло. Нет худа без добра. (См. № 217.)

217. Kein Vorteilohne Nachteil. Нет преимуществ без недостатков. Ср.: Нет худа без добра. (См. № 216.) Убыток наводит на прибыток.

218. Klein, aber fein. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог. (См. № 219.)

219. Kleine Häute, große Leute. Маленькие кожи, большие люди (т. е. ростом маленькие, а великие люди). Ср.: Сокол мал, да удал. Мал золотник, да дорог.

220. Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen. Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше.

221. Kraft, die nicht wirkt, erschlafft. Сила, которая не действует, слабеет. Ср .: Сила, не знающая цели, — мать лени.

222. Kühe fremder Leutehaben immer größere Euter. У чужих коров вымя всегда больше. Ср.: В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется.

223. Kühemachen Mühe. Коровы доставляют хлопоты. Cp.: Чтоб рыбку съесть, надо в воду лезть.

224. Kümmernissesind die härtesten Nüsse. Печали и огорчения — самые крепкие орехи. Ср.: Беды да печали с ног скачали.

225. Kunstbringt Gunst(Kunst will Gunst.) Искусство находит себе покровителей. (Искусство нуждается в покровительстве.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Григорий Петлеванный читать все книги автора по порядку

Григорий Петлеванный - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




400 немецких рифмованных пословиц и поговорок отзывы


Отзывы читателей о книге 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок, автор: Григорий Петлеванный. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x